Марио Пьюзо
Марио Пьюзо

Крестный отец / Godfather B1

1 unread messages
There was another laconic OK on the other end and Clemenza hung up the phone . He had already alerted his people about replacing caporegime Tessio 's people in the Corleone mall so that was done . He had capable subordinates and never interfered in a mechanical operation of that kind .

На другом конце провода последовало еще одно лаконичное «ОК», и Клеменца повесил трубку. Он уже предупредил своих людей о замене людей caporegime Tessio в торговом центре Corleone, так что это было сделано. У него были способные подчиненные, и он никогда не вмешивался в подобные механические операции.
2 unread messages
He decided to wash his Cadillac . He loved the car . It gave him such a quiet peaceful ride , and its upholstery was so rich that he sometimes sat in it for an hour when the weather was good because it was more pleasant than sitting in the house . And it always helped him think when he was grooming the car . He remembered his father in Italy doing the same thing with donkeys .

Он решил помыть свой Кадиллак. Он любил машину. Она давала ему такую ​​тихую мирную езду, а обивка ее была так богата, что он иногда просиживал в ней по часу в хорошую погоду, потому что это было приятнее, чем сидеть дома. И это всегда помогало ему думать, когда он ухаживал за машиной. Он вспомнил, как его отец в Италии проделывал то же самое с ослами.
3 unread messages
Clemenza worked inside the heated garage , he hated cold . He ran over his plans . You had to be careful with Paulie , the man was like a rat , he could smell danger . And now of course despite being so tough he must be shitting in his pants because the old man was still alive . He 'd be as skittish as a donkey with ants up his ass . But Clemenza was accustomed to these circumstances , usual in his work . First , he had to have a good excuse for Rocco to accompany them . Second , he had to have a plausible mission for the three of them to go on .

Клеменца работал в отапливаемом гараже, он ненавидел холод. Он пробежался по своим планам. С Поли нужно было быть осторожным, этот человек был как крыса, он чуял опасность. И теперь, конечно, несмотря на то, что он был таким крутым, он, должно быть, наложил в штаны, потому что старик был еще жив. Он был бы пугливым, как осел с муравьями в заднице. Но Клеменца привык к этим обстоятельствам, обычным в его работе. Во-первых, у него должен быть веский предлог, чтобы Рокко сопровождал их. Во-вторых, у него должна быть правдоподобная миссия, чтобы они втроем могли продолжить.
4 unread messages
Of course , strictly speaking , this was not necessary . Paulie Gatto could be killed without any of these frills . He was locked in , he could not run away . But Clemenza felt strongly that it was important to keep good working habits and never give away a fraction of a percentage point . You never could tell what might happen and these matters were , after all , questions of life and death .

Конечно, строго говоря, в этом не было необходимости. Поли Гатто можно было бы убить без всяких излишеств. Он был заперт, он не мог убежать. Но Клеменца твердо считал, что важно сохранять хорошие рабочие привычки и никогда не жертвовать ни долей процентного пункта. Никогда нельзя было предугадать, что может случиться, а ведь эти вопросы были, в конце концов, вопросами жизни и смерти.
5 unread messages
As he washed his baby-blue Cadillac , Peter Clemenza pondered and rehearsed his lines , the expressions of his face . He would be curt with Paulie , as if displeased with him . With a man so sensitive and suspicious as Gatto this would throw him off the track or at least leave him uncertain . Undue friendliness would make him wary . But of course the curtness must not be too angry . It had to be rather an absentminded sort of irritation . And why Lampone ? Paulie would find that most alarming , especially since Lampone had to be in the rear seat . Paulie would n't like being helpless at the wheel with Lampone behind his head . Clemenza rubbed and polished the metal of his Cadillac furiously . It was going to be tricky . Very tricky . For a moment he debated whether to recruit another man but decided against it . Here he followed basic reasoning . In years to come a situation might arise where it might be profitable for one of his partners to testify against him . If there were just one accomplice it was one 's word against the other . But the word of a second accomplice could swing the balance . No , they would stick to procedure .

Мыл свой нежно-голубой «кадиллак», Питер Клеменца размышлял и репетировал свои реплики, выражение своего лица. Он был краток с Поли, как будто недоволен им. С таким чувствительным и подозрительным человеком, как Гатто, это сбило бы его с пути или, по крайней мере, оставило бы в неуверенности. Чрезмерное дружелюбие заставило бы его насторожиться. Но, конечно, краткость не должна быть слишком злой. Скорее всего, это было рассеянное раздражение. А почему Лампоне? Поли счел бы это очень тревожным, тем более что Лэмпоне должен был сидеть на заднем сиденье. Поли не хотел бы беспомощно сидеть за рулем с Лэмпоне за головой. Клеменца яростно тер и полировал металл своего «кадиллака». Это будет сложно. Очень сложно. Какое-то время он раздумывал, не нанять ли еще одного человека, но передумал. Здесь он следовал основным рассуждениям. В последующие годы может возникнуть ситуация, когда одному из его партнеров будет выгодно дать против него показания. Если был только один сообщник, это было одно слово против другого. Но слово второго сообщника могло качнуть чашу весов. Нет, они будут придерживаться процедуры.
6 unread messages
What annoyed Clemenza was that the execution had to be " public . " That is , the body was to be found . He would have much preferred having it disappear . ( Usual burying grounds were the nearby ocean or the swamplands of New Jersey on land owned by friends of the Family or by other more complicated methods . ) But it had to be public so that embryo traitors would be frightened and the enemy warned that the Corleone Family had by no means gone stupid or soft .

Что раздражало Клеменцу, так это то, что казнь должна была быть «публичной». То есть тело должно было быть найдено. Он бы предпочел, чтобы оно исчезло. (Обычными местами захоронения были близлежащий океан или болота Нью-Джерси на землях, принадлежащих друзьям Семьи, или другими более сложными способами.) Но это должно было быть публичным, чтобы зародыши-предатели были напуганы, а враги предупредили, что Семья Корлеоне ни в коем случае не стала глупой или мягкой.
7 unread messages
Sollozzo would be made wary by this quick discovery of his spy . The Corleone Family would win back some of its prestige . It had been made to look foolish by the shooting of the old man .

Солоццо насторожило бы это быстрое обнаружение его шпиона. Семья Корлеоне вернет себе часть своего престижа. Это выглядело глупо из-за выстрела в старика.
8 unread messages
Clemenza sighed . The Cadillac gleamed like a huge blue steel egg , and he was nowhere near the solving of his problem . Then the solution hit him , logical and to the point . It would explain Rocco Lampone , himself and Paulie being together and give them a mission of sufficient secrecy and importance .

Клеменца вздохнул. Кадиллак блестел, как огромное синее стальное яйцо, а он и близко не подходил к решению своей проблемы. Затем его осенило решение, логичное и точное. Это объяснило бы, что Рокко Лампоне, он сам и Поли вместе, и дало бы им задание, достаточно секретное и важное.
9 unread messages
He would tell Paulie that their job today was to find an apartment in case the Family decided to " go to the mattresses . "

Он сказал бы Поли, что их работа сегодня состоит в том, чтобы найти квартиру на случай, если Семья решит «пойти на матрасы».
10 unread messages
Whenever a war between the Families became bitterly intense , the opponents would set up headquarters in secret apartments where the " soldiers " could sleep on mattresses scattered through the rooms . This was not so much to keep their families out of danger , their wives and little children , since any attack on noncombatants was undreamed of . All parties were too vulnerable to similar retaliation . But it was always smarter to live in some secret place where your everyday movements could not be charted either by your opponents or by some police who might arbitrarily decide to meddle .

Всякий раз, когда война между Семьями становилась ожесточенной, противники устраивали штабы в секретных квартирах, где «солдаты» могли спать на матрасах, разбросанных по комнатам. Это было не столько для того, чтобы уберечь от опасности их семьи, их жен и маленьких детей, так как о нападении на мирных жителей не могло быть и речи. Все стороны были слишком уязвимы для подобного возмездия. Но всегда было разумнее жить в каком-нибудь укромном месте, где ваши повседневные передвижения не могли быть отслежены ни вашими противниками, ни какой-нибудь полицией, которая могла бы произвольно решиться вмешаться.
11 unread messages
And so usually a trusted caporegime would be sent out to rent a secret apartment and fill it with mattresses . That apartment would be used as a sally port into the city when an offensive was mounted . It was natural for Clemenza to be sent on such an errand . It was natural for him to take Gatto and Lampone with him to arrange all the details , including the furnishing of the apartment .

И поэтому обычно доверенный caporegime отправлялся снять секретную квартиру и заполнить ее матрасами. Эта квартира будет использоваться как порт для вылазки в город, когда начнется наступление. Было естественно, что Клеменцу отправили с таким поручением. Для него было естественным взять с собой Гатто и Лампоне, чтобы договориться обо всех деталях, включая обстановку квартиры.
12 unread messages
Also , Clemenza thought with a grin , Paulie Gatto had proved he was greedy and the first thought that would pop into his head was how much he could get from Sollozzo for this valuable intelligence .

Кроме того, с ухмылкой подумал Клеменца, Поли Гатто доказал свою жадность, и первой мыслью, которая пришла ему в голову, было, сколько он может получить от Солоццо за эту ценную информацию.
13 unread messages
Rocco Lampone arrived early and Clemenza explained what had to be done and what their roles would be . Lampone 's face lit up with surprised gratitude and he thanked Clemenza respectfully for the promotion allowing him to serve the Family . Clemenza was sure he had done well . He clapped Lampone on the shoulder and said , " You 'll get something better for your living after today . We 'll talk about that later . You understand the Family now is occupied with more critical matters , more important things to do . " Lampone made a gesture that said he would be patient , knowing his reward was certain .

Рокко Лампоне прибыл рано, и Клеменца объяснил, что нужно сделать и каковы будут их роли. Лицо Лампоне озарилось удивленной благодарностью, и он уважительно поблагодарил Клеменцу за повышение, позволившее ему служить Семье. Клеменца был уверен, что у него все хорошо. Он хлопнул Лэмпоне по плечу и сказал: «После сегодняшнего дня ты получишь что-нибудь получше. Мы поговорим об этом позже. Вы же понимаете, что Семья сейчас занята более важными делами, более важными делами». Лампоне сделал жест, говорящий, что он будет терпелив, зная, что его награда неизбежна.
14 unread messages
Clemenza went to his den 's safe and opened it . He took out a gun and gave it to Lampone . " Use this one , " he said . . " They can never trace it . Leave it in the car with Paulie . When this job is finished I want you to take your wife and children on a vacation to Florida . Use your own money now and I 'll pay you back later . Relax , get the sun . Use the Family hotel in Miami Beach so I 'll know where I can get you when I want . "

Клеменца подошел к сейфу в своем кабинете и открыл его. Он достал пистолет и отдал его Лампоне. — Воспользуйся этим, — сказал он. . «Они никогда не смогут отследить это. Оставьте его в машине с Поли. Когда эта работа будет закончена, я хочу, чтобы ты взял свою жену и детей в отпуск во Флориду. Используй свои деньги сейчас, а я верну тебе позже. Расслабьтесь, получите солнце. Воспользуйся семейным отелем в Майами-Бич, чтобы я знала, где тебя найти, когда захочу».
15 unread messages
Clemenza 's wife knocked on the door of the den to tell them that Paulie Gatto had arrived . He was parked in the driveway . Clemenza led the way through the garage and Lampone followed him . When Clemenza got into the front seat with Gatto he merely grunted in greeting , an exasperated look on his face .

Жена Клеменцы постучала в дверь кабинета, чтобы сообщить им, что прибыл Поли Гатто. Он был припаркован на подъездной дорожке. Клеменца шел впереди через гараж, а Лампоне следовал за ним. Когда Клеменца сел на переднее сиденье вместе с Гатто, он лишь хмыкнул в знак приветствия с раздраженным выражением лица.
16 unread messages
He looked at his wristwatch as if he expected to find that Gatto was late .

Он посмотрел на свои наручные часы, как будто ожидал, что Гатто опоздает.
17 unread messages
The ferret-faced button man was watching him intently , looking for a clue . He flinched a little when Lampone got into the rear seat behind him and said , " Rocco , sit on the other site . A big guy like you blocks up my rear-view mirror . " Lampone shifted dutifully , so that he was sitting behind Clemenza , as if such a request was the most natural thing in the world .

Человек с мордой хорька внимательно наблюдал за ним, ища зацепку. Он немного вздрогнул, когда Лэмпоне сел на заднее сиденье позади него и сказал: «Рокко, садись на другую площадку. Такой большой парень, как ты, загораживает мне зеркало заднего вида». Лампоне покорно подвинулся и сел позади Клеменцы, как будто такая просьба была самой естественной вещью на свете.
18 unread messages
Clemenza said sourly to Gatto , " Damn that Sonny , he 's running scared . He 's already thinking of going to the mattresses . We have to find a place on the West Side . Paulie , you and Rocco got ta staff and supply it until the word comes down for the rest of the soldiers to use it . You know a good location ? "

Клеменца кисло сказал Гатто: «Черт бы побрал этого Сонни, он бежит в страхе. Он уже подумывает перейти к матрацам. Мы должны найти место в Вест-Сайде. Поли, ты и Рокко должны укомплектовать персонал и снабжать его до тех пор, пока остальные солдаты не получат приказ использовать его. Ты знаешь хорошее место?»
19 unread messages
As he had expected , Gatto 's eyes became greedily interested . Paulie had swallowed the bait and because he was thinking how much the information was worth to Sollozzo , he was forgetting to think about whether he was in danger . Also , Lampone was acting his part perfectly , staring out the window in a disinterested , relaxed way . Clemenza congratulated himself on his choice .

Как он и ожидал, глаза Гатто стали жадно заинтересованными. Паули попался на удочку, и, думая о том, насколько эта информация важна для Солоццо, он забыл подумать о том, в опасности ли он. Кроме того, Лампоне отлично играл свою роль, безучастно и расслабленно глядя в окно. Клеменца поздравил себя с выбором.
20 unread messages
Gatto shrugged . " I 'd have to think about it , " he said .

Гатто пожал плечами. "Я должен подумать об этом", сказал он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому