Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Мари Корелли

Мари Корелли
Скорбь сатаны / The Tribulation of Satan B1

1 unread messages
" Tell me -- quick -- what is wrong ? "

«Скажи мне, быстро, что случилось?»
2 unread messages
" We fear something has happened to Lady Sibyl , " -- she replied at once -- " Her rooms are locked , and we can not make her hear . Her maid got alarmed , and ran over to my house to ask me what was best to be done -- I came at once , and knocked and called , but could get no response . You know the windows are too high to reach from the ground -- there is no ladder on the premises long enough for the purpose -- and no one can climb up that side of the building . I begged some of the servants to break open the door by force -- but they would not -- they were all afraid ; and I did not like to act on my own responsibility , so I telegraphed for you -- -- "

«Мы опасаемся, что что-то случилось с леди Сивиллой, — тут же ответила она, — ее комнаты заперты, и мы не можем заставить ее услышать. Ее служанка встревожилась и побежала ко мне домой, чтобы спросить, что лучше сделать. Я тотчас же пришла, постучала и позвала, но не получила ответа. Вы знаете, что окна слишком высоки, чтобы до них можно было дотянуться с земли — в помещении нет достаточно длинной лестницы для этой цели — и никто не может подняться на эту сторону здания. Я умолял некоторых слуг силой выломать дверь — но они не стали — все боялись; и я не хотел действовать под свою ответственность, поэтому я телеграфировал для вас..."
3 unread messages
I sprang away from her before she had finished speaking and hurried upstairs at once -- outside the door of the ante-room which led into my wife 's luxurious ' suite ' of apartments , I paused breathless .

Я отскочил от нее прежде, чем она успела договорить, и сразу поспешил наверх — за дверью прихожей, ведущей в роскошные «апартаменты» моей жены, я остановился, затаив дыхание.
4 unread messages
" Sibyl ! " I cried .

«Сивилла!» Я плакал.
5 unread messages
There was not a sound . Mavis had followed me , and stood by my side , trembling a little . Two or three of the servants had also crept up the stairs , and were clinging to the banisters , listening nervously .

Не было ни звука. Мэвис последовала за мной и стояла рядом со мной, слегка дрожа. Двое или трое слуг тоже пробрались по лестнице и, вцепившись в перила, нервно прислушивались.
6 unread messages
" Sibyl ! " I called again . Still absolute silence . I turned round upon the waiting and anxious domestics with an assumption of calmness .

«Сивилла!» Я позвонил еще раз. По-прежнему абсолютная тишина. Я обернулся к ожидающим и встревоженным слугам с видом спокойного.
7 unread messages
" Lady Sibyl is probably not in her rooms at all ; " -- I said ; " She may have gone out unobserved . This door of the ante-chamber has a spring-lock -- it can easily get fast shut by the merest accident . Bring a strong hammer -- or a crowbar -- anything that will break it open -- if you had had sense you would have obeyed Miss Clare , and done this a couple of hours ago . "

«Леди Сивилла, вероятно, вообще не у себя в комнатах», — сказал я; «Возможно, она ушла незамеченной. Эта дверь в прихожую снабжена пружинным замком — она легко может быстро захлопнуться при малейшей случайности. Возьмите с собой сильный молоток — или лом — что угодно, что может его разбить — если бы у вас хватило здравого смысла, вы бы повиновались мисс Клэр и сделали это пару часов назад».
8 unread messages
And I waited with enforced composure , while my instructions were carried out as rapidly as possible . Two of the men-servants appeared with the necessary tools , and very soon the house resounded with clamour -- blow after blow was dealt upon the solid oaken door for some time without success -- the spring lock would not yield -- neither would the strong hinges give way . Presently however , after ten minutes ' hard labour , one of the finely carved panels was smashed in -- then another -- and , springing over the débris I rushed through the ante-room into the boudoir -- then paused , listening , and calling again , " Sibyl ! " No one followed me -- some indefinable instinct , some nameless dread , held the servants back , and Mavis Clare as well . I was alone , ... and in complete darkness . Groping about , with my heart beating furiously , I sought for the ivory button in the wall which would , at pressure , flood the rooms with electric light , but somehow I could not find it .

И я ждал с вынужденным хладнокровием, пока мои указания выполнялись как можно быстрее. Появились двое слуг с необходимыми инструментами, и очень скоро дом наполнился шумом — удар за ударом наносился по массивной дубовой двери в течение некоторого времени безуспешно — пружинный замок не поддавался — и крепкие петли не поддавались. способ. Однако вскоре, после десяти минут каторжной работы, одна из тонких резных панелей была разбита, потом другая, и, перепрыгивая через обломки, я бросился через прихожую в будуар, затем остановился, прислушиваясь, и снова позвал: Сивилла!" Никто не последовал за мной — какой-то необъяснимый инстинкт, какой-то безымянный страх удерживал слуг, а также Мэвис Клэр. Я был один... и в полной темноте. Ощупывая, с бешено бьющимся сердцем, я искал в стене кнопку из слоновой кости, которая при нажатии наводила бы комнаты электрическим светом, но почему-то не мог ее найти.
9 unread messages
My hand came in contact with various familiar things which I recognised by touch -- rare bits of china , bronzes , vases , pictures -- costly trifles that were heaped up as I knew , in this particular apartment with a lavish luxury and disregard of cost befitting a wanton eastern empress of old time -- cautiously feeling my way along , I started with terror to see , as I thought , a tall figure outline itself suddenly against the darkness -- white , spectral and luminous -- a figure that , as I stared at it aghast , raised a pallid hand and pointed me forward with a menacing air of scorn ! In my dazed horror at this apparition , or delusion , I stumbled over the heavy trailing folds of a velvet portiére , and knew by this that I had passed from the boudoir into the adjoining bedroom . Again I stopped -- calling " Sibyl ! " but my voice had scarcely strength enough to raise itself above a whisper . Giddy and confused as I was , I remembered that the electric light in this room was fixed at the side of the toilet-table , and I stepped hurriedly in that direction , when all at once in the thick gloom I touched something clammy and cold like dead flesh , and brushed against a garment that exhaled faint perfume , and rustled at my touch with a silken sound . This alarmed me more thoroughly than the spectre I fancied I had just seen -- I drew back shudderingly against the wall -- and in so doing , my fingers involuntarily closed on the polished ivory stud which , like a fairy talisman in modern civilization , emits radiance at the owner 's will .

Моя рука соприкасалась с разными знакомыми вещами, которые я узнавал на ощупь — редкими предметами фарфора, бронзой, вазами, картинами — дорогими безделушками, которые, как я знал, были свалены в кучу именно в этой квартире с пышной роскошью и пренебрежением к стоимости, подобающим распутная восточная императрица былых времен — осторожно пробираясь вперед, я с ужасом начал видеть, как мне казалось, на фоне тьмы внезапно вырисовывалась высокая фигура — белая, призрачная и светящаяся — фигура, которая, пока я ошеломленно смотрел на нее , поднял бледную руку и с угрожающим презрением указал мне вперед! В ошеломленном ужасе перед этим видением или бредом я споткнулся о тяжелые свисающие складки бархатной портьеры и по этому понял, что перешел из будуара в соседнюю спальню. Я снова остановился — зову «Сивиллу!» но у моего голоса едва хватало силы, чтобы подняться выше шепота. В головокружении и растерянности я вспомнил, что электрический свет в этой комнате закреплен сбоку от туалетного столика, и поспешно шагнул в этом направлении, как вдруг в густом мраке коснулся чего-то липкого и холодного, вроде мертвую плоть, задел одежду, источавшую слабый аромат, и зашуршал от моего прикосновения с шелковистым звуком. Это встревожило меня сильнее, чем призрак, который, как мне казалось, я только что видел, — я вздрогнув отпрянул к стене — и при этом мои пальцы непроизвольно сомкнулись на полированной шпильке из слоновой кости, которая, как сказочный талисман в современной цивилизации, излучает сияние при воля владельца.
10 unread messages
I pressed it nervously -- the light blazed forth through the rose-tinted shells which shaded its dazzling clearness , and showed me where I stood , ... within an arm 's length of a strange , stiff white creature that sat staring at itself in the silver-framed mirror with wide-open , fixed and glassy eyes !

Я нервно нажал на нее — свет пробился сквозь розовые раковины, затенявшие ее ослепительную ясность, и показал мне, где я стою... на расстоянии вытянутой руки от странного, застывшего белого существа, которое сидело и смотрело на себя в серебряном свете. Зеркало в раме с широко открытыми, неподвижными и стеклянными глазами!
11 unread messages
" Sibyl ! " I gasped -- " My wife ... ! " but the words died chokingly in my throat . Was it indeed my wife ? -- this frozen statue of a woman , watching her own impassive image thus intently ? I looked upon her wonderingly -- doubtingly -- as if she were some stranger ; -- it took me time to recognize her features , and the bronze-gold darkness of her long hair which fell loosely about her in a lavish wealth of rippling waves , ... her left hand hung limply over the arm of the chair in which , like some carven ivory goddess , she sat enthroned -- and tremblingly , slowly , reluctantly , I advanced and took that hand . Cold as ice it lay in my palm much as though it were a waxen model of itself ; -- it glittered with jewels -- and I studied every ring upon it with a curious , dull pertinacity , like one who seeks a clue to identity .

«Сивилла!» Я ахнул: «Моя жена...!» но слова застряли в моем горле. Была ли это действительно моя жена? — эту застывшую статую женщины, столь пристально наблюдающую за своим бесстрастным образом? Я смотрел на нее с удивлением, с сомнением, как будто она была какой-то незнакомкой; - мне потребовалось время, чтобы узнать ее черты и бронзово-золотую темноту ее длинных волос, которые свободно падали вокруг нее щедрой волной,... ее левая рука безвольно свисала над подлокотником кресла, в котором, словно какая-то богиня, вырезанная из слоновой кости, она сидела на троне — и дрожа, медленно, неохотно я подошел и взял ее руку. Холодный, как лед, он лежал у меня на ладони, словно был восковой моделью самого себя; — оно сверкало драгоценностями, — и я изучал каждое кольцо на нем с любопытным, тупым упорством, как тот, кто ищет ключ к разгадке личности.
12 unread messages
That large turquoise in a diamond setting was a marriage-gift from a duchess -- that opal her father gave her -- the lustrous circle of sapphires and brilliants surmounting her wedding-ring was my gift -- that ruby I seemed to know -- -- well , well ! what a mass of sparkling value wasted on such fragile clay ! I peered into her face -- then at the reflection of that face in the mirror -- and again I grew perplexed -- was it , could it be Sibyl after all ? Sibyl was beautiful -- this dead thing had a devilish smile on its blue , parted lips , and frenzied horror in its eyes ! Suddenly something tense in my brain seemed to snap and give way -- dropping the chill fingers I held , I cried aloud --

Эта большая бирюза в бриллиантовой оправе была свадебным подарком герцогини, этот опал подарил ей отец, блестящий круг сапфиров и бриллиантов, венчающий ее обручальное кольцо, был моим подарком, тот рубин, который я, кажется, знал, — ну-ну ! Какая масса сверкающей ценности потрачена на такую ​​хрупкую глину! Я всмотрелся в ее лицо — потом в отражение этого лица в зеркале — и снова недоумевал — неужели это все-таки Сивилла? Сивилла была прекрасна — на синих, приоткрытых губах этого мертвеца была дьявольская улыбка, а в глазах — бешеный ужас! Внезапно что-то напряжённое в моём мозгу, казалось, лопнуло и поддалось — опустив холодные пальцы, которые я держал, я громко закричал —
13 unread messages
" Mavis ! Mavis Clare ! "

«Мэвис! Мэвис Клэр!"
14 unread messages
In a moment she was with me -- in a glance she comprehended all . Falling on her knees by the dead woman she broke into a passion of weeping .

Через мгновение она была со мной — в одном взгляде она все поняла. Упав на колени перед мертвой женщиной, она разрыдалась.
15 unread messages
" Oh , poor girl ! " she cried -- " Oh , poor , unhappy , misguided girl ! "

«Ох, бедная девочка!» - воскликнула она. - О, бедная, несчастная, заблудшая девушка!
16 unread messages
I stared at her gloomily . It seemed to me very strange that she should weep for sorrows not her own .

Я мрачно посмотрел на нее. Мне казалось очень странным, что она оплакивает чужое горе.
17 unread messages
There was a fire in my brain -- a confused trouble in my thoughts -- I looked at my dead wife with her fixed gaze and evil smile , sitting rigidly upright , and robed in the mocking sheen of her rose-silk peignoir , showered with old lace , after the costliest of Paris fashions -- then at the living , tender-souled , earnest creature , famed for her genius throughout the world , who knelt on the ground , sobbing over the stiffening hand on which so many rare gems glistened derisively -- and an impulse rose in me stronger than myself , moving me to wild and clamorous speech .

В моем мозгу горел огонь — смутная тревога в мыслях — я смотрел на свою мертвую жену неподвижным взглядом и злой улыбкой, сидящую прямо прямо, в насмешливом блеске ее розового шелкового пеньюара, осыпанного старыми кружевами. по самой дорогой парижской моде - затем на живое, нежное, серьезное существо, прославившееся своим гением на весь мир, стоявшее на коленях на земле, рыдая над застывшей рукой, на которой насмешливо блестело столько редких драгоценных камней, - и порыв поднялся во мне сильнее, чем я сам, побуждая меня к дикой и крикливой речи.
18 unread messages
" Get up , Mavis ! " I cried -- " Do not kneel there ! Go -- go out of this room -- out of my sight ! You do not know what she was -- this woman whom I married -- I deemed her an angel , but she was a fiend -- yes , Mavis , a fiend ! Look at her , staring at her own image in the glass -- you can not call her beautiful -- now ! She smiles , you see -- just as she smiled last night when , ...

«Вставай, Мэвис!» Я закричал: «Не становись на колени! Уходите, уходите из этой комнаты, с глаз моих! Вы не знаете, кем она была — эта женщина, на которой я женился, — я считал ее ангелом, но она была злодейкой — да, Мэвис, злодейкой! Посмотрите на нее, глядя на свое отражение в зеркале — ее красивой не назовешь — сейчас! Видите ли, она улыбается — так же, как улыбалась вчера вечером, когда...
19 unread messages
ah , you know nothing of last night ! I tell you , go ! " and I stamped my foot almost furiously -- " This air is contaminated -- it will poison you ! The perfume of Paris and the effluvia of death intermingled are sufficient to breed a pestilence ! Go quickly -- inform the household their mistress is dead -- have the blinds drawn down -- show all the exterior signs of decent and fashionable woe ! " -- and I began laughing deliriously -- " Tell the servants they may count upon expensive mourning -- for all that money can do shall be done in homage to King Death ! Let everyone in the place eat and drink as much as they can or will -- and sleep , or chatter as such menials love to do , of hearses , graves and sudden disasters ; -- but let me be left alone -- alone with her ; -- we have much to say to one another ! "

ах, ты ничего не знаешь о прошлой ночи! Я тебе говорю, иди!» и я почти яростно топнул ногой: «Этот воздух заражен — он тебя отравит! Аромата Парижа и испарений смерти, смешанных между собой, достаточно, чтобы породить чуму! Идите скорее, сообщите домочадцам, что их хозяйка умерла, опустите жалюзи и покажите все внешние признаки достойного и модного горя!» — и я начал безумно смеяться: «Скажите слугам, что они могут рассчитывать на дорогой траур — ведь все, что могут сделать деньги, должно быть сделано в честь короля Смерти! Пусть каждый в этом месте ест и пьет столько, сколько может или хочет, - и спит или болтает, как любят такие слуги, о катафалках, могилах и внезапных бедствиях; — но оставь меня одного — наедине с ней; — нам есть что сказать друг другу!»
20 unread messages
White and trembling , Mavis rose up and stood gazing at me in fear and pity .

Белая и дрожащая, Мэвис поднялась и стояла, глядя на меня со страхом и жалостью.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому