Ah , how would she feel then ? And he pictured himself brought home from the river , dead , with his curls all wet , and his sore heart at rest . How she would throw herself upon him , and how her tears would fall like rain , and her lips pray God to give her back her boy and she would never , never abuse him any more ! But he would lie there cold and white and make no sign -- a poor little sufferer , whose griefs were at an end . He so worked upon his feelings with the pathos of these dreams , that he had to keep swallowing , he was so like to choke ; and his eyes swam in a blur of water , which overflowed when he winked , and ran down and trickled from the end of his nose . And such a luxury to him was this petting of his sorrows , that he could not bear to have any worldly cheeriness or any grating delight intrude upon it ; it was too sacred for such contact ; and so , presently , when his cousin Mary danced in , all alive with the joy of seeing home again after an age-long visit of one week to the country , he got up and moved in clouds and darkness out at one door as she brought song and sunshine in at the other .
Ах, как бы она тогда себя чувствовала? И он представил, как его приносят домой с реки, мертвого, с мокрыми кудрями и успокоенным больным сердцем. Как она бросится к нему, и как ее слезы будут падать, как дождь, и ее губы будут молить Бога вернуть ей ее мальчика, и она никогда, никогда больше не будет оскорблять его! Но он лежал там, холодный и белый, и не подавал никаких признаков — бедный маленький страдалец, чьим горестям пришел конец. Он так работал над своими чувствами с пафосом этих снов, что ему приходилось все время глотать, он так хотел задохнуться; и его глаза плавали в тумане воды, которая переливалась через край, когда он подмигивал, и стекала вниз, и стекала с кончика носа. И такой роскошью для него было это утешение в своих печалях, что он не мог вынести, чтобы какое-либо мирское веселье или какая-либо раздражающая радость вторгались в него; это было слишком священно для такого контакта; и поэтому вскоре, когда его кузина Мэри танцевала, вся живая от радости снова увидеть дом после долгого недельного визита в деревню, он встал и вышел в облаках и темноте в одну дверь, когда она принесла песню и солнечный свет в другую.