Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
It would worry her . "

Это бы ее обеспокоило».
2 unread messages
He held her in a grip that made breathing difficult and his choking voice was in her ear .

Он держал ее в такой хватке, что ей было трудно дышать, и его сдавленный голос звучал прямо ей в ухо.
3 unread messages
" What will I do ? I ca n't -- I ca n't live without her ! "

"Что мне делать? Я не могу, я не могу жить без нее!»
4 unread messages
" I ca n't either , " she thought , shuddering away from the picture of the long years to come , without Melanie . But she caught herself in a strong grasp . Ashley was depending on her , Melanie was depending on her . As once before , in the moonlight at Tara , drunk , exhausted , she had thought : " Burdens are for shoulders strong enough to carry them . " Well , her shoulders were strong and Ashley 's were not . She squared her shoulders for the load and with a calmness she was far from feeling , kissed his wet cheek without fever or longing or passion , only with cool gentleness .

«Я тоже не могу», — подумала она, содрогаясь от картины грядущих долгих лет без Мелани. Но она поймала себя в сильных объятиях. Эшли зависела от нее, Мелани зависела от нее. Как когда-то, при луне в Таре, пьяная, изнуренная, она подумала: «Ноша для плеч достаточно сильна, чтобы нести ее». Что ж, у нее были сильные плечи, а у Эшли нет. Она расправила плечи для ноши и с спокойствием, которого она совсем не чувствовала, поцеловала его влажную щеку без лихорадки, тоски или страсти, а только с прохладной нежностью.
5 unread messages
" We shall manage -- somehow , " she said .

«Мы как-нибудь справимся», — сказала она.
6 unread messages
A door opened with sudden violence into the hall and Dr. Meade called with sharp urgency :

Дверь в коридор внезапно распахнулась, и доктор Мид резко позвал:
7 unread messages
" Ashley ! Quick ! "

«Эшли! Быстрый!"
8 unread messages
" My God ! She 's gone ! " thought Scarlett . " And Ashley did n't get to tell her good-by ! But maybe -- "

"Боже мой! Она ушла!" подумала Скарлетт. «И Эшли не успела попрощаться с ней! Но возможно -"
9 unread messages
" Hurry ! " she cried aloud , giving him a push , for he stood staring like one stunned . " Hurry ! "

"Торопиться!" — вскрикнула она вслух, подтолкнув его, потому что он стоял и смотрел, как ошеломленный. "Торопиться!"
10 unread messages
She pulled open the door and motioned him through . Galvanized by her words , he ran into the hall , the glove still clasped closely in his hand . She heard his rapid steps for a moment and then the closing of a door .

Она открыла дверь и пригласила его войти. Воодушевленный ее словами, он выбежал в зал, все еще крепко сжимая перчатку в руке. На мгновение она услышала его быстрые шаги, а затем звук закрытия двери.
11 unread messages
She said , " My God ! " again and walking slowly to the bed , sat down upon it and dropped her head in her hands . She was suddenly tired , more tired than she had ever been in all her life .

Она сказала: «Боже мой!» снова и, медленно подойдя к кровати, села на нее и уронила голову на руки. Она внезапно устала, устала сильнее, чем когда-либо за всю свою жизнь.
12 unread messages
With the sound of the closing door , the strain under which she had been laboring , the strain which had given her strength , suddenly snapped . She felt exhausted in body and drained of emotions . Now she felt no sorrow or remorse , no fear or amazement . She was tired and her mind ticked away dully , mechanically , as the clock on the mantel .

Со звуком закрывающейся двери напряжение, под которым она трудилась, напряжение, которое придавало ей силы, внезапно лопнуло. Она чувствовала себя истощенной телом и лишенными эмоций. Теперь она не чувствовала ни печали, ни раскаяния, ни страха, ни изумления. Она устала, и ее мысли тупо, механически тикали, как часы на каминной полке.
13 unread messages
Out of the dullness , one thought arose . Ashley did not love her and had never really loved her and the knowledge did not hurt . It should hurt . She should be desolate , broken hearted , ready to scream at fate . She had relied upon his love for so long . It had upheld her through so many dark places . Yet , there the truth was . He did not love her and she did not care . She did not care because she did not love him . She did not love him and so nothing he could do or say could hurt her .

Из тупости возникла одна мысль. Эшли ее не любила и никогда по-настоящему не любила, и это знание не повредило. Должно быть больно. Она должна быть опустошенной, с разбитым сердцем, готовой кричать на судьбу. Она так долго полагалась на его любовь. Это поддерживало ее во многих темных местах. Тем не менее, правда была там. Он не любил ее, и ей было все равно. Ей было все равно, потому что она его не любила. Она не любила его, и поэтому ничто из того, что он мог сделать или сказать, не могло причинить ей вреда.
14 unread messages
She lay down on the bed and put her head on the pillow tiredly . Useless to try to combat the idea , useless to say to herself : " But I do love him . I 've loved him for years . Love ca n't change to apathy in a minute . "

Она легла на кровать и устало положила голову на подушку. Бесполезно пытаться бороться с этой идеей, бесполезно говорить себе: «Но я люблю его. Я люблю его уже много лет. Любовь не может за минуту превратиться в апатию».
15 unread messages
But it could change and it had changed .

Но все могло измениться, и оно изменилось.
16 unread messages
" He never really existed at all , except in my imagination , " she thought wearily . " I loved something I made up , something that 's just as dead as Melly is . I made a pretty suit of clothes and fell in love with it . And when Ashley came riding along , so handsome , so different , I put that suit on him and made him wear it whether it fitted him or not . And I would n't see what he really was . I kept on loving the pretty clothes -- and not him at all . "

«Он вообще никогда не существовал, разве что в моем воображении», — устало подумала она. «Мне понравилось то, что я придумал, что-то такое же мертвое, как и Мелли. Я сшила красивый костюм и влюбилась в него. И когда Эшли подъехал, такой красивый, такой необычный, я надел на него этот костюм и заставил носить его независимо от того, подходил он ему или нет. И я не хотел видеть, кем он был на самом деле. Я продолжала любить красивую одежду, а не его вообще».
17 unread messages
Now she could look back down the long years and see herself in green flowered dimity , standing in the sunshine at Tara , thrilled by the young horseman with his blond hair shining like a silver helmet . She could see so clearly now that he was only a childish fancy , no more important really than her spoiled desire for the aquamarine earbobs she had coaxed out of Gerald . For , once she owned the earbobs , they had lost their value , as everything except money lost its value once it was hers . And so he , too , would have become cheap if , in those first far-away days , she had ever had the satisfaction of refusing to marry him . If she had ever had him at her mercy , seen him grown passionate , importunate , jealous , sulky , pleading , like the other boys , the wild infatuation which had possessed her would have passed , blowing away as lightly as mist before sunshine and light wind when she met a new man .

Теперь она могла оглянуться назад на долгие годы и увидеть себя в зеленых цветочных туманах, стоящую на солнце в Таре, восхищенную молодым всадником со светлыми волосами, сияющими, как серебряный шлем. Теперь она могла видеть так ясно, что он был всего лишь детской фантазией, не более важной, чем ее испорченное желание иметь аквамариновые серьги, которые она выманила у Джеральда. Ибо, как только она стала обладательницей наушников, они потеряли свою ценность, как все, кроме денег, потеряло свою ценность, когда оно принадлежало ей. И поэтому он тоже стал бы дешевкой, если бы в те первые далекие дни она имела когда-нибудь удовлетворение, отказавшись выйти за него замуж. Если бы она когда-нибудь имела его в своей власти, видела бы, как он становится страстным, назойливым, ревнивым, угрюмым, умоляющим, как другие мальчики, то дикое увлечение, овладевшее ею, прошло бы, улетучиво, как туман под лучами солнечного света и легкого ветра. когда она встретила нового мужчину.
18 unread messages
" What a fool I 've been , " she thought bitterly . " And now I 've got to pay for it . What I 've wished for so often has happened . I 've wished Melly was dead so I could have him . And now she 's dead and I 've got him and I do n't want him . His damned honor will make him ask me if I want to divorce Rhett and marry him . Marry him ? I would n't have him on a silver platter ! But , just the same I 've got him round my neck for the rest of my life . As long as I live I 'll have to look after him and see that he does n't starve and that people do n't hurt his feelings . He 'll be just another child , clinging to my skirts . I 've lost my lover and I 've got another child

«Какая же я дура», — с горечью подумала она. «И теперь мне придется за это платить. То, чего я так часто желал, произошло. Я хотел бы, чтобы Мелли умерла, чтобы он мог принадлежать мне. А теперь она мертва, и он у меня, и он мне не нужен. Его проклятая честь заставит его спросить меня, хочу ли я развестись с Реттом и выйти за него замуж. Выйти за него замуж? Я бы не преподнес его на блюдечке с голубой каемочкой! Но все равно он у меня на шее до конца жизни. Пока я жив, мне придется присматривать за ним и следить, чтобы он не умирал с голоду и чтобы люди не оскорбляли его чувства. Он будет просто еще одним ребенком, цепляющимся за мои юбки. Я потерял возлюбленного, и у меня есть еще один ребенок
19 unread messages
And if I had n't promised Melly , I 'd -- I would n't care if I never saw him again . "

И если бы я не обещал Мелли, я бы… мне было бы все равно, даже если бы я никогда его больше не увидел.
20 unread messages
She heard whispering voices outside , and going to the door she saw the frightened negroes standing in the back hall , Dilcey with her arms sagging under the heavy weight of the sleeping Beau , Uncle Peter crying , and Cookie wiping her wide wet face on her apron . All three looked at her , dumbly asking what they were to do now . She looked up the hall toward the sitting room and saw India and Aunt Pitty standing speechless , holding each other 's hands and , for once , India had lost her stiff-necked look . Like the negroes , they looked imploringly at her , expecting her to give instructions . She walked into the sitting room and the two women closed about her .

Она услышала шепот снаружи и, подойдя к двери, увидела испуганных негров, стоящих в заднем коридоре, Дилси, опустившую руки под тяжестью спящего Бо, плачущего дядюшку Питера и Куки, вытирающую широкое мокрое лицо фартуком. . Все трое посмотрели на нее, тупо спрашивая, что им теперь делать. Она посмотрела в сторону гостиной и увидела Индию и тетю Питти, которые стояли, потеряв дар речи, держась за руки, и на этот раз Индия утратила свой суровый вид. Как и негры, они умоляюще смотрели на нее, ожидая от нее указаний. Она вошла в гостиную, и обе женщины окружили ее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому