Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" You are drunk , " she said coldly , " and I am going to bed . "

— Ты пьян, — холодно сказала она, — и я иду спать.
2 unread messages
" I am very drunk and I intend to get still drunker before the evening 's over . But you are n't going to bed -- not yet . Sit down . "

«Я очень пьян и собираюсь еще напиться до конца вечера. Но ты не собираешься спать — пока. Садиться."
3 unread messages
His voice still held a remnant of its wonted cool drawl but beneath the words she could feel violence fighting its way to the surface , violence as cruel as the crack of a whip . She wavered irresolutely and he was at her side , his hand on her arm in a grip that hurt . He gave it a slight wrench and she hastily sat down with a little cry of pain . Now , she was afraid , more afraid than she had ever been in her life . As he leaned over her , she saw that his face was dark and flushed and his eyes still held their frightening glitter . There was something in their depths she did not recognize , could not understand , something deeper than anger , stronger than pain , something driving him until his eyes glowed redly like twin coals . He looked down at her for a long time , so long that her defiant gaze wavered and fell , and then he slumped into a chair opposite her and poured himself another drink . She thought rapidly , trying to lay a line of defenses . But until he spoke , she would not know what to say for she did not know exactly what accusation he intended to make .

В его голосе все еще сохранялись остатки привычной прохладной растяжки, но под словами она чувствовала насилие, пробивающееся на поверхность, насилие столь же жестокое, как щелчок кнута. Она нерешительно дрогнула, и он оказался рядом с ней, его рука сжимала ее руку в такой болезненной хватке. Он слегка дернул ее, и она поспешно села, вскрикнув от боли. Теперь она боялась, боялась больше, чем когда-либо в своей жизни. Когда он наклонился над ней, она увидела, что его лицо потемнело и покраснело, а глаза все еще хранили устрашающий блеск. Было что-то в их глубине, чего она не узнавала, не могла понять, что-то глубже, чем гнев, сильнее, чем боль, что-то двигало им, пока его глаза не загорелись красным, как два угля. Он долго смотрел на нее, так долго, что ее вызывающий взгляд дрогнул и упал, а затем он рухнул на стул напротив нее и налил себе еще выпить. Она быстро думала, пытаясь выстроить линию обороны. Но пока он не заговорит, она не будет знать, что сказать, поскольку не знает точно, какое обвинение он собирается выдвинуть.
4 unread messages
He drank slowly , watching her over the glass and she tightened her nerves , trying to keep from trembling . For a time his face did not change its expression but finally he laughed , still keeping his eyes on her , and at the sound she could not still her shaking .

Он пил медленно, наблюдая за ней через стакан, а она напрягла нервы, пытаясь удержаться от дрожи. Некоторое время лицо его не меняло выражения, но наконец он засмеялся, все еще не сводя с нее глаз, и при этом звуке она не могла унять дрожь.
5 unread messages
" It was an amusing comedy , this evening , was n't it ? "

«Это была забавная комедия сегодня вечером, не так ли?»
6 unread messages
She said nothing , curling her toes in the loose slippers in an effort at controlling her quivering .

Она ничего не сказала, сжимая пальцы ног в свободных тапочках, пытаясь сдержать дрожь.
7 unread messages
" A pleasant comedy with no character missing .

«Приятная комедия, в которой нет ни одного персонажа.
8 unread messages
The village assembled to stone the erring woman , the wronged husband supporting his wife as a gentleman should , the wronged wife stepping in with Christian spirit and casting the garments of her spotless reputation over it all . And the lover -- "

Деревня собралась, чтобы побить камнями заблудшую женщину, обиженного мужа, поддерживающего свою жену, как подобает джентльмену, обиженной жены, вступившей в дело с христианским духом и накинувшей на все это одежды своей безупречной репутации. А любовник..."
9 unread messages
" Please . "

"Пожалуйста."
10 unread messages
" I do n't please . Not tonight . It 's too amusing . And the lover looking like a damned fool and wishing he were dead . How does it feel , my dear , to have the woman you hate stand by you and cloak your sins for you ? Sit down . "

«Мне не нравится. Не сегодня ночью. Это слишком забавно. А любовник выглядел чертовым дураком и желал смерти. Каково это, моя дорогая, когда женщина, которую ты ненавидишь, стоит рядом с тобой и скрывает за тебя твои грехи? Садиться."
11 unread messages
She sat down .

Она села.
12 unread messages
" You do n't like her any better for it , I imagine . You are wondering if she knows all about you and Ashley -- wondering why she did this if she does know -- if she just did it to save her own face . And you are thinking she 's a fool for doing it , even if it did save your hide but -- "

«Я думаю, от этого она тебе не стала больше нравиться. Вы задаетесь вопросом, знает ли она все о вас и Эшли – задаетесь вопросом, почему она сделала это, если она знает – сделала ли она это просто для того, чтобы спасти свое лицо. И ты думаешь, что она дура, что сделала это, даже если это спасло твою шкуру, но...
13 unread messages
" I will not listen -- "

«Я не буду слушать…»
14 unread messages
" Yes , you will listen . And I 'll tell you this to ease your worry . Miss Melly is a fool but not the kind you think . It was obvious that someone had told her but she did n't believe it . Even if she saw , she would n't believe . There 's too much honor in her to conceive of dishonor in anyone she loves . I do n't know what lie Ashley Wilkes told her -- but any clumsy one would do , for she loves Ashley and she loves you . I 'm sure I ca n't see why she loves you but she does . Let that be one of your crosses . "

«Да, вы будете слушать. И я скажу вам это, чтобы облегчить ваше беспокойство. Мисс Мелли дура, но не такая, как вы думаете. Было очевидно, что ей кто-то сказал, но она не поверила. Даже если бы она увидела, она бы не поверила. В ней слишком много чести, чтобы помыслить о бесчестии того, кого она любит. Я не знаю, какую ложь сказала ей Эшли Уилкс, но это сделал бы любой неуклюжий человек, потому что она любит Эшли и любит тебя. Я уверен, что не понимаю, почему она тебя любит, но она любит. Пусть это будет одним из ваших крестов».
15 unread messages
" If you were not so drunk and insulting , I would explain everything , " said Scarlett , recovering some dignity . " But now -- "

«Если бы ты не был таким пьяным и оскорбительным, я бы все объяснила», — сказала Скарлетт, обретая некоторое достоинство. "Но сейчас -"
16 unread messages
" I am not interested in your explanations . I know the truth better than you do .

«Меня не интересуют ваши объяснения. Я знаю правду лучше, чем ты.
17 unread messages
By God , if you get up out of that chair just once more --

Ей-богу, если ты хоть раз встанешь с этого стула...
18 unread messages
" And what I find more amusing than even tonight 's comedy is the fact that while you have been so virtuously denying me the pleasures of your bed because of my many sins , you have been lusting in your heart after Ashley Wilkes . ' Lusting in your heart . ' That 's a good phrase , is n't it ? There are a number of good phrases in that Book , are n't there ? "

«И что я нахожу более забавным, чем даже сегодняшняя комедия, так это тот факт, что, хотя ты так добродетельно отказывал мне в удовольствиях своей постели из-за моих многочисленных грехов, в твоем сердце ты жаждал Эшли Уилкс. «Вожделение в твоем сердце». Хорошая фраза, не так ли? В этой Книге есть много хороших фраз, не так ли?»
19 unread messages
" What book ? What book ? " her mind ran on , foolishly , irrelevantly as she cast frantic eyes about the room , noting how dully the massive silver gleamed in the dim light , how frighteningly dark the corners were .

"Что за книга? Что за книга?" ее мысли продолжали работать, глупо и бесполезно, пока она окидывала безумными глазами комнату, отмечая, как тускло блестело массивное серебро в тусклом свете, какими пугающе темными были углы.
20 unread messages
" And I was cast out because my coarse ardors were too much for your refinement -- because you did n't want any more children . How bad that made me feel , dear heart ! How it cut me ! So I went out and found pleasant consolation and left you to your refinements . And you spent that time tracking the long-suffering Mr. Wilkes . God damn him , what ails him ? He ca n't be faithful to his wife with his mind or unfaithful with his body . Why does n't he make up his mind ? You would n't object to having his children , would you -- and passing them off as mine ? "

«А меня изгнали, потому что мои грубые страсти были слишком велики для твоей утонченности — потому что ты не хотел больше детей. Как мне было плохо, дорогая моя! Как это меня ранило! Итак, я вышел, нашел приятное утешение и предоставил вас вашим изысканиям. И вы потратили это время на выслеживание многострадального мистера Уилкса. Черт его побери, что его беспокоит? Он не может быть верен жене разумом или изменять телу. Почему он не решается? Вы бы не возражали против того, чтобы завести у него детей, не так ли, и выдать их за моих?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому