Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Мари Корелли

Мари Корелли
Скорбь сатаны / The Tribulation of Satan B1

1 unread messages
We rose then , having finished luncheon , and leaving the Savoy we went on to Arthur 's . Here we sat down in a quiet corner and began to talk of our future plans . It took me very little time to make up my mind -- all quarters of the world were the same to me , and I was really indifferent as to where I went . Yet there is always something suggestive and fascinating about the idea of a first visit to Egypt , and I willingly agreed to accompany Lucio thither , and remain the winter .

Закончив завтрак, мы встали и, покинув «Савой», направились к Артуру. Здесь мы сели в тихом уголке и начали говорить о наших дальнейших планах. Мне потребовалось очень мало времени, чтобы принять решение — все стороны света были для меня одинаковыми, и мне было действительно безразлично, куда я направляюсь. Тем не менее, в идее первого визита в Египет всегда есть что-то наводящее на размышления и завораживающее, и я охотно согласился сопровождать Лусио туда и остаться там на зиму.
2 unread messages
" We will avoid society " -- he said -- " The well-bred , well-educated ' swagger ' people who throw champagne-bottles at the Sphinx , and think a donkey-race ' ripping fun ' shall not have the honour of our company . Cairo is full of such dancing dolls , so we will not stay there . Old Nile has many attractions ; and lazy luxury on a dahabeah will soothe your overwrought nerves . I suggest our leaving England within a week . "

«Мы будем избегать общества», — сказал он, — «Хорошо воспитанные, хорошо образованные «чванливые» люди, которые швыряют бутылки шампанского в Сфинкса и думают, что скачки на ослах — это «забавное развлечение», не удостоятся чести нашей компании. . В Каире полно таких танцующих кукол, поэтому мы там не останемся. В Старом Ниле много достопримечательностей; а ленивая роскошь дахабе успокоит ваши растянутые нервы. Я предлагаю нам покинуть Англию в течение недели».
3 unread messages
I consented -- and while he went over to a table and wrote some letters in preparation for our journey , I looked through the day 's papers .

Я согласился — и пока он подошел к столу и писал несколько писем, готовясь к путешествию, я просмотрел дневные газеты.
4 unread messages
There was nothing to read in them -- for though all the world 's news palpitates into Great Britain on obediently throbbing electric wires , each editor of each little pennyworth , being jealous of every other editor of every other pennyworth , only admits into his columns exactly what suits his politics or personally pleases his taste , and the interests of the public at large are scarcely considered . Poor , bamboozled , patient public ! -- no wonder it is beginning to think that a halfpenny spent on a newspaper which is only purchased to be thrown away , enough and more than enough . I was still glancing up and down the tedious columns of the Americanized Pall Mall Gazette , and Lucio was still writing , when a page-boy entered with a telegram .

Читать в них было нечего, ибо, хотя все мировые новости доносятся до Великобритании по послушно пульсирующим электрическим проводам, каждый редактор каждого грошового издания, завидуя любому другому редактору любого второго грошового издания, допускает в свои колонки только то, что ему подходит. его политика или лично удовлетворяют его вкусу, а интересы широкой публики почти не учитываются. Бедная, обманутая, терпеливая публика! — недаром начинает думать, что полпенса, потраченного на газету, купленную только для того, чтобы ее выбросить, достаточно и более чем достаточно. Я все еще просматривал утомительные колонки американизированной газеты «Пэлл-Мэлл», а Люсио все еще писал, когда вошел паж с телеграммой.
5 unread messages
" Mr Tempest ? "

«Мистер Темпест?»
6 unread messages
" Yes . " And I snatched the yellow-covered missive and tore it open -- and read the few words it contained almost uncomprehendingly . They ran thus --

"Да." И я схватил послание в желтой обложке, разорвал его и почти ничего не понимая, прочитал те немногие слова, которые в нем содержались. Они бежали так —
7 unread messages
" RETURN AT ONCE . SOMETHING ALARMING HAS HAPPENED . AFRAID TO ACT WITHOUT YOU . MAVIS CLARE . "

«ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ НЕМЕДЛЕННО. ПРОИЗОШЛО ЧТО-ТО ТРЕВОЖНОЕ. БОЮСЬ ДЕЙСТВОВАТЬ БЕЗ ВАС. МЭВИС КЛЭР».
8 unread messages
A curious chill came over me -- the telegram fell from my hands on the table . Lucio took it up and glanced at it . Then , regarding me stedfastly , he said --

Странный озноб охватил меня — телеграмма выпала из моих рук на стол. Люсио взял его и взглянул на него. Затем, пристально глядя на меня, он сказал:
9 unread messages
" Of course you must go . You can catch the four-forty train if you take a hansom . "

«Конечно, тебе пора идти. Вы сможете успеть на поезд в четыре сорок, если возьмете экипаж.
10 unread messages
" And you ? " I muttered . My throat was dry and I could scarcely speak .

"А ты?" - пробормотал я. В горле у меня пересохло, и я едва мог говорить.
11 unread messages
" I 'll stay at the Grand , and wait for news .

«Я останусь в «Гранде» и буду ждать новостей.
12 unread messages
Do n't delay a moment -- Miss Clare would not have taken it upon herself to send this message , unless there had been serious cause . "

Не медлите ни минуты — мисс Клэр не взялась бы отправить это сообщение, если бы не было серьезной причины».
13 unread messages
" What do you think -- what do you suppose -- -- " I began .

— Что вы думаете, что вы думаете… — начал я.
14 unread messages
He stopped me by a slight imperative gesture .

Он остановил меня легким повелительным жестом.
15 unread messages
" I think nothing -- I suppose nothing . I only urge you to start immediately . Come ! "

«Я ничего не думаю, я ничего не предполагаю. Я лишь призываю вас начать немедленно. Приходить!"
16 unread messages
And almost before I realized it , he had taken me with him out into the hall of the club , where he helped me on with my coat , gave me my hat , and sent for a cab to take me to the railway station . We scarcely exchanged farewells -- stupefied with the suddenness of the unexpected summons back to the home I had left in the morning , as I thought , for ever , I hardly knew what I was doing or where I was going , till I found myself alone in the train , returning to Warwickshire as fast as steam would bear me , with the gloom of the deepening dusk around me , and such a fear and horror at my heart as I dared not think of or define . What was the ' something alarming ' that had happened ? How was it that Mavis Clare had telegraphed to me ? These , and endless other questions tormented my brain -- and I was afraid to suggest answers to any of them . When I arrived at the familiar station , there was no one waiting to receive me , so I hired a fly , and was driven up to my own house just as the short evening deepened into night . A low autumnal wind was sighing restlessly among the trees like a wandering soul in torment ; not a star shone in the black depths of the sky

И почти прежде чем я это осознал, он повел меня с собой в холл клуба, где помог мне одеть пальто, дал шляпу и послал за такси, чтобы отвезти меня на вокзал. Мы едва попрощались, ошеломленные внезапным вызовом обратно в дом, который я покинул утром, так как я думал, что навсегда едва сознаю, что делаю и куда иду, пока не очутился один в поезд возвращался в Уорикшир так быстро, как только мог нести меня пар, окружая меня мраком сгущающихся сумерек и таким страхом и ужасом в моем сердце, о которых я не осмелился подумать или определить. Что же произошло «что-то тревожное»? Как получилось, что Мэвис Клэр телеграфировала мне? Эти и множество других вопросов терзали мой мозг — и я боялся предложить ответы на любой из них. Когда я прибыл на знакомую станцию, меня никто не ждал, поэтому я нанял муху и был отвезен к себе домой как раз в тот момент, когда короткий вечер перешел в ночь. Тихий осенний ветер беспокойно вздыхал среди деревьев, как блуждающая терзаемая душа; ни одна звезда не сияла в черной глубине неба
17 unread messages
Directly the carriage stopped , a slim figure in white came out under the porch to meet me -- it was Mavis , her angel 's face grave and pale with emotion .

Как только карета остановилась, из-под крыльца навстречу мне вышла стройная фигура в белом — это была Мэвис, ее ангельское лицо было серьезным и бледным от волнения.
18 unread messages
" It is you at last ! " she said in a trembling voice -- -- " Thank God you have come ! "

«Наконец-то это ты!» — сказала она дрожащим голосом. — Слава богу, что вы пришли!
19 unread messages
I grasped her hands hard .

Я крепко схватил ее за руки.
20 unread messages
" What is it ? " -- I began ; -- then , looking round I saw that the hall was full of panic-stricken servants , some of whom came forward , confusedly murmuring together about being ' afraid , ' and ' not knowing what to do . ' I motioned them back by a gesture and turned again to Mavis Clare .

"Что это такое?" - Я начал; — затем, оглядевшись, я увидел, что зал был полон охваченных паникой слуг, некоторые из которых вышли вперед, сбивчиво бормоча о том, что они «боятся» и «не знают, что делать». Я жестом указал им обратно и снова повернулся к Мэвис Клэр.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому