Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Scarlett caught a fleeting glimpse and saw that it was a broad gold ring .

Скарлетт мельком взглянула и увидела, что это широкое золотое кольцо.
2 unread messages
" Read it , " said Melly , pointing to the letter on the floor . " Oh , how sweet , how kind , he is ! "

«Прочитай», — сказала Мелли, указывая на письмо на полу. «Ах, какой он милый, какой добрый!»
3 unread messages
Scarlett , bewildered , picked up the single sheet and saw written in a black , bold hand : " The Confederacy may need the lifeblood of its men but not yet does it demand the heart 's blood of its women . Accept , dear Madam , this token of my reverence for your courage and do not think that your sacrifice has been in vain , for this ring has been redeemed at ten times its value . Captain Rhett Butler . "

Озадаченная Скарлетт взяла единственный лист и увидела, что черным жирным почерком было написано: «Конфедерации, возможно, нужна жизненная сила ее мужчин, но она еще не требует сердечной крови своих женщин. Примите, дорогая госпожа, этот знак моего почтения за ваше мужество и не думайте, что ваша жертва была напрасной, ибо это кольцо было выкуплено в десять раз дороже его стоимости. Капитан Ретт Батлер».
4 unread messages
Melanie slipped the ring on her finger and looked at it lovingly .

Мелани надела кольцо на палец и с любовью посмотрела на него.
5 unread messages
" I told you he was a gentleman , did n't I ? " she said turning to Pittypat , her smile bright through the teardrops on her face . " No one but a gentleman of refinement and thoughtfulness would ever have thought how it broke my heart to -- I 'll send my gold chain instead . Aunt Pittypat , you must write him a note and invite him to Sunday dinner so I can thank him . "

«Я же говорил тебе, что он джентльмен, не так ли?» — сказала она, обращаясь к Питтипату, и ее улыбка сияла сквозь слезы на лице. «Никто, кроме утонченного и вдумчивого джентльмена, никогда бы не подумал, как это разбило мне сердце — вместо этого я пришлю свою золотую цепочку. Тетя Питтипэт, вы должны написать ему записку и пригласить его на воскресный ужин, чтобы я мог его поблагодарить.
6 unread messages
In the excitement , neither of the others seemed to have thought that Captain Butler had not returned Scarlett 's ring , too .

В волнении никто из остальных, казалось, не подумал, что капитан Батлер тоже не вернул кольцо Скарлетт.
7 unread messages
But she thought of it , annoyed . And she knew it had not been Captain Butler 's refinement that had prompted so gallant a gesture . It was that he intended to be asked into Pittypat 's house and knew unerringly how to get the invitation .

Но она подумала об этом с раздражением. И она знала, что не утонченность капитана Батлера послужила причиной столь галантного жеста. Дело в том, что он намеревался, чтобы его пригласили в дом Питтипата, и безошибочно знал, как получить приглашение.
8 unread messages
" I was greatly disturbed to hear of your recent conduct , " ran Ellen 's letter and Scarlett , who was reading it at the table , scowled . Bad news certainly traveled swiftly . She had often heard in Charleston and Savannah that Atlanta people gossiped more and meddled in other people 's business more than any other people in the South , and now she believed it . The bazaar had taken place Monday night and today was only Thursday . Which of the old cats had taken it upon herself to write Ellen ? For a moment she suspected Pittypat but immediately abandoned that thought . Poor Pittypat had been quaking in her number-three shoes for fear of being blamed for Scarlett 's forward conduct and would be the last to notify Ellen of her own inadequate chaperonage . Probably it was Mrs. Merriwether .

«Я была очень встревожена, узнав о вашем недавнем поведении», — говорилось в письме Эллен, и Скарлетт, читавшая его за столом, нахмурилась. Плохие новости, конечно, распространились быстро. В Чарльстоне и Саванне она часто слышала, что жители Атланты больше сплетничают и вмешиваются в чужие дела больше, чем кто-либо другой на Юге, и теперь она этому поверила. Базар состоялся в понедельник вечером, а сегодня был только четверг. Какая из старых кошек взялась написать Эллен? На мгновение она заподозрила Питтипата, но тут же отказалась от этой мысли. Бедняжка Питтипэт тряслась в своих туфлях номер три, опасаясь, что ее обвинят в агрессивном поведении Скарлетт, и она будет последней, кто уведомит Эллен о ее неадекватном сопровождении. Вероятно, это была миссис Мерриуэзер.
9 unread messages
" It is difficult for me to believe that you could so forget yourself and your rearing . I will pass over the impropriety of your appearing publicly while in mourning , realizing your warm desire to be of assistance to the hospital . But to dance , and with such a man as Captain Butler ! I have heard much of him ( as who has not ? ) and Pauline wrote me only last week that he is a man of bad repute and not even received by his own family in Charleston , except of course by his heartbroken mother .

«Мне трудно поверить, что ты мог так забыть себя и свое воспитание. Я умолчу о неуместности вашего появления на публике в трауре, понимая ваше горячее желание оказать помощь больнице. Но танцевать, да ещё с таким человеком, как капитан Батлер! Я много о нем слышал (а кто не слышал?) и Полина написала мне только на прошлой неделе, что он человек с плохой репутацией и его даже не принимает собственная семья в Чарльстоне, за исключением, конечно, его убитой горем матери.
10 unread messages
He is a thoroughly bad character who would take advantage of your youth and innocence to make you conspicuous and publicly disgrace you and your family . How could Miss Pittypat have so neglected her duty to you ? "

Он совершенно плохой персонаж, который воспользуется вашей молодостью и невинностью, чтобы привлечь к вам внимание и публично опозорить вас и вашу семью. Как могла мисс Питтипэт так пренебречь своим долгом перед вами?
11 unread messages
Scarlett looked across the table at her aunt . The old lady had recognized Ellen 's handwriting and her fat little mouth was pursed in a frightened way , like a baby who fears a scolding and hopes to ward it off by tears .

Скарлетт посмотрела через стол на свою тетю. Старушка узнала почерк Эллен, и ее толстый ротик испуганно поджался, как у ребенка, который боится нагоняй и надеется отразить его слезами.
12 unread messages
" I am heartbroken to think that you could so soon forget your rearing . I have thought of calling you home immediately but will leave that to your father 's discretion . He will be in Atlanta Friday to speak with Captain Butler and to escort you home . I fear he will be severe with you despite my pleadings . I hope and pray it was only youth and thoughtlessness that prompted such forward conduct . No one can wish to serve our Cause more than I , and I wish my daughters to feel the same way , but to disgrace -- "

«Мне больно думать, что ты мог так быстро забыть о своем воспитании. Я подумывал немедленно позвать тебя домой, но оставлю это на усмотрение твоего отца. В пятницу он будет в Атланте, чтобы поговорить с капитаном Батлером и сопроводить вас домой. Боюсь, он будет суров с тобой, несмотря на мои просьбы. Я надеюсь и молюсь, что только молодость и легкомыслие побудили меня к такому смелому поведению. Никто не может хотеть служить нашему Делу больше, чем я, и я желаю, чтобы мои дочери чувствовали то же самое, но опозорили…
13 unread messages
There was more in the same vein but Scarlett did not finish it . For once , she was thoroughly frightened . She did not feel reckless and defiant now . She felt as young and guilty as when she was ten and had thrown a buttered biscuit at Suellen at the table . To think of her gentle mother reproving her so harshly and her father coming to town to talk to Captain Butler . The real seriousness of the matter grew on her . Gerald was going to be severe . This was one time when she knew she could n't wiggle out of her punishment by sitting on his knee and being sweet and pert .

Было еще что-то в том же духе, но Скарлетт не закончила. Впервые она была сильно напугана. Теперь она не чувствовала себя безрассудной и вызывающей. Она чувствовала себя такой же молодой и виноватой, как тогда, когда ей было десять лет, и она бросила в Суэллен за столом бисквит с маслом. Подумать только о ее нежной матери, которая так резко ее упрекала, и о том, как ее отец приезжает в город поговорить с капитаном Батлером. Реальная серьезность дела возросла до нее. Джеральд собирался быть суровым. Это был один раз, когда она знала, что не сможет избежать наказания, сидя у него на коленях и будучи милой и дерзкой.
14 unread messages
" Not -- not bad news ? " quavered Pittypat .

— Нет… не плохие новости? - задрожал Питтипэт.
15 unread messages
" Pa is coming tomorrow and he 's going to land on me like a duck on a June bug , " answered Scarlett dolorously .

«Завтра придет папа и набросится на меня, как утка на июньского жука», — печально ответила Скарлетт.
16 unread messages
" Prissy , find my salts , " fluttered Pittypat , pushing back her chair from her half-eaten meal . " I -- I feel faint . "

— Присси, найди мою соль, — порхнула Питтипэт, отодвигая стул от недоеденной еды. «Я… я чувствую слабость».
17 unread messages
" Dey 's in yo ' skirt pocket , " said Prissy , who had been hovering behind Scarlett , enjoying the sensational drama . Mist ' Gerald in a temper was always exciting , providing his temper was not directed at her kinky head . Pitty fumbled at her skirt and held the vial to her nose .

«Они у тебя в кармане юбки», — сказала Присси, которая стояла позади Скарлетт, наслаждаясь сенсационной драмой. Вспыльчивый Джеральд Мист всегда был волнующим, при условии, что его гнев не был направлен на ее извращенную голову. Питти пошарила по юбке и поднесла флакон к носу.
18 unread messages
" You all must stand by me and not leave me alone with him for one minute , " cried Scarlett . " He 's so fond of you both , and if you are with me he ca n't fuss at me . "

«Вы все должны быть рядом со мной и не оставлять меня с ним наедине ни на минуту», — воскликнула Скарлетт. «Он так любит вас обоих, и если вы со мной, он не сможет на меня ссориться».
19 unread messages
" I could n't , " said Pittypat weakly , rising to her feet . " I -- I feel ill . I must go lie down . I shall lie down all day tomorrow . You must give him my excuses . "

— Я не могла, — слабо сказала Питтипэт, поднимаясь на ноги. «Я… я чувствую себя плохо. Мне пора лечь. Завтра я буду лежать весь день. Вы должны передать ему мои извинения».
20 unread messages
" Coward ! " thought Scarlett , glowering at her .

"Трус!" подумала Скарлетт, глядя на нее сердито.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому