The merchants travelling in the caravan whispered amongst themselves and then rolled a sizable cask of beer out to the foot of the oak tree . Wizard Radcliffe lost himself in quiet conversation with Baron Vilibert . Having blown their noses , the baron 's daughters gazed at Dandilion in adoration -- which went entirely unnoticed by the bard , engrossed as he was in smiling , winking and flashing his teeth at a haughty , silent group of roving elves , and at one of them in particular : a dark-haired , large-eyed beauty sporting a tiny ermine cap . Dandilion had rivals for her attention -- the elf , with her huge eyes and beautiful toque hat , had caught his audience 's interest as well , and a number of knights , students and goliards were paying court to her with their eyes . The elf clearly enjoyed the attention , picking at the lace cuffs of her chemise and fluttering her eyelashes , but the group of elves with her surrounded her on all sides , not bothering to hide their antipathy towards her admirers .
Купцы, ехавшие в караване, пошептались между собой, а затем выкатили изрядную бочку пива к подножию дуба. Волшебник Рэдклифф погрузился в тихий разговор с бароном Вилибертом. Дочери барона, высморкавшись, с обожанием смотрели на Лютика, что осталось совершенно незамеченным бардом, поглощенным тем, что улыбался, подмигивал и сверкал зубами надменной, молчаливой группе бродячих эльфов и на одного из них в В частности: темноволосая, большеглазая красавица в крохотной горностаевой шапочке. У Лютика были соперники за ее внимание – эльфийка с ее огромными глазами и красивой шляпой с капюшоном привлекла внимание и его публики, и несколько рыцарей, студентов и голиардов ухаживали за ней своими глазами. Эльфийка явно наслаждалась вниманием, теребя кружевные манжеты своей сорочки и хлопая ресницами, но группа эльфов с ней окружила ее со всех сторон, не утруждая себя скрыть своей антипатии к поклонникам.