Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Марк Твен

Марк Твен
Приключения Гекльберри Финна / The Adventures of Huckleberry Finn A2

1 unread messages
" Well , they did n't go there a-purpose . "

"Ну, они не пошли туда с какой-то целью".
2 unread messages
" I bet they did n't ! Why , great goodness , there ai n't no chance for 'em if they do n't git off mighty quick ! Why , how in the nation did they ever git into such a scrape ? "

"Держу пари, что они этого не сделали! Боже мой, у них нет никаких шансов, если они не уберутся отсюда как можно быстрее! Почему, черт возьми, как они вообще попали в такую передрягу?"
3 unread messages
" Easy enough . Miss Hooker was a-visiting up there to the town -- "

"Достаточно просто. Мисс Хукер была там в гостях, в городе...
4 unread messages
" Yes , Booth 's Landing -- go on . "

"Да, Бут приземляется — продолжайте".
5 unread messages
" She was a-visiting there at Booth 's Landing , and just in the edge of the evening she started over with her nigger woman in the horse-ferry to stay all night at her friend 's house , Miss What-you-may-call-her I disremember her name -- and they lost their steering-oar , and swung around and went a-floating down , stern first , about two mile , and saddle-baggsed on the wreck , and the ferryman and the nigger woman and the horses was all lost , but Miss Hooker she made a grab and got aboard the wreck .

"Она была в гостях там, на пристани Бута, и как раз в конце вечера она отправилась со своей негритянкой на конном пароме, чтобы остаться на всю ночь в доме своей подруги, мисс, как-вы-можете-называть-ее, я не помню ее имени, - и они потеряли рулевое весло, развернулись и поплыли вниз, кормой вперед, около двух миль, и седельные сумки на затонувшем судне, и паромщик, и негритянка, и лошади были потеряны, но мисс Хукер, она схватила и поднялась на борт крушение.
6 unread messages
Well , about an hour after dark we come along down in our trading-scow , and it was so dark we did n't notice the wreck till we was right on it ; and so WE saddle-baggsed ; but all of us was saved but Bill Whipple -- and oh , he WAS the best cretur ! -- I most wish ' t it had been me , I do . "

Ну, примерно через час после наступления темноты мы спустились на нашей торговой шлюпке, и было так темно, что мы не заметили крушения, пока не оказались прямо на нем; и поэтому МЫ сели в седельные сумки; но все мы были спасены, кроме Билла Уиппла - и, о, он БЫЛ лучшим кретуром! — Я больше всего хотел бы, чтобы это был я, правда."
7 unread messages
" My George ! It 's the beatenest thing I ever struck . And THEN what did you all do ? "

"Мой Джордж! Это самая избитая вещь, которую я когда-либо бил. И что вы все сделали потом?"
8 unread messages
" Well , we hollered and took on , but it 's so wide there we could n't make nobody hear . So pap said somebody got to get ashore and get help somehow . I was the only one that could swim , so I made a dash for it , and Miss Hooker she said if I did n't strike help sooner , come here and hunt up her uncle , and he 'd fix the thing . I made the land about a mile below , and been fooling along ever since , trying to get people to do something , but they said , ' What , in such a night and such a current ? There ai n't no sense in it ; go for the steam ferry . ' Now if you 'll go and -- "

"Ну, мы закричали и бросились вперед, но там так широко, что нас никто не мог услышать. Поэтому папа сказал, что кто-то должен сойти на берег и как-то получить помощь. Я был единственным, кто умел плавать, поэтому я бросился к нему, и мисс Хукер сказала, что если я не приду на помощь раньше, то приду сюда и разыщу ее дядю, и он все исправит. Я приземлился примерно в миле ниже и с тех пор дурачился, пытаясь заставить людей что-нибудь сделать, но они сказали: "Что, в такую ночь и при таком течении? В этом нет никакого смысла; отправляйтесь на паровой паром.’ А теперь, если ты пойдешь и...
9 unread messages
" By Jackson , I 'd LIKE to , and , blame it , I do n't know but I will ; but who in the dingnation 's a-going ' to PAY for it ? Do you reckon your pap -- "

"Клянусь Джексоном, я БЫ ХОТЕЛ, и, виноват, я не знаю, но я сделаю это; но кто, черт возьми, будет ПЛАТИТЬ за это? Как ты думаешь, твой папа...
10 unread messages
" Why THAT 'S all right . Miss Hooker she tole me , PARTICULAR , that her uncle Hornback -- "

"Ну, ЭТО нормально. Мисс Хукер, она сказала мне, В ЧАСТНОСТИ, что ее дядя Хорнбек...
11 unread messages
" Great guns ! is HE her uncle ? Looky here , you break for that light over yonder-way , and turn out west when you git there , and about a quarter of a mile out you 'll come to the tavern ; tell 'em to dart you out to Jim Hornback 's , and he 'll foot the bill .

"Отличные пушки! ОН ее дядя? Смотри сюда, ты рванешь вон к тому свету и повернешь на запад, когда доберешься туда, и примерно через четверть мили придешь в таверну; скажи им, чтобы они отвезли тебя к Джиму Хорнбеку, и он оплатит счет.
12 unread messages
And do n't you fool around any , because he 'll want to know the news . Tell him I 'll have his niece all safe before he can get to town . Hump yourself , now ; I 'm a-going up around the corner here to roust out my engineer . "

И не вздумай валять дурака, потому что он захочет узнать новости. Скажи ему, что я позабочусь о безопасности его племянницы до того, как он доберется до города. А теперь горбись сам; я сейчас зайду за угол, чтобы разбудить своего инженера."
13 unread messages
I struck for the light , but as soon as he turned the corner I went back and got into my skiff and bailed her out , and then pulled up shore in the easy water about six hundred yards , and tucked myself in among some woodboats ; for I could n't rest easy till I could see the ferryboat start . But take it all around , I was feeling ruther comfortable on accounts of taking all this trouble for that gang , for not many would a done it . I wished the widow knowed about it . I judged she would be proud of me for helping these rapscallions , because rapscallions and dead beats is the kind the widow and good people takes the most interest in .

Я пошел на свет, но как только он завернул за угол, я вернулся, сел в свой ялик и вытащил ее, а затем вытащил на берег в спокойной воде примерно в шестистах ярдах и спрятался среди нескольких деревянных лодок; потому что я не мог успокоиться, пока не увижу, как паром отправляется. Но поверьте всему, я чувствовал себя более комфортно из-за того, что взял на себя все эти хлопоты ради этой банды, потому что не многие сделали бы это. Я хотел бы, чтобы вдова знала об этом. Я рассудил, что она будет гордиться мной за то, что я помог этим негодяям, потому что негодяи и мертвецы - это те, к кому вдова и хорошие люди проявляют наибольший интерес.
14 unread messages
Well , before long here comes the wreck , dim and dusky , sliding along down ! A kind of cold shiver went through me , and then I struck out for her . She was very deep , and I see in a minute there war n't much chance for anybody being alive in her . I pulled all around her and hollered a little , but there was n't any answer ; all dead still . I felt a little bit heavy-hearted about the gang , but not much , for I reckoned if they could stand it I could

Что ж, вскоре здесь появится обломки, тусклые и мрачные, скользящие вниз! Какая-то холодная дрожь пробежала по мне, а затем я бросился к ней. Она была очень глубокой, и через минуту я вижу, что у нее не так уж много шансов, чтобы кто-то остался в живых. Я обхватил ее со всех сторон и немного покричал, но ответа не последовало; все замерли как вкопанные. У меня было немного тяжело на сердце из-за этой банды, но не сильно, потому что я полагал, что если они выдержат это, то я смогу
15 unread messages
Then here comes the ferryboat ; so I shoved for the middle of the river on a long down-stream slant ; and when I judged I was out of eye-reach I laid on my oars , and looked back and see her go and smell around the wreck for Miss Hooker 's remainders , because the captain would know her uncle Hornback would want them ; and then pretty soon the ferryboat give it up and went for the shore , and I laid into my work and went a-booming down the river .

А вот и паром; поэтому я направился к середине реки по длинному спуску вниз по течению; и когда я решил, что меня не видно, я положил весла, оглянулся и увидел, как она идет и обнюхивает место крушения в поисках останков мисс Хукер, потому что капитан знал, что они понадобятся ее дяде Хорнбеку; а затем довольно скоро паром сдался и направился к берегу, и я принялся за работу и пошел вниз по реке.
16 unread messages
It did seem a powerful long time before Jim 's light showed up ; and when it did show it looked like it was a thousand mile off . By the time I got there the sky was beginning to get a little gray in the east ; so we struck for an island , and hid the raft , and sunk the skiff , and turned in and slept like dead people .

Казалось, прошло много времени, прежде чем появился свет Джима; и когда он появился, казалось, что до него тысяча миль. К тому времени, как я добрался туда, небо на востоке начало немного сереть; поэтому мы направились к острову, спрятали плот, затопили лодку, легли и заснули как убитые.
17 unread messages
BY and by , when we got up , we turned over the truck the gang had stole off of the wreck , and found boots , and blankets , and clothes , and all sorts of other things , and a lot of books , and a spyglass , and three boxes of seegars . We had n't ever been this rich before in neither of our lives . The seegars was prime . We laid off all the afternoon in the woods talking , and me reading the books , and having a general good time . I told Jim all about what happened inside the wreck and at the ferryboat , and I said these kinds of things was adventures ; but he said he did n't want no more adventures . He said that when I went in the texas and he crawled back to get on the raft and found her gone he nearly died , because he judged it was all up with HIM anyway it could be fixed ; for if he did n't get saved he would get drownded ; and if he did get saved , whoever saved him would send him back home so as to get the reward , and then Miss Watson would sell him South , sure . Well , he was right ; he was most always right ; he had an uncommon level head for a nigger .

Мало-помалу, когда мы встали, мы перевернули грузовик, который банда украла с места крушения, и нашли ботинки, и одеяла, и одежду, и всякие другие вещи, и много книг, и подзорную трубу, и три коробки сигаров. Мы никогда еще не были так богаты ни в одной из наших жизней. Сигары были первоклассными. Мы провели весь день в лесу, разговаривая, а я читал книги и вообще хорошо проводил время. Я рассказал Джиму все о том, что произошло внутри затонувшего судна и на пароме, и я сказал, что такие вещи - это приключения; но он сказал, что больше не хочет приключений. Он сказал, что, когда я отправился в Техас, и он пополз обратно, чтобы сесть на плот, и обнаружил, что ее нет, он чуть не умер, потому что он решил, что с НИМ все равно все можно исправить; потому что, если его не спасут, он утонет; и если он спасется, тот, кто его спас, отправит его домой, чтобы получить награду, и тогда мисс Уотсон, конечно, продаст его на Юг. Что ж, он был прав; он почти всегда был прав; у него была необычно уравновешенная голова для негра.
18 unread messages
I read considerable to Jim about kings and dukes and earls and such , and how gaudy they dressed , and how much style they put on , and called each other your majesty , and your grace , and your lordship , and so on , 's tead of mister ; and Jim 's eyes bugged out , and he was interested . He says :

Я много читал Джиму о королях, герцогах, графах и тому подобном, и о том, как безвкусно они одевались, и как стильно одевались, и называли друг друга "ваше величество", "ваша светлость", "ваша светлость" и так далее "вместо мистера"; и глаза Джима вылезли из орбит, и он заинтересовался. Он говорит::
19 unread messages
" I didn ' know dey was so many un um . I hai n't hearn ' bout none un um , skasely , but ole King Sollermun , onless you counts dem kings dat 's in a pack er k ' yards .

"Я не знал, что их было так много, эм. Я не слышал ни о ком, кроме, эм, скайли, но старый король Соллермун, если ты не считаешь, что эти короли в стае эр к'ярдов.
20 unread messages
How much do a king git ? "

Сколько стоит король мерзавец?"

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому