Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Along the way to the lumber yard she stopped a dozen times to speak with Carpetbagger ladies in splendid equipages -- not so splendid as her own , she thought with pleasure -- and with many men who came through the red dust of the street to stand hat in hand and compliment her . It was a beautiful afternoon , she was happy , she looked pretty and her progress was a royal one . Because of these delays she arrived at the lumber yard later than she intended and found Hugh and the team drivers sitting on a low pile of lumber waiting for her .

По пути на склад лесоматериалов она раз десять останавливалась, чтобы поговорить с дамами-саквояжниками в роскошных экипажах (не такими роскошными, как ее собственная, подумала она с удовольствием), а также со многими мужчинами, проходившими сквозь красную пыль улицы, чтобы стоять в шляпе. руку и сделать ей комплимент. Это был прекрасный день, она была счастлива, выглядела красиво, и ее успехи были королевскими. Из-за этих задержек она прибыла на склад пиломатериалов позже, чем планировала, и обнаружила Хью и водителей команды, сидящих на низкой куче пиломатериалов и ожидающих ее.
2 unread messages
" Is Ashley here ? "

— Эшли здесь?
3 unread messages
" Yes , he 's in the office , " said Hugh , the habitually worried expression leaving his face at the sight of her happy , dancing eyes . " He 's trying to -- I mean , he 's going over the books . "

«Да, он в офисе», — сказал Хью, привычное обеспокоенное выражение исчезло с его лица при виде ее счастливых, танцующих глаз. «Он пытается… я имею в виду, он просматривает книги».
4 unread messages
" Oh , he need n't bother about that today , " she said and then lowering her voice : " Melly sent me down to keep him here till they get the house straight for the reception tonight . "

«О, ему не стоит беспокоиться об этом сегодня», — сказала она, а затем понизила голос: «Мелли послала меня держать его здесь, пока они не приведут дом прямо к сегодняшнему приему».
5 unread messages
Hugh smiled for he was going to the reception . He liked parties and he guessed Scarlett did too from the way she looked this afternoon . She paid off the teamsters and Hugh and , abruptly leaving them , walked toward the office , showing plainly by her manner that she did not care to be accompanied . Ashley met her at the door and stood in the afternoon sunshine , his hair bright and on his lips a little smile that was almost a grin .

Хью улыбнулся, потому что собирался на прием. Ему нравились вечеринки, и он догадался, что Скарлетт тоже, судя по тому, как она выглядела сегодня днем. Она расплатилась с возницами и Хью и, резко оставив их, направилась к конторе, ясно показывая своим поведением, что ее не желает сопровождать. Эшли встретил ее у двери и стоял под лучами полуденного солнца, его волосы были яркими, а на губах - легкая улыбка, почти ухмылка.
6 unread messages
" Why , Scarlett , what are you doing downtown this time of the day ? Why are n't you out at my house helping Melly get ready for the surprise party ? "

«Почему, Скарлетт, что ты делаешь в центре города в это время дня? Почему ты не у меня дома, помогаешь Мелли подготовиться к вечеринке-сюрпризу?»
7 unread messages
" Why , Ashley Wilkes ! " she cried indignantly . " You were n't supposed to know a thing about it . Melly will be so disappointed if you are n't surprised . "

«Почему, Эшли Уилкс!» - возмущенно воскликнула она. «Ты не должен был ничего об этом знать. Мелли будет очень разочарована, если ты не удивишься».
8 unread messages
" Oh , I wo n't let on . I 'll be the most surprised man in Atlanta , " said Ashley , his eyes laughing .

«Ой, я не выдам. Я буду самым удивленным человеком в Атланте», — сказал Эшли, смеясь.
9 unread messages
" Now , who was mean enough to tell you ? "

«Итак, кто был настолько груб, чтобы сказать тебе?»
10 unread messages
" Practically every man Melly invited . General Gordon was the first . He said it had been his experience that when women gave surprise parties they usually gave them on the very nights men had decided to polish and clean all the guns in the house . And then Grandpa Merriwether warned me . He said Mrs. Merriwether gave him a surprise party once and she was the most surprised person there , because Grandpa had been treating his rheumatism , on the sly , with a bottle of whisky and he was too drunk to get out of bed and -- oh , every man who 's ever had a surprise party given him told me . "

«Практически каждый мужчина, которого пригласила Мелли. Генерал Гордон был первым. Он сказал, что по его опыту, когда женщины устраивали вечеринки-сюрпризы, они обычно устраивали их в тот самый вечер, когда мужчины решали начистить и почистить все оружие в доме. И тогда дедушка Мерриуэзер предупредил меня. Он сказал, что миссис Мерриуэзер однажды устроила ему вечеринку-сюрприз, и она была там самым удивленным человеком, потому что дедушка тайком лечил его ревматизм бутылкой виски, а он был слишком пьян, чтобы встать с постели, и... ох , сказал мне каждый мужчина, которому когда-либо устраивали вечеринку-сюрприз».
11 unread messages
" The mean things ! " cried Scarlett but she had to smile .

«Подлые вещи!» - воскликнула Скарлетт, но ей пришлось улыбнуться.
12 unread messages
He looked like the old Ashley she knew at twelve Oaks when he smiled like this . And he smiled so seldom these days . The air was so soft , the sun so gentle , Ashley 's face so gay , his talk so unconstrained that her heart leaped with happiness . It swelled in her bosom until it positively ached with pleasure , ached as with a burden of joyful , hot , unshed tears . Suddenly she felt sixteen again and happy , a little breathless and excited .

Когда он так улыбался, он был похож на прежнего Эшли, которого она знала в Двенадцати Оксе. И он так редко улыбался в эти дни. Воздух был таким мягким, солнце таким ласковым, лицо Эшли таким веселым, его речь такой непринужденной, что сердце ее подпрыгивало от счастья. Оно раздулось у нее в груди, пока прямо не заболело от удовольствия, не заболело, как от бремени радостных, горячих, непролитых слез. Внезапно она снова почувствовала себя шестнадцатилетней и счастливой, немного запыхавшейся и взволнованной.
13 unread messages
She had a mad impulse to snatch off her bonnet and toss it into the air and cry " Hurray ! " Then she thought how startled Ashley would be if she did this , and she suddenly laughed , laughed until tears came to her eyes . He laughed , too , throwing back his head as though he enjoyed laughter , thinking her mirth came from the friendly treachery of the men who had given Melly 's secret away .

У нее возникло безумное желание сорвать с себя шляпку, подбросить ее в воздух и крикнуть «Ура!» Потом она подумала, как испугалась бы Эшли, если бы она сделала это, и вдруг засмеялась, смеялась до тех пор, пока у нее на глазах не выступили слезы. Он тоже засмеялся, запрокинув голову, как будто наслаждался смехом, думая, что ее веселье вызвано дружеским предательством мужчин, которые выдали секрет Мелли.
14 unread messages
" Come in , Scarlett . I 'm going over the books . "

«Заходите, Скарлетт. Я просматриваю книги».
15 unread messages
She passed into the small room , blazing with the afternoon sun , and sat down in the chair before the roll-topped desk . Ashley , following her , seated himself on the corner of the rough table , his long legs dangling easily .

Она прошла в маленькую комнату, освещенную полуденным солнцем, и села в кресло перед письменным столом с выдвижной крышкой. Эшли, последовавший за ней, уселся на угол грубого стола, легко свесив длинные ноги.
16 unread messages
" Oh , do n't let 's fool with any books this afternoon , Ashley ! I just ca n't be bothered . When I 'm wearing a new bonnet , it seems like all the figures I know leave my head . "

«О, не будем сегодня дурачить книги, Эшли! Меня просто это не беспокоит. Когда я надеваю новую шляпку, кажется, что все знакомые мне фигуры покидают мою голову».
17 unread messages
" Figures are well lost when the bonnet 's as pretty as that one , " he said . " Scarlett , you get prettier all the time ! "

«Фигуры теряются, когда шляпка такая красивая, как эта», - сказал он. «Скарлетт, ты с каждым разом становишься все краше!»
18 unread messages
He slipped from the table and , laughing , took her hands , spreading them wide so he could see her dress . " You are so pretty ! I do n't believe you 'll ever get old ! "

Он выскользнул из-за стола и, смеясь, взял ее руки, широко разведя их так, чтобы видеть ее платье. "Ты такой милый! Я не верю, что ты когда-нибудь постареешь!»
19 unread messages
At his touch she realized that , without being conscious of it , she had hoped that just this thing would happen . All this happy afternoon , she had hoped for the warmth of his hands , the tenderness of his eyes , a word that would show he cared .

При его прикосновении она поняла, что, сама того не осознавая, надеялась, что именно это и произойдет. Весь этот счастливый день она надеялась на тепло его рук, нежность его глаз, слово, которое показало бы его заботу.
20 unread messages
This was the first time they had been utterly alone since the cold day in the orchard at Tara , the first time their hands had met in any but formal gestures , and through the long months she had hungered for closer contact . But now --

Это был первый раз, когда они были совершенно одни после того холодного дня в саду Тары, первый раз, когда их руки встретились в каком-либо, кроме формального, жесте, и на протяжении долгих месяцев она жаждала более тесного контакта. Но сейчас -

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому