Анджей Сапковский

Ведьмак: Кровь эльфов / The Witcher: Blood of the Elves B2

1 unread messages
" What did he do to me ? What happened ? What did he ... do to me ? "

"Что он сделал со мной? Что случилось? Что он... сделал со мной?"
2 unread messages
" Who ? "

"ВОЗ?"
3 unread messages
" The knight ... The black knight with feathers on his helmet ... I ca n't remember anything . He shouted ... and looked at me . I ca n't remember what happened . Only that I was frightened ... I was so frightened ... "

«Рыцарь… Черный рыцарь с перьями на шлеме… Ничего не помню. Он закричал... и посмотрел на меня. Я не могу вспомнить, что произошло. Только то, что я испугался... Я так испугался..."
4 unread messages
The man leaned over her , the flame of the campfire sparkling in his eyes . They were strange eyes . Very strange . Ciri had been frightened of them , she had n't liked meeting his gaze . But that had been a long time ago . A very long time ago .

Мужчина склонился над ней, пламя костра сверкнуло в его глазах. Это были странные глаза. Очень странно. Цири боялась их, ей не нравилось встречаться с ним взглядом. Но это было давно. Очень давно.
5 unread messages
" I ca n't remember anything , " she whispered , searching for his hand , as tough and coarse as raw wood .

— Я ничего не помню, — прошептала она, ища его руку, жесткую и грубую, как сырое дерево.
6 unread messages
" The black knight -- "

«Черный рыцарь…»
7 unread messages
" It was a dream . Sleep peacefully . It wo n't come back . "

"Это был сон. Спи спокойно. Оно не вернется».
8 unread messages
Ciri had heard such reassurances in the past . They had been repeated to her endlessly ; many , many times she had been offered comforting words when her screams had woken her during the night . But this time it was different . Now she believed it . Because it was Geralt of Rivia , the White Wolf , the Witcher , who said it . The man who was her destiny . The one for whom she was destined . Geralt the Witcher , who had found her surrounded by war , death and despair , who had taken her with him and promised they would never part .

Цири и раньше слышала подобные заверения. Они повторялись ей без конца; много-много раз ей предлагали слова утешения, когда ночью ее будили крики. Но на этот раз все было иначе. Теперь она в это поверила. Потому что это сказал Геральт из Ривии, Белый Волк, Ведьмак. Человек, который был ее судьбой. Тот, кому она была суждена. Ведьмак Геральт, заставший ее в окружении войны, смерти и отчаяния, взявший ее с собой и пообещавший, что они никогда не расстанутся.
9 unread messages
She fell asleep holding tight to his hand .

Она заснула, крепко держась за его руку.
10 unread messages
The bard finished the song . Tilting his head a little he repeated the ballad 's refrain on his lute , delicately , softly , a single tone higher than the apprentice accompanying him .

Бард закончил песню. Слегка наклонив голову, он повторил на своей лютне припев баллады, деликатно, мягко, на один тон выше, чем аккомпанирующий ему подмастерье.
11 unread messages
No one said a word . Nothing but the subsiding music and the whispering leaves and squeaking boughs of the enormous oak could be heard . Then , all of a sudden , a goat tethered to one of the carts which circled the ancient tree bleated lengthily . At that moment , as if given a signal , one of the men seated in the large semi-circular audience stood up . Throwing his cobalt blue cloak with gold braid trim back over his shoulder , he gave a stiff , dignified bow .

Никто не сказал ни слова. Не было слышно ничего, кроме стихающей музыки, шепота листьев и скрипа ветвей огромного дуба. Внезапно коза, привязанная к одной из повозок, объезжавших древнее дерево, протяжно заблеяла. В этот момент, словно по сигналу, встал один из мужчин, сидевших в большой полукруглой аудитории. Накинув на плечо кобальтово-синий плащ с золотой тесьмой, он отвесил строгий, достойный поклон.
12 unread messages
" Thank you , Master Dandilion , " he said , his voice resonant without being loud . " Allow me , Radcliffe of Oxenfurt , Master of the Arcana , to express what I am sure is the opinion of everyone here present and utter words of gratitude and appreciation for your fine art and skill . "

— Спасибо, Мастер Лютик, — сказал он звучным, но не громким голосом. «Позвольте мне, Рэдклифф из Оксенфурта, Мастер Арканов, выразить то, что, я уверен, является мнением всех здесь присутствующих, и произнести слова благодарности и признательности за ваше прекрасное искусство и мастерство».
13 unread messages
The wizard ran his gaze over those assembled -- an audience of well over a hundred people -- seated on the ground , on carts , or standing in a tight semi-circle facing the foot of the oak . They nodded and whispered amongst themselves . Several people began to applaud while others greeted the singer with upraised hands . Women , touched by the music , sniffed and wiped their eyes on whatever came to hand , which differed according to their standing , profession and wealth : peasant women used their forearms or the backs of their hands , merchants ' wives dabbed their eyes with linen handkerchiefs while elves and noblewomen used kerchiefs of the finest tight-woven cotton , and Baron Vilibert 's three daughters , who had , along with the rest of his retinue , halted their falcon hunt to attend the famous troubadour 's performance , blew their noses loudly and sonorously into elegant mould-green cashmere scarves .

Волшебник окинул взором собравшихся — аудитория численностью более сотни человек — сидящих на земле, на телегах или стоящих тесным полукругом лицом к подножию дуба. Они кивнули и зашептались между собой. Несколько человек начали аплодировать, а другие приветствовали певца с поднятыми руками. Женщины, умиляемые музыкой, обнюхивали и вытирали глаза всем, что попадалось под руку, различавшимся по положению, профессии и достатку: крестьянки пользовались предплечьями или тыльной стороной ладони, купчихи вытирали глаза полотняными платками. в то время как эльфы и дворянки носили платки из тончайшего плотного хлопка, а три дочери барона Вилиберта, которые вместе с остальной свитой прекратили свою соколиную охоту, чтобы присутствовать на представлении знаменитого трубадура, громко и звучно сморкались в изящные кашемировые шарфы цвета плесени.
14 unread messages
" It would not be an exaggeration to say , " continued the wizard , " that you have moved us deeply , Master Dandilion . You have prompted us to reflection and thought ; you have stirred our hearts . Allow me to express our gratitude , and our respect . "

— Не будет преувеличением сказать, — продолжал волшебник, — что вы глубоко тронули нас, мастер Лютик. Вы побудили нас к размышлению и размышлению; вы взволновали наши сердца. Позвольте мне выразить нашу благодарность и наше уважение».
15 unread messages
The troubadour stood and took a bow , sweeping the heron feather pinned to his fashionable hat across his knees . His apprentice broke off his playing , grinned and bowed too , until Dandilion glared at him sternly and snapped something under his breath . The boy lowered his head and returned to softly strumming his lute strings .

Трубадур встал, поклонился и перекинул через колени перо цапли, приколотое к его модной шляпе. Ученик прервал игру, ухмыльнулся и тоже поклонился, пока Лютик не посмотрел на него сурово и не щелкнул что-то себе под нос. Мальчик опустил голову и вернулся к тихой игре на струнах лютни.
16 unread messages
The assembly stirred to life .

Собрание оживилось.
17 unread messages
The merchants travelling in the caravan whispered amongst themselves and then rolled a sizable cask of beer out to the foot of the oak tree . Wizard Radcliffe lost himself in quiet conversation with Baron Vilibert . Having blown their noses , the baron 's daughters gazed at Dandilion in adoration -- which went entirely unnoticed by the bard , engrossed as he was in smiling , winking and flashing his teeth at a haughty , silent group of roving elves , and at one of them in particular : a dark-haired , large-eyed beauty sporting a tiny ermine cap . Dandilion had rivals for her attention -- the elf , with her huge eyes and beautiful toque hat , had caught his audience 's interest as well , and a number of knights , students and goliards were paying court to her with their eyes . The elf clearly enjoyed the attention , picking at the lace cuffs of her chemise and fluttering her eyelashes , but the group of elves with her surrounded her on all sides , not bothering to hide their antipathy towards her admirers .

Купцы, ехавшие в караване, пошептались между собой, а затем выкатили изрядную бочку пива к подножию дуба. Волшебник Рэдклифф погрузился в тихий разговор с бароном Вилибертом. Дочери барона, высморкавшись, с обожанием смотрели на Лютика, что осталось совершенно незамеченным бардом, поглощенным тем, что улыбался, подмигивал и сверкал зубами надменной, молчаливой группе бродячих эльфов и на одного из них в В частности: темноволосая, большеглазая красавица в крохотной горностаевой шапочке. У Лютика были соперники за ее внимание – эльфийка с ее огромными глазами и красивой шляпой с капюшоном привлекла внимание и его публики, и несколько рыцарей, студентов и голиардов ухаживали за ней своими глазами. Эльфийка явно наслаждалась вниманием, теребя кружевные манжеты своей сорочки и хлопая ресницами, но группа эльфов с ней окружила ее со всех сторон, не утруждая себя скрыть своей антипатии к поклонникам.
18 unread messages
The glade beneath Bleobheris , the great oak , was a place of frequent rallies , a well-known travellers ' resting place and meeting ground for wanderers , and was famous for its tolerance and openness . The druids protecting the ancient tree called it the Seat of Friendship and willingly welcomed all comers . But even during an event as exceptional as the world-famous troubadour 's just-concluded performance the travellers kept to themselves , remaining in clearly delineated groups . Elves stayed with elves .

Поляна под Блеобхерисом, большим дубом, была местом частых сборищ, известным местом отдыха путешественников и местом встречи странников, и славилась своей терпимостью и открытостью. Друиды, охранявшие древнее дерево, называли его Престолом Дружбы и охотно встречали всех желающих. Но даже во время такого исключительного события, как только что завершившееся выступление всемирно известного трубадура, путешественники держались особняком, держась четко очерченными группами. Эльфы остались с эльфами.
19 unread messages
Dwarfish craftsmen gathered with their kin , who were often hired to protect the merchant caravans and were armed to the teeth . Their groups tolerated at best the gnome miners and halfling farmers who camped beside them . All non-humans were uniformly distant towards humans . The humans repaid in kind , but were not seen to mix amongst themselves either . Nobility looked down on the merchants and travelling salesmen with open scorn , while soldiers and mercenaries distanced themselves from shepherds and their reeking sheepskins . The few wizards and their disciples kept themselves entirely apart from the others , and bestowed their arrogance on everyone in equal parts . A tight-knit , dark and silent group of peasants lurked in the background . Resembling a forest with their rakes , pitchforks and flails poking above their heads , they were ignored by all and sundry .

Гномы-ремесленники собирались со своими родственниками, которых часто нанимали для охраны торговых караванов и они были вооружены до зубов. Их группы в лучшем случае терпели гномов-шахтеров и фермеров-полуросликов, разбивавшихся рядом с ними. Все нелюди были одинаково далеки от людей. Люди отплатили натурой, но также не было замечено, чтобы они смешивались между собой. Дворяне смотрели на торговцев и коммивояжеров с открытым презрением, в то время как солдаты и наемники дистанцировались от пастухов и их вонючих овечьих шкур. Немногочисленные волшебники и их ученики держались совершенно особняком от других и делились своим высокомерием со всеми в равных долях. На заднем плане скрывалась сплоченная, темная и молчаливая группа крестьян. Напоминая лес с торчащими над головами граблями, вилами и цепами, они игнорировались всеми без исключения.
20 unread messages
The exception , as ever , was the children . Freed from the constraints of silence which had been enforced during the bard 's performance , the children dashed into the woods with wild cries , and enthusiastically immersed themselves in a game whose rules were incomprehensible to all those who had bidden farewell to the happy years of childhood . Children of elves , dwarves , halflings , gnomes , half-elves , quarter-elves and toddlers of mysterious provenance neither knew nor recognised racial or social divisions . At least , not yet .

Исключением, как всегда, были дети. Освободившись от принуждения молчания, навязанного во время выступления барда, дети с диким криком бросились в лес и с увлечением погрузились в игру, правила которой были непонятны всем тем, кто прощался со счастливыми годами детства. Дети эльфов, дварфов, полуросликов, гномов, полуэльфов, четвертьэльфов и малышей таинственного происхождения не знали и не признавали расовых или социальных различий. По крайней мере, еще нет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому