There was a fire in my brain -- a confused trouble in my thoughts -- I looked at my dead wife with her fixed gaze and evil smile , sitting rigidly upright , and robed in the mocking sheen of her rose-silk peignoir , showered with old lace , after the costliest of Paris fashions -- then at the living , tender-souled , earnest creature , famed for her genius throughout the world , who knelt on the ground , sobbing over the stiffening hand on which so many rare gems glistened derisively -- and an impulse rose in me stronger than myself , moving me to wild and clamorous speech .
В моем мозгу горел огонь — смутная тревога в мыслях — я смотрел на свою мертвую жену неподвижным взглядом и злой улыбкой, сидящую прямо прямо, в насмешливом блеске ее розового шелкового пеньюара, осыпанного старыми кружевами. по самой дорогой парижской моде - затем на живое, нежное, серьезное существо, прославившееся своим гением на весь мир, стоявшее на коленях на земле, рыдая над застывшей рукой, на которой насмешливо блестело столько редких драгоценных камней, - и порыв поднялся во мне сильнее, чем я сам, побуждая меня к дикой и крикливой речи.