Марио Пьюзо

Крестный отец / Godfather B1

1 unread messages
Hagen said quietly , " I know you wo n't do it , but I would advise you to make a real deal with Sollozzo on the drugs . Without your father 's political contacts and personal influence the Corleone Family loses half its strength . Without your father , the other New York Families might wind up supporting the Tattaglias and Sollozzo just to make sure there is n't a long destructive war . If your father dies , make the deal . Then wait and see . "

Хаген тихо сказал: «Я знаю, что вы этого не сделаете, но я бы посоветовал вам заключить с Солоццо настоящую сделку по наркотикам. Без политических контактов и личного влияния вашего отца семья Корлеоне теряет половину своей силы. Без твоего отца другие нью-йоркские Семьи могли бы поддержать Татталья и Солоццо, просто чтобы не допустить затяжной разрушительной войны. Если твой отец умрет, заключи сделку. Тогда подожди и увидишь».
2 unread messages
Sonny was white-faced with anger . " That 's easy for you to say , it 's not your father they killed . "

Сонни побелел от гнева. — Тебе легко говорить, они убили не твоего отца.
3 unread messages
Hagen said quickly and proudly , " I was as good a son to him as you or Mike , maybe better . I 'm giving you a professional opinion . Personally I want to kill all those bastards . " The emotion in his voice shamed Sonny , who said , " Oh , Christ , Tom , I did n't mean it that way . " But he had , really . Blood was blood and nothing else was its equal .

Хаген быстро и гордо сказал: «Я был для него таким же хорошим сыном, как ты или Майк, а может быть, и лучше. Я даю вам профессиональное мнение. Лично я хочу убить всех этих ублюдков». Эмоции в его голосе пристыдили Сонни, который сказал: «О, Господи, Том, я не это имел в виду». Но он действительно был. Кровь есть кровь, и ничто другое не может сравниться с ней.
4 unread messages
Sonny brooded for a moment as the others waited in embarrassed silence . Then he sighed and spoke quietly . " OK , we 'll sit tight until the old man can give us the lead . But , Tom , I want you to stay inside the mall , too . Do n't take any chances . Mike , you be careful , though I do n't think . even Sollozzo would bring personal family into the war . Everybody would be against him then . But be careful . Tessio , you hold your people in reserve but have them nosing around the city

Сонни на мгновение задумался, пока остальные ждали в смущенном молчании. Потом вздохнул и тихо сказал. «Хорошо, мы будем сидеть сложа руки, пока старик не даст нам преимущество. Но, Том, я хочу, чтобы ты тоже остался в торговом центре. Не рискуйте. Майк, будь осторожен, хотя я так не думаю. даже Солоццо привел на войну личную семью. Тогда все будут против него. Но будь осторожен. Тессио, ты держишь своих людей в резерве, но заставляешь их шнырять по городу.
5 unread messages
Clemenza , after you settle the Paulie Gatto thing , you move your men into the house and the mall to replace Tessio 's people . Tessio , you keep your men at the hospital , though . Tom , start negotiation over the phone or by messenger with Sollozzo and the Tattaglias the first thing in the morning . Mike , tomorrow you take a couple of Clemenza 's people and go to Luca 's house and wait for him to show up or find out where the hell he is . That crazy bastard might be going after Sollozzo right now if he 's heard the news . I ca n't believe he 'd ever go against his Don , no matter what the Turk offered him . "

Клеменца, после того, как ты уладишь дело с Поли Гатто, ты переведешь своих людей в дом и торговый центр, чтобы заменить людей Тессио. Тем не менее, Тессио, ты держишь своих людей в больнице. Том, начни переговоры по телефону или через мессенджера с Солоццо и Татталья с утра. Майк, завтра ты возьмешь пару людей Клеменцы и отправишься в дом Луки и будешь ждать, пока он объявится или выяснит, где он, черт возьми, находится. Этот сумасшедший ублюдок может прямо сейчас охотиться за Солоццо, если он слышал новости. Я не могу поверить, что он когда-нибудь пойдет против своего дона, что бы ни предлагал ему турок».
6 unread messages
Hagen said reluctantly , " Maybe Mike should n't get mixed up in this so directly . "

Хаген неохотно сказал: «Может быть, Майку не следует так прямо в это вмешиваться».
7 unread messages
" Right , " Sonny said . " Forget that , Mike . Anyway I need you on the phone here in the house , that 's more important . "

— Верно, — сказал Сонни. «Забудь об этом, Майк. В любом случае, ты нужен мне на телефоне здесь, в доме, это важнее».
8 unread messages
Michael did n't say anything . He felt awkward , almost ashamed , and he noticed Clemenza and Tessio with faces so carefully impassive that he was sure that they were hiding their contempt . He picked up the phone and dialed Luca Brasi 's number and kept the receiver to his ear as it rang and rang .

Майкл ничего не сказал. Ему стало неловко, почти стыдно, и он заметил Клеменцу и Тессио с такими нарочито бесстрастными лицами, что он был уверен, что они скрывают свое презрение. Он поднял трубку, набрал номер Луки Брази и держал трубку у уха, пока тот звонил и звонил.
9 unread messages
Peter Clemenza slept badly that night . In the morning he got up early and made his own breakfast of a glass of grappa , a thick slice of Genoa salami with a chunk of fresh Italian bread that was still delivered to his door as in the old days . Then he drank a great , plain china mug filled with hot coffee that had been lashed with anisette . But as he padded about the house in his old bathrobe and red felt slippers he pondered on the day 's work that lay ahead of him . Last night Sonny Corleone had made it very clear that Paulie Gatto was to be taken care of immediately . It had to be today .

В ту ночь Питер Клеменца плохо спал. Утром он вставал рано и готовил себе завтрак из стакана граппы, толстого ломтика генуэзской салями и куска свежего итальянского хлеба, который по-прежнему доставляли к его двери, как в старые времена. Затем он выпил из большой простой фарфоровой кружки горячий кофе, смешанный с анисовой кислотой. Но, расхаживая по дому в своем старом купальном халате и красных войлочных туфлях, он размышлял о предстоящем рабочем дне. Прошлой ночью Сонни Корлеоне ясно дал понять, что о Паули Гатто следует немедленно позаботиться. Это должно было быть сегодня.
10 unread messages
Clemenza was troubled . Not because Gatto had been his protege and had turned traitor . This did not reflect on the caporegime 's judgment . After all , Paulie 's background had been perfect . He came from a Sicilian family , he had grown up in the same neighborhood as the Corleone children , had indeed even gone to school with one of the sons . He had been brought up through each level in the proper manner . He had been tested and not found wanting . And then after he had " made his bones " he had received a good living from the Family , a percentage of an East Side " book " and a union payroll slot . Clemenza had not been unaware that Paulie Gatto ' supplemented his income with free-lance stickups , strictly against the Family rules , but even this was a sign of the man 's worth . The breaking of such regulations was considered a sign of high-spiritedness , like that shown by a fine racing horse fighting the reins .

Клеменца был обеспокоен. Не потому, что Гатто был его протеже и стал предателем. Это не отразилось на решении caporegime. В конце концов, прошлое Поли было идеальным. Он происходил из сицилийской семьи, вырос в том же районе, что и дети Корлеоне, и даже ходил в школу с одним из сыновей. Он прошел через каждый уровень должным образом. Он был испытан и не был найден слабым. А затем, после того, как он «сколотил кости», он получил хороший заработок от Семьи, процент от «книги» Ист-Сайда и место в профсоюзной платежной ведомости. Клеменца не мог не знать, что Поли Гатто «пополнял свой доход внештатными налетчиками, что строго противоречит правилам Семьи, но даже это было признаком достоинства этого человека. Нарушение таких правил считалось признаком мужества, подобно тому, как прекрасная скаковая лошадь борется с поводьями.
11 unread messages
And Paulie had never caused trouble with his stickups .

А Поли никогда не доставлял неприятностей своими налетами.
12 unread messages
They had always been meticulously planned and carried out with the minimum of fuss and trouble , with no one ever getting hurt : a three-thousand-dollar Manhattan garment center payroll , a small chinaware factory payroll in the slums of Brooklyn . After all , a young man could always use some extra pocket money . It was all in the pattern . Who could ever foretell that Paulie Gatto would turn traitor ?

Они всегда были тщательно спланированы и выполнены с минимумом суеты и хлопот, и никто никогда не пострадал: зарплата в три тысячи долларов в швейном центре на Манхэттене, зарплата на маленькой фарфоровой фабрике в трущобах Бруклина. В конце концов, молодому человеку всегда могут понадобиться дополнительные карманные деньги. Все было по шаблону. Кто мог предсказать, что Поли Гатто станет предателем?
13 unread messages
What was troubling Peter Clemenza this morning was an administrative problem . The actual execution of Gatto was a cut-and-dried chore . The problem was , who should the caporegime bring up from the ranks to replace Gatto in the Family ? It was an important promotion , that to " button " man , one not to be handed out lightly . The man had to be tough and he had to be smart . He had to be safe , not a person who would talk to the police if he got in trouble , one well saturated in the Sicilians ' law of omerta , the law of silence . And then , what kind of a living would he receive for his new duties ? Clemenza had several times spoken to the Don about better rewards for the all-important button man who was first in the front line when trouble arose , but the Don had put him off . If Paulie had been making more money , he might have been able to resist the blandishments of the wily Turk , Sollozzo .

Сегодня утром Питера Клеменца беспокоила административная проблема. Фактическая казнь Гатто была рутиной. Проблема заключалась в том, кого капорежим должен поднять из рядов, чтобы заменить Гатто в Семье? Это было важное продвижение по службе, чтобы «застегнуть» человека, нельзя было раздавать его легкомысленно. Человек должен был быть жестким, и он должен был быть умным. Он должен был быть в безопасности, не из тех, кто будет обращаться в полицию, если попадет в беду, из тех, кто хорошо знает сицилийский закон омерты, закон молчания. И потом, какое содержание он будет получать за свои новые обязанности? Клеменца несколько раз говорил с доном о лучшем вознаграждении для очень важного пуговицы, который был первым на передовой, когда возникали проблемы, но дон оттолкнул его. Если бы Поли зарабатывал больше денег, он мог бы противостоять уговорам хитрого турка Солоццо.
14 unread messages
Clemenza finally narrowed down the list of candidates to three men .

В конце концов Клеменца сузил список кандидатов до трех человек.
15 unread messages
The first was an enforcer who worked with the colored policy bankers in Harlem , a big brawny brute of a man of great physical strength , a man with a great deal of personal charm who could get along with people and yet when necessary make them go in fear of him . But Clemenza scratched him off the list after considering his name for a half hour . This man got along too well with the black people , which hinted at some flaw of character . Also he would be too hard to replace in the position he now held .

Первым был силовик, который работал с цветными политическими банкирами в Гарлеме, крупный мускулистый грубиян, человек огромной физической силы, человек с большим личным обаянием, который мог ладить с людьми и все же, когда это было необходимо, заставлял их идти напролом. страх перед ним. Но Клеменца вычеркнул его из списка после получасового обдумывания его имени. Этот человек слишком хорошо ладил с чернокожими, что намекало на какой-то изъян характера. Кроме того, его было бы слишком трудно заменить на той должности, которую он сейчас занимал.
16 unread messages
The second name Clemenza considered and almost settled on was a hard-working chap who served faithfully and well in the organization . This man was the collector of delinquent accounts for Family-licensed shylocks in Manhattan . He had started off as a bookmaker 's runner . But he was not quite yet ready for such an important promotion .

Второе имя, которое Клеменца рассматривал и почти остановился, было трудолюбивым парнем, верно и хорошо служившим в организации. Этот человек был сборщиком просроченных счетов для шейлоков с семейной лицензией на Манхэттене. Он начинал как бегун в букмекерской конторе. Но он был еще не совсем готов к такому важному продвижению.
17 unread messages
Finally he settled on Rocco Lampone . Lampone had served a short but impressive apprenticeship in the Family . During the war he had been wounded in Africa and been discharged in 1943 . Because of the shortage of young men , Clemenza had taken him on even though Lampone was partially incapacitated by his injuries and walked with a pronounced limp . Clemenza had used him as a black-market contact in the garment center and with government employees controlling OPA food stamps . From that , Lampone had graduated to trouble-shooter for the whole operation . What Clemenza liked about him was his good judgment .

В конце концов он остановился на Рокко Лампоне. Лампоне прошел короткий, но впечатляющий стаж в Семье. Во время войны он был ранен в Африке и демобилизован в 1943 году. Из-за нехватки молодых людей Клеменца взял его на работу, хотя Лампоне был частично выведен из строя из-за полученных травм и ходил с явной хромотой. Клеменца использовал его в качестве контакта с черным рынком в швейном центре и с государственными служащими, контролирующими продовольственные талоны OPA. После этого Лампоне стал устранять неполадки на протяжении всей операции. Что Клеменце нравилось в нем, так это его здравый смысл.
18 unread messages
He knew that there was no percentage in being tough about something that would only cost a heavy fine or six months in jail , small prices to pay for the enormous profits earned . He had the good sense to know that it was not an area for heavy threats but light ones . He kept the whole operation in a minor key , which was exactly what was needed .

Он знал, что нет никакого процента в том, чтобы быть жестким в чем-то, что будет стоить только крупного штрафа или шести месяцев в тюрьме, небольшой цены за огромные прибыли. У него хватило здравого смысла понять, что это место не для серьезных угроз, а для легких. Он держал всю операцию в минорной тональности, что было как раз то, что нужно.
19 unread messages
Clemenza felt the relief of a conscientious administrator who has solved a knotty personnel problem . Yes , it would be Rocco Lampone who would assist . For Clemenza planned to handle this job himself , not only to help a new , inexperienced man " make his bones , " but to settle a personal score with Paulie Gatto . Paulie had been his protege , he had advanced Paulie over the heads of more deserving and more loyal people , he had helped Paulie " make his bones " and furthered his career in every way . Paulie had not only betrayed the Family , he had betrayed his padrone , Peter Clemenza . This lack of respect had to be repaid .

Клеменца почувствовал облегчение добросовестного администратора, решившего запутанную кадровую проблему. Да, это будет Рокко Лампоне, который будет ассистировать. Поскольку Клеменца планировал сам справиться с этой работой, не только чтобы помочь новому, неопытному человеку «сделать свои кости», но и свести личные счеты с Поли Гатто. Поли был его протеже, он продвигал Поли через головы более достойных и преданных людей, он помогал Поли «сколотить кости» и всячески способствовал его карьере. Поли не только предал Семью, он предал своего покровителя, Питера Клеменцу. За это неуважение нужно было отплатить.
20 unread messages
Everything else was arranged . Paulie Gatto had been instructed to pick him up at three in the afternoon , and to pick him up with his own car , nothing hot . Now Clemenza took up the telephone and dialed Rocco Lampone 's number . He did not identify himself . He simply said , " Come to my house , I have an errand for you . " He was pleased to note that despite the early hour , Lampone 's voice was not surprised or dazed with sleep and he simply said , " OK . " Good man . Clemenza added , " No rush , have your breakfast and lunch first before you come see me . But not later than two in the afternoon . "

Все остальное было устроено. Поли Гатто было приказано забрать его в три часа пополудни и забрать на его собственной машине, ничего особенного. Теперь Клеменца взял телефон и набрал номер Рокко Лампоне. Он не назвал себя. Он просто сказал: «Приходи ко мне домой, у меня есть к тебе поручение». Он с удовлетворением отметил, что, несмотря на ранний час, в голосе Лампоне не было ни удивления, ни сонливости, и он просто сказал: «Хорошо». Хороший человек. Клеменца добавил: «Не торопитесь, сначала позавтракайте и пообедайте, прежде чем приходить ко мне. Но не позднее двух часов дня».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому