Letting the eyes follow along the course of the stream , they could catch the reflected light from its water , at some short distance within the forest , but soon lost all traces of it amid the bewilderment of tree-trunks and underbush , and here and there a huge rock covered over with gray lichens . All these giant trees and boulders of granite seemed intent on making a mystery of the course of this small brook ; fearing , perhaps , that , with its never-ceasing loquacity , it should whisper tales out of the heart of the old forest whence it flowed , or mirror its revelations on the smooth surface of a pool . Continually , indeed , as it stole onward , the streamlet kept up a babble , kind , quiet , soothing , but melancholy , like the voice of a young child that was spending its infancy without playfulness , and knew not how to be merry among sad acquaintance and events of sombre hue .
Следя глазами за течением ручья, они могли уловить отраженный от его воды свет на каком-то небольшом расстоянии в лесу, но вскоре теряли все его следы среди беспорядка древесных стволов и подлеска, а тут и там. огромная скала, покрытая серыми лишайниками. Все эти гигантские деревья и гранитные валуны, казалось, стремились сделать тайной течение этого маленького ручья; опасаясь, возможно, того, что со своей непрекращающейся болтливостью он нашептывает истории из сердца старого леса, откуда он вытекает, или отражает свои откровения на гладкой поверхности пруда. Действительно, беспрестанно, пробираясь вперед, ручеек лепетал, добрый, тихий, успокаивающий, но меланхоличный, как голос маленького ребенка, проводившего свое младенчество без игр и не умевшего веселиться среди грустных знакомых. и события мрачного оттенка.