Анджей Сапковский

Отрывок из произведения:
Ведьмак: Кровь эльфов / The Witcher: Blood of the Elves B2

The wizard ran his gaze over those assembled -- an audience of well over a hundred people -- seated on the ground , on carts , or standing in a tight semi-circle facing the foot of the oak . They nodded and whispered amongst themselves . Several people began to applaud while others greeted the singer with upraised hands . Women , touched by the music , sniffed and wiped their eyes on whatever came to hand , which differed according to their standing , profession and wealth : peasant women used their forearms or the backs of their hands , merchants ' wives dabbed their eyes with linen handkerchiefs while elves and noblewomen used kerchiefs of the finest tight-woven cotton , and Baron Vilibert 's three daughters , who had , along with the rest of his retinue , halted their falcon hunt to attend the famous troubadour 's performance , blew their noses loudly and sonorously into elegant mould-green cashmere scarves .

Волшебник окинул взором собравшихся — аудитория численностью более сотни человек — сидящих на земле, на телегах или стоящих тесным полукругом лицом к подножию дуба. Они кивнули и зашептались между собой. Несколько человек начали аплодировать, а другие приветствовали певца с поднятыми руками. Женщины, умиляемые музыкой, обнюхивали и вытирали глаза всем, что попадалось под руку, различавшимся по положению, профессии и достатку: крестьянки пользовались предплечьями или тыльной стороной ладони, купчихи вытирали глаза полотняными платками. в то время как эльфы и дворянки носили платки из тончайшего плотного хлопка, а три дочери барона Вилиберта, которые вместе с остальной свитой прекратили свою соколиную охоту, чтобы присутствовать на представлении знаменитого трубадура, громко и звучно сморкались в изящные кашемировые шарфы цвета плесени.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому