Марк Твен
Марк Твен

Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer A2

1 unread messages
" At such a time , so dark , so dreary , for human sympathy my very spirit sighed ; but instead thereof ,

"В такое время, такое темное, такое тоскливое, для человеческого сочувствия мой дух вздохнул; но вместо этого,
2 unread messages
" 'M y dearest friend , my counsellor , my comforter and guide -- My joy in grief , my second bliss in joy , ' came to my side .

"Мой самый дорогой друг, мой советчик, мой утешитель и наставник — Моя радость в горе, мое второе блаженство в радости", - пришло ко мне.
3 unread messages
She moved like one of those bright beings pictured in the sunny walks of fancy 's Eden by the romantic and young , a queen of beauty unadorned save by her own transcendent loveliness . So soft was her step , it failed to make even a sound , and but for the magical thrill imparted by her genial touch , as other unobtrusive beauties , she would have glided away un-perceived -- unsought . A strange sadness rested upon her features , like icy tears upon the robe of December , as she pointed to the contending elements without , and bade me contemplate the two beings presented . "

Она двигалась, как одно из тех ярких существ, которых изображают на солнечных дорожках Рая фантазии романтики и молодые, королева красоты, не украшенная ничем, кроме ее собственной трансцендентной красоты. Ее шаги были такими мягкими, что не издавали ни звука, и если бы не волшебный трепет, передаваемый ее добродушным прикосновением, как и другие ненавязчивые красавицы, она бы ускользнула, не замеченная-непрошенная. Странная печаль отразилась на ее лице, как ледяные слезы на одеянии декабря, когда она указала на соперничающие элементы снаружи и велела мне созерцать двух представленных существ."
4 unread messages
This nightmare occupied some ten pages of manuscript and wound up with a sermon so destructive of all hope to non-Presbyterians that it took the first prize . This composition was considered to be the very finest effort of the evening . The mayor of the village , in delivering the prize to the author of it , made a warm speech in which he said that it was by far the most " eloquent " thing he had ever listened to , and that Daniel Webster himself might well be proud of it .

Этот кошмар занял около десяти страниц рукописи и закончился проповедью, настолько разрушительной для всех надежд не-пресвитериан, что она заняла первое место. Эта композиция считалась самым лучшим произведением вечера. Мэр деревни, вручая премию ее автору, произнес теплую речь, в которой сказал, что это, безусловно, самая "красноречивая" вещь, которую он когда-либо слышал, и что сам Дэниел Уэбстер вполне может гордиться ею.
5 unread messages
It may be remarked , in passing , that the number of compositions in which the word " beauteous " was over-fondled , and human experience referred to as " life 's page , " was up to the usual average .

Мимоходом можно заметить, что количество композиций, в которых слово "прекрасный" было чрезмерно ласковым, а человеческий опыт назывался "страницей жизни", было выше обычного среднего.
6 unread messages
Now the master , mellow almost to the verge of geniality , put his chair aside , turned his back to the audience , and began to draw a map of America on the blackboard , to exercise the geography class upon . But he made a sad business of it with his unsteady hand , and a smothered titter rippled over the house . He knew what the matter was , and set himself to right it . He sponged out lines and remade them ; but he only distorted them more than ever , and the tittering was more pronounced . He threw his entire attention upon his work , now , as if determined not to be put down by the mirth . He felt that all eyes were fastened upon him ; he imagined he was succeeding , and yet the tittering continued ; it even manifestly increased .

Теперь учитель, смягченный почти до добродушия, отодвинул свой стул, повернулся спиной к аудитории и начал рисовать на доске карту Америки, чтобы упражняться на уроке географии. Но он сделал из этого печальное дело своей нетвердой рукой, и по дому прокатилось приглушенное хихиканье. Он знал, в чем дело, и решил все исправить. Он стирал губкой линии и переделывал их; но он только искажал их больше, чем когда-либо, и хихиканье было более явным. Теперь он сосредоточил все свое внимание на работе, словно решив не поддаваться веселью. Он чувствовал, что все взгляды устремлены на него; он воображал, что преуспевает, и все же хихиканье продолжалось; оно даже явно усилилось.
7 unread messages
And well it might . There was a garret above , pierced with a scuttle over his head ; and down through this scuttle came a cat , suspended around the haunches by a string ; she had a rag tied about her head and jaws to keep her from mewing ; as she slowly descended she curved upward and clawed at the string , she swung downward and clawed at the intangible air . The tittering rose higher and higher -- the cat was within six inches of the absorbed teacher 's head -- down , down , a little lower , and she grabbed his wig with her desperate claws , clung to it , and was snatched up into the garret in an instant with her trophy still in her possession ! And how the light did blaze abroad from the master 's bald pate -- for the sign-painter 's boy had GILDED it !

И вполне возможно. Наверху был чердак, пронзенный люком над его головой; и через этот люк спустилась кошка, подвешенная на веревке вокруг бедер; у нее была тряпка, обвязанная вокруг головы и челюстей, чтобы она не мяукала; когда она медленно спускалась, она изогнулась вверх и вцепилась в веревку, она качнулась вниз и вцепилась в неосязаемый воздух. Хихиканье поднималось все выше и выше — кошка была в шести дюймах от головы поглощенного учителя — вниз, вниз, немного ниже, и она схватила его парик своими отчаянными когтями, вцепилась в него и в одно мгновение была утащена на чердак со своим трофеем, все еще находящимся у нее! И как ярко вспыхнул свет на лысой голове мастера — ведь ее позолотил мальчик художника-вывески!
8 unread messages
That broke up the meeting . The boys were avenged . Vacation had come .

Это положило конец встрече. Мальчики были отомщены. Наступили каникулы.
9 unread messages
Tom joined the new order of Cadets of Temperance , being attracted by the showy character of their " regalia . " He promised to abstain from smoking , chewing , and profanity as long as he remained a member . Now he found out a new thing -- namely , that to promise not to do a thing is the surest way in the world to make a body want to go and do that very thing . Tom soon found himself tormented with a desire to drink and swear ; the desire grew to be so intense that nothing but the hope of a chance to display himself in his red sash kept him from withdrawing from the order . Fourth of July was coming ; but he soon gave that up -- gave it up before he had worn his shackles over forty-eight hours -- and fixed his hopes upon old Judge Frazer , justice of the peace , who was apparently on his deathbed and would have a big public funeral , since he was so high an official . During three days Tom was deeply concerned about the Judge 's condition and hungry for news of it . Sometimes his hopes ran high -- so high that he would venture to get out his regalia and practise before the looking-glass . But the Judge had a most discouraging way of fluctuating . At last he was pronounced upon the mend -- and then convalescent . Tom was disgusted ; and felt a sense of injury , too . He handed in his resignation at once -- and that night the Judge suffered a relapse and died . Tom resolved that he would never trust a man like that again .

Том вступил в новый орден кадетов Трезвости, привлеченный эффектным характером их "регалий"." Он пообещал воздерживаться от курения, жевания и ненормативной лексики до тех пор, пока он остается членом клуба. Теперь он узнал новую вещь, а именно, что обещание ничего не делать — это самый верный способ заставить тело хотеть пойти и сделать именно это. Том вскоре обнаружил, что его мучает желание выпить и выругаться; желание стало настолько сильным, что только надежда на возможность показать себя в красном поясе удерживала его от выхода из ордена. Приближалось четвертое июля, но он вскоре отказался от этого — отказался от этого, не надев кандалов более сорока восьми часов,-и возложил свои надежды на старого судью Фрейзера, мирового судью, который, по — видимому, был на смертном одре и должен был устроить большие публичные похороны, поскольку он был таким высокопоставленным чиновником. В течение трех дней Том был глубоко обеспокоен состоянием судьи и жаждал новостей о нем. Иногда его надежды были так велики, что он отваживался достать свои регалии и попрактиковаться перед зеркалом. Но у судьи была самая обескураживающая манера колебаться. Наконец его объявили выздоравливающим, а затем выздоравливающим. Том почувствовал отвращение и обиду. Он сразу же подал в отставку — и в ту же ночь у судьи случился рецидив и он умер. Том решил, что никогда больше не будет доверять такому человеку.
10 unread messages
The funeral was a fine thing . The Cadets paraded in a style calculated to kill the late member with envy . Tom was a free boy again , however -- there was something in that . He could drink and swear , now -- but found to his surprise that he did not want to . The simple fact that he could , took the desire away , and the charm of it .

Похороны были прекрасным событием. Кадеты маршировали в стиле, рассчитанном на то, чтобы убить покойного члена от зависти. Однако Том снова стал свободным мальчиком — в этом что-то было. Теперь он мог пить и ругаться, но, к своему удивлению, обнаружил, что не хочет этого. Тот простой факт, что он мог это сделать, лишил его желания и очарования.
11 unread messages
Tom presently wondered to find that his coveted vacation was beginning to hang a little heavily on his hands .

Том вскоре удивился, обнаружив, что его желанный отпуск начинает немного тяжело висеть на его руках.
12 unread messages
He attempted a diary -- but nothing happened during three days , and so he abandoned it .

Он попытался завести дневник, но в течение трех дней ничего не происходило, и он отказался от него.
13 unread messages
The first of all the negro minstrel shows came to town , and made a sensation . Tom and Joe Harper got up a band of performers and were happy for two days .

Первое из всех шоу негритянских менестрелей прибыло в город и произвело сенсацию. Том и Джо Харпер собрали группу исполнителей и были счастливы в течение двух дней.
14 unread messages
Even the Glorious Fourth was in some sense a failure , for it rained hard , there was no procession in consequence , and the greatest man in the world ( as Tom supposed ) , Mr. Benton , an actual United States Senator , proved an overwhelming disappointment -- for he was not twenty-five feet high , nor even anywhere in the neighborhood of it .

Даже Славный Четвертый в некотором смысле провалился, потому что шел сильный дождь, не было никакой процессии, и величайший человек в мире (как предполагал Том), мистер Бентон, настоящий сенатор Соединенных Штатов, оказался подавляющим разочарованием — потому что он не был ни двадцати пяти футов ростом, ни даже где-либо поблизости от него.
15 unread messages
A circus came . The boys played circus for three days afterward in tents made of rag carpeting -- admission , three pins for boys , two for girls -- and then circusing was abandoned .

Пришел цирк. Мальчики играли в цирк в течение трех дней после этого в палатках, сделанных из тряпичного ковра — вход, три булавки для мальчиков, две для девочек, — а затем цирк был заброшен.
16 unread messages
A phrenologist and a mesmerizer came -- and went again and left the village duller and drearier than ever .

Пришли френолог и гипнотизер — и снова ушли, оставив деревню еще более скучной и унылой, чем когда-либо.
17 unread messages
There were some boys-and-girls ' parties , but they were so few and so delightful that they only made the aching voids between ache the harder .

Было несколько мальчишеских и девичьих вечеринок, но их было так мало и так восхитительно, что они только усиливали ноющую пустоту между ними.
18 unread messages
Becky Thatcher was gone to her Constantinople home to stay with her parents during vacation -- so there was no bright side to life anywhere .

Бекки Тэтчер уехала в свой константинопольский дом, чтобы пожить с родителями во время каникул, так что в жизни нигде не было светлой стороны.
19 unread messages
The dreadful secret of the murder was a chronic misery . It was a very cancer for permanency and pain .

Ужасной тайной убийства было хроническое страдание. Это был очень сильный рак для постоянства и боли.
20 unread messages
Then came the measles .

Потом началась корь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому