Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Melly rallied to the defense , though white and frightened at the prospect of facing the fire-eating Mr. O'Hara . " I 'll -- I 'll help you explain how you did it for the hospital . Surely he 'll understand . "

Мелли сплотилась на защиту, хотя и была белой и напуганной перспективой встречи с пожирающим огонь мистером О'Хара. «Я… я помогу тебе объяснить, как ты сделал это для больницы. Конечно, он поймет».
2 unread messages
" No , he wo n't , " said Scarlett . " And oh , I shall die if I have to go back to Tara in disgrace , like Mother threatens ! "

«Нет, он не будет», сказала Скарлетт. «И ох, я умру, если мне придется с позором вернуться в Тару, как угрожает Мать!»
3 unread messages
" Oh , you ca n't go home , " cried Pittypat , bursting into tears . " If you did I should be forced -- yes , forced to ask Henry to come live with us , and you know I just could n't live with Henry . I 'm so nervous with just Melly in the house at night , with so many strange men in town .

«О, ты не можешь пойти домой», - воскликнул Питтипэт, заливаясь слезами. «Если бы вы это сделали, меня бы заставили — да, заставили попросить Генри переехать к нам, а вы знаете, я просто не смогла бы жить с Генри. Я так нервничаю, когда ночью в доме одна Мелли, а в городе столько незнакомых мужчин.
4 unread messages
You 're so brave I do n't mind being here without a man ! "

Ты такая смелая, что я не против остаться здесь без мужчины!»
5 unread messages
" Oh , he could n't take you to Tara ! " said Melly , looking as if she too would cry in a moment . " This is your home now . What would we ever do without you ? "

«О, он не мог отвезти тебя в Тару!» — сказала Мелли с таким видом, словно она тоже сейчас заплачет. «Теперь это твой дом. Что бы мы без тебя делали?»
6 unread messages
" You 'd be glad to do without me if you knew what I really think of you , " thought Scarlett sourly , wishing there were some other person than Melanie to help ward off Gerald 's wrath . It was sickening to be defended by someone you disliked so much .

«Ты была бы рада обойтись без меня, если бы знала, что я на самом деле о тебе думаю», — кисло подумала Скарлетт, желая, чтобы кто-то другой, кроме Мелани, помог отразить гнев Джеральда. Было отвратительно, когда тебя защищал тот, кто тебе так не нравился.
7 unread messages
" Perhaps we should recall our invitation to Captain Butler -- " began Pittypat .

— Возможно, нам следует вспомнить о нашем приглашении капитану Батлеру, — начал Питтипэт.
8 unread messages
" Oh , we could n't ! It would be the height of rudeness ! " cried Melly , distressed .

«Ой, мы не смогли! Это было бы верхом грубости!» воскликнула Мелли, расстроенная.
9 unread messages
" Help me to bed . I 'm going to be ill , " moaned Pittypat . " Oh , Scarlett , how could you have brought this on me ? "

«Помоги мне лечь спать. Я заболею, — простонал Питтипэт. «О, Скарлетт, как ты могла навлечь на меня такое?»
10 unread messages
Pittypat was ill and in her bed when Gerald arrived the next afternoon . She sent many messages of regret to him from behind her closed door and left the two frightened girls to preside over the supper table . Gerald was ominously silent although he kissed Scarlett and pinched Melanie 's cheek approvingly and called her " Cousin Melly . " Scarlett would have infinitely preferred bellowing oaths and accusations . True to her promise , Melanie clung to Scarlett 's skirts like a small rustling shadow and Gerald was too much of a gentleman to upbraid his daughter in front of her . Scarlett had to admit that Melanie carried off things very well , acting as if she knew nothing was amiss , and she actually succeeded in engaging Gerald in conversation , once the supper had been served .

Питтипат была больна и лежала в постели, когда на следующий день приехал Джеральд. Она послала ему множество сообщений с сожалением из-за закрытой двери и оставила двух напуганных девушек председательствовать за ужином. Джеральд зловеще молчал, хотя и поцеловал Скарлетт, и одобрительно ущипнул Мелани за щеку, и назвал ее «кузиной Мелли». Скарлетт предпочла бы ругательства и обвинения. Верная своему обещанию, Мелани прильнула к юбке Скарлетт, словно маленькая шуршащая тень, а Джеральд был слишком джентльменом, чтобы упрекать свою дочь в ее присутствии. Скарлетт пришлось признать, что Мелани держалась очень хорошо, вела себя так, как будто ничего не случилось, и ей действительно удалось вовлечь Джеральда в разговор, как только ужин был подан.
11 unread messages
" I want to know all about the County , " she said , beaming upon him . " India and Honey are such poor correspondents , and I know you know everything that goes on down there . Do tell us about Joe Fontaine 's wedding . "

«Я хочу знать все об округе», — сказала она, сияя ему. «Индия и Хани такие плохие корреспонденты, и я знаю, что ты знаешь все, что там происходит. Расскажите нам о свадьбе Джо Фонтейна».
12 unread messages
Gerald warmed to the flattery and said that the wedding had been a quiet affair , " not like you girls had , " for Joe had only a few days ' furlough . Sally , the little Munroe chit , looked very pretty . No , he could n't recall what she wore but he did hear that she did n't have a " second-day " dress .

Джеральд воспринял лесть и сказал, что свадьба прошла тихо, «не так, как вы, девочки», поскольку у Джо было всего несколько дней отпуска. Салли, маленькая девчонка Манро, выглядела очень мило. Нет, он не мог вспомнить, во что она была одета, но слышал, что у нее не было платья «второго дня».
13 unread messages
" She did n't ! " exclaimed the girls , scandalized .

«Она этого не сделала!» - возмутились девушки.
14 unread messages
" Sure , because she did n't have a second day , " Gerald explained and bawled with laughter before recalling that perhaps such remarks were not fit for female ears . Scarlett 's spirits soared at his laugh and she blessed Melanie 's tact .

«Конечно, потому что у нее не было второго дня», - объяснил Джеральд и рассмеялся, прежде чем вспомнить, что, возможно, такие замечания не подходят для женских ушей. От его смеха у Скарлетт поднялось настроение, и она благословила Мелани за такт.
15 unread messages
" Back Joe went to Virginia the next day , " Gerald added hastily . " There was no visiting about and dancing afterwards . The Tarleton twins are home . "

«На следующий день Джо вернулся в Вирджинию», — поспешно добавил Джеральд. «После этого не было никаких посещений и танцев. Близнецы Тарлтон дома».
16 unread messages
" We heard that . Have they recovered ? "

"Мы это слышали. Они выздоровели?»
17 unread messages
" They were n't badly wounded . Stuart had it in the knee and a minie ball went through Brent 's shoulder . You had it , too , that they were mentioned in dispatches for bravery ? "

«Они не были тяжело ранены. Стюарт попал в колено, а мини-шар прошел через плечо Брента. Вы тоже слышали, что их упоминали в донесениях за храбрость?
18 unread messages
" No ! Tell us ! "

"Нет! Расскажи нам!"
19 unread messages
" Hare brained -- both of them . I 'm believing there 's Irish in them , " said Gerald complacently . " I forget what they did , but Brent is a lieutenant now . "

«Заячьи мозги — они оба. Я верю, что в них есть ирландцы, — самодовольно сказал Джеральд. «Я забыл, что они сделали, но Брент теперь лейтенант».
20 unread messages
Scarlett felt pleased at hearing of their exploits , pleased in a proprietary manner .

Скарлетт была рада услышать об их подвигах, довольна по-своему.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому