Sometimes , he was a very comfortable person to live with , for all his unfortunate habit of not permitting anyone in his presence to act a lie , palm off a pretense or indulge in bombast . He listened to her talk of the store and the mills and the saloon , the convicts and the cost of feeding them , and gave shrewd hard-headed advice . He had untiring energy for the dancing and parties she loved and an unending supply of coarse stories with which he regaled her on their infrequent evenings alone when the table was cleared and brandy and coffee before them . She found that he would give her anything she desired , answer any question she asked as long as she was forthright , and refuse her anything she attempted to gain by indirection , hints and feminine angling . He had a disconcerting habit of seeing through her and laughing rudely .
Иногда с ним было очень приятно жить, несмотря на всю его неудачную привычку не позволять никому в его присутствии лгать, подсовывать притворство или предаваться напыщенности. Он слушал ее рассказы о магазине, фабриках и салуне, об осужденных и стоимости их кормления, и давал проницательные и трезвые советы. У него была неутомимая энергия для танцев и вечеринок, которые она любила, и нескончаемый запас грубых историй, которыми он развлекал ее в их редкие вечера наедине, когда стол был убран, а перед ними стояли бренди и кофе. Она обнаружила, что он даст ей все, что она пожелает, ответит на любой вопрос, который она задаст, если она будет откровенна, и откажет ей во всем, чего она пыталась добиться косвенными действиями, намеками и женскими уловками. У него была смущающая привычка видеть ее насквозь и грубо смеяться.