Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Her lips mutinous , she looked up into his eyes and saw so much amusement in their dark depths that she burst into laughter . What a tease he was and how exasperating ! If he did n't want to marry her and did n't even want to kiss her , what did he want ? If he was n't in love with her , why did he call so often and bring her presents ?

Губы ее дернулись, она посмотрела ему в глаза и увидела в их темных глубинах столько веселья, что разразилась смехом. Как он дразнил и как раздражал! Если он не хотел жениться на ней и даже не хотел ее целовать, то чего он хотел? Если он не был в нее влюблен, то почему он так часто звонил и приносил ей подарки?
2 unread messages
" That 's better , " he said . " Scarlett , I 'm a bad influence on you and if you have any sense you will send me packing -- if you can . I 'm very hard to get rid of . But I 'm bad for you . "

«Так лучше», — сказал он. «Скарлетт, я плохо на тебя влияю, и если у тебя есть хоть капля здравого смысла, ты отправишь меня собирать вещи — если сможешь. От меня очень трудно избавиться. Но я плох для тебя».
3 unread messages
" Are you ? "

"Ты?"
4 unread messages
" Ca n't you see it ? Ever since I met you at the bazaar , your career has been most shocking and I 'm to blame for most of it .

«Разве ты не видишь этого? С тех пор, как я встретил тебя на базаре, твоя карьера была самой шокирующей, и во многом виноват я.
5 unread messages
Who encouraged you to dance ? Who forced you to admit that you thought our glorious Cause was neither glorious nor sacred ? Who goaded you into admitting that you thought men were fools to die for high-sounding principles ? Who has aided you in giving the old ladies plenty to gossip about ? Who is getting you out of mourning several years too soon ? And who , to end all this , has lured you into accepting a gift which no lady can accept and still remain a lady ? "

Кто посоветовал вам танцевать? Кто заставил вас признать, что вы не считаете наше славное Дело ни славным, ни священным? Кто побудил вас признать, что вы считаете людей глупцами, умирающими за громкие принципы? Кто помог вам дать старушкам повод для сплетен? Кто выводит вас из траура на несколько лет раньше времени? И кто, чтобы покончить со всем этим, соблазнил тебя принять подарок, который не может принять ни одна женщина, и при этом остаться леди?»
6 unread messages
" You flatter yourself , Captain Butler . I have n't done anything so scandalous and I 'd have done everything you mentioned without your aid anyway . "

«Вы льстите себе, капитан Батлер. Я не совершил ничего столь скандального и без вашей помощи все равно сделал бы все, что вы упомянули».
7 unread messages
" I doubt that , " he said and his face went suddenly quiet and somber . " You 'd still be the broken-hearted widow of Charles Hamilton and famed for your good deeds among the wounded . Eventually , however -- "

«Я в этом сомневаюсь», — сказал он, и его лицо внезапно стало тихим и мрачным. «Ты по-прежнему будешь вдовой Чарльза Гамильтона с разбитым сердцем и прославишься своими добрыми делами среди раненых. Однако в конце концов…»
8 unread messages
But she was not listening , for she was regarding herself pleasedly in the mirror again , thinking she would wear the bonnet to the hospital this very afternoon and take flowers to the convalescent officers .

Но она не слушала, потому что снова с удовольствием рассматривала себя в зеркале, думая, что сегодня же днём она наденет шляпку в больницу и отнесет цветы выздоравливающим офицерам.
9 unread messages
That there was truth in his last words did not occur to her . She did not see that Rhett had pried open the prison of her widowhood and set her free to queen it over unmarried girls when her days as a belle should have been long past . Nor did she see that under his influence she had come a long way from Ellen 's teachings . The change had been so gradual , the flouting of one small convention seeming to have no connection with the flouting of another , and none of them any connection with Rhett .

Ей не пришло в голову, что в его последних словах была правда. Она не видела, что Ретт распахнул тюрьму ее вдовства и освободил ее, чтобы она стала королевой незамужних девушек, когда ее дни красавицы уже давно прошли. Не видела она и того, что под его влиянием она ушла далеко от учения Эллен. Изменение было настолько постепенным, что нарушение одной маленькой конвенции, казалось, не имело никакой связи с нарушением другой, и ни одна из них не имела никакой связи с Реттом.
10 unread messages
She did not realize that , with his encouragement , she had disregarded many of the sternest injunctions of her mother concerning the proprieties , forgotten the difficult lessons in being a lady .

Она не осознавала, что при его поддержке она проигнорировала многие из самых строгих предписаний своей матери относительно приличий, забыла трудные уроки поведения леди.
11 unread messages
She only saw that the bonnet was the most becoming one she ever had , that it had not cost her a penny and that Rhett must be in love with her , whether he admitted it or not . And she certainly intended to find a way to make him admit it .

Она видела только, что эта шляпка была самой красивой, какая у нее когда-либо была, что она не стоила ей ни гроша и что Ретт, должно быть, влюблен в нее, признал он это или нет. И она определенно намеревалась найти способ заставить его признать это.
12 unread messages
The next day , Scarlett was standing in front of the mirror with a comb in her hand and her mouth full of hairpins , attempting a new coiffure which Maybelle , fresh from a visit to her husband in Richmond , had said was the rage at the Capital . It was called " Cats , Rats and Mice " and presented many difficulties . The hair was parted in the middle and arranged in three rolls of graduating size on each side of the head , the largest , nearest the part , being the " cat . " The " cat " and the " rat " were easy to fix but the " mice " kept slipping out of her hairpins in an exasperating manner . However , she was determined to accomplish it , for Rhett was coming to supper and he always noticed and commented upon any innovation of dress or hair .

На следующий день Скарлетт стояла перед зеркалом с расческой в ​​руке и с полным ртом заколок, пытаясь сделать новую прическу, которая, по словам Мейбел, только что прибывшей из визита к мужу в Ричмонд, вызвала ярость в столице. . Оно называлось «Кошки, крысы и мыши» и представляло немало трудностей. Волосы были разделены пробором посередине и уложены в три рулона постепенного размера с каждой стороны головы, самый большой, ближайший к части, был «кошкой». «Кошку» и «крысу» было легко исправить, но «мыши» продолжали с раздражением выскальзывать из ее шпилек. Однако она была полна решимости добиться этого, поскольку к ужину приходил Ретт, который всегда замечал и комментировал любое нововведение в одежде или прическе.
13 unread messages
As she struggled with her bushy , obstinate locks , perspiration beading her forehead , she heard light running feet in the downstairs hall and knew that Melanie was home from the hospital . As she heard her fly up the stairs , two at a time , she paused , hairpin in mid-air , realizing that something must be wrong , for Melanie always moved as decorously as a dowager .

Борясь со своими густыми, упрямыми локонами, пот выступил на ее лбу, она услышала легкие шаги в коридоре внизу и поняла, что Мелани вернулась из больницы. Услышав, как она поднимается по лестнице, по две за раз, она остановилась с заколкой в ​​воздухе, понимая, что что-то не так, потому что Мелани всегда двигалась чинно, как вдовствующая женщина.
14 unread messages
She went to the door and threw it open , and Melanie ran in , her face flushed and frightened , looking like a guilty child .

Она подошла к двери и распахнула ее, и вбежала Мелани с покрасневшим и испуганным лицом, похожая на виноватого ребенка.
15 unread messages
There were tears on her cheeks , her bonnet was hanging on her neck by the ribbons and her hoops swaying violently . She was clutching something in her hand , and the reek of heavy cheap perfume came into the room with her .

На ее щеках текли слезы, чепчик висел на шее за ленты, а обручи сильно покачивались. Она что-то сжимала в руке, и вместе с ней в комнату проникал запах тяжелых дешевых духов.
16 unread messages
" Oh , Scarlett ! " she cried , shutting the door and sinking on the bed . " Is Auntie home yet ? She is n't ? Oh , thank the Lord ! Scarlett , I 'm so mortified I could die ! I nearly swooned and , Scarlett , Uncle Peter is threatening to tell Aunt Pitty ! "

«О, Скарлетт!» — воскликнула она, закрывая дверь и опускаясь на кровать. «Тетя уже дома? Она нет? О, слава Господу! Скарлетт, мне так обидно, что я могу умереть! Я чуть не потерял сознание, и, Скарлетт, дядя Питер угрожает рассказать об этом тете Питти!»
17 unread messages
" Tell what ? "

"Скажи что?"
18 unread messages
" That I was talking to that -- to Miss -- Mrs. -- " Melanie fanned her hot face with her handkerchief . " That woman with red hair , named Belle Watling ! "

«Что я разговаривал с этой… с мисс… миссис…» Мелани обмахнула разгоряченное лицо носовым платком. «Эту женщину с рыжими волосами зовут Белль Уотлинг!»
19 unread messages
" Why , Melly ! " cried Scarlett , so shocked she could only stare .

"Почему, Мелли!" — воскликнула Скарлетт, настолько потрясенная, что могла только смотреть.
20 unread messages
Belle Watling was the red-haired woman she had seen on the street the first day she came to Atlanta and by now , she was easily the most notorious woman in town . Many prostitutes had flocked into Atlanta , following the soldiers , but Belle stood out above the rest , due to her flaming hair and the gaudy , overly fashionable dresses she wore . She was seldom seen on Peachtree Street or in any nice neighborhood , but when she did appear respectable women made haste to cross the street to remove themselves from her vicinity . And Melanie had been talking with her . No wonder Uncle Peter was outraged .

Белль Уотлинг была рыжеволосой женщиной, которую она увидела на улице в первый день своего приезда в Атланту, и к настоящему времени она, пожалуй, была самой известной женщиной в городе. Вслед за солдатами в Атланту хлынуло множество проституток, но Белль выделялась среди остальных благодаря своим пылающим волосам и ярким, слишком модным платьям, которые она носила. Ее редко видели на Пичтри-стрит или в каком-нибудь хорошем районе, но когда она появлялась, респектабельные женщины спешили перейти улицу, чтобы удалиться от нее. И Мелани разговаривала с ней. Неудивительно, что дядя Питер возмутился.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому