It was nearly noon when I arrived at the top of the ascent . For some time I sat upon the rock that overlooks the sea of ice . A mist covered both that and the surrounding mountains . Presently a breeze dissipated the cloud , and I descended upon the glacier . The surface is very uneven , rising like the waves of a troubled sea , descending low , and interspersed by rifts that sink deep . The field of ice is almost a league in width , but I spent nearly two hours in crossing it . The opposite mountain is a bare perpendicular rock . From the side where I now stood Montanvert was exactly opposite , at the distance of a league ; and above it rose Mont Blanc , in awful majesty . I remained in a recess of the rock , gazing on this wonderful and stupendous scene . The sea , or rather the vast river of ice , wound among its dependent mountains , whose aerial summits hung over its recesses . Their icy and glittering peaks shone in the sunlight over the clouds .
Был почти полдень, когда я добрался до вершины подъема. Некоторое время я сидел на скале, возвышающейся над ледяным морем. Туман покрывал и это, и окружающие горы. Вскоре легкий ветерок рассеял облако, и я спустился на ледник. Поверхность очень неровная, поднимается, как волны неспокойного моря, опускается низко и перемежается глубокими трещинами. Ледяное поле шириной почти в лигу, но я потратил почти два часа, чтобы пересечь его. Противоположная гора-голая отвесная скала. С той стороны, где я теперь стоял, Монтанверт был как раз напротив, на расстоянии лиги; и над ним возвышался Монблан, в ужасном величии. Я остался в углублении скалы, глядя на эту чудесную и потрясающую сцену. Море, или, скорее, огромная ледяная река, извивалась среди зависимых от нее гор, чьи воздушные вершины нависали над ее глубинами. Их ледяные и сверкающие вершины сияли в солнечном свете над облаками.