Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" I wo n't have it ! " she cried . " I wo n't have it ! You are beside yourself , Melly , and I do n't hold you responsible . You shall be my friend and I shall be yours . I refuse to let this come between us . "

«Я не потерплю этого!» воскликнула она. «Я не потерплю этого! Ты вне себя, Мелли, и я не считаю тебя ответственным. Ты будешь моим другом, а я буду твоим. Я не позволю этому встать между нами».
2 unread messages
She was crying and somehow , Melanie was in her arms , crying too , but declaring between sobs that she meant every word she said . Several of the other ladies burst into tears and Mrs. Merriwether , trumpeting loudly into her handkerchief , embraced both Mrs. Elsing and Melanie . Aunt Pitty , who had been a petrified witness to the whole scene , suddenly slid to the floor in what was one of the few real fainting spells she had ever had . Amid the tears and confusion and kissing and scurrying for smelling salts and brandy , there was only one calm face , one dry pair of eyes . India Wilkes took her departure unnoticed by anyone .

Она плакала, и каким-то образом Мелани оказалась у нее на руках, тоже плакала, но между рыданиями заявляла, что она имела в виду каждое свое слово. Несколько других дам разрыдались, а миссис Мерриуэзер, громко трубя в носовой платок, обняла миссис Элсинг и Мелани. Тетя Питти, которая была ошеломленной свидетельницей всей этой сцены, внезапно сползла на пол в одном из немногих приступов настоящего обморока, которые у нее когда-либо были. Среди слез, растерянности, поцелуев и суеты в поисках соли и бренди было только одно спокойное лицо, одна пара сухих глаз. Индия Уилкс ушла незаметно для всех.
3 unread messages
Grandpa Merriwether , meeting Uncle Henry Hamilton in the Girl of the Period Saloon several hours later , related the happenings of the morning which he had heard from Mrs. Merriweather . He told it was relish for he was delighted that someone had the courage to face down his redoubtable daughter-inlaw . Certainly , he had never had such courage .

Дедушка Мерриуэзер, встретившись несколько часов спустя с дядей Генри Гамильтоном в салоне «Девушка той эпохи», рассказал об утренних событиях, о которых он услышал от миссис Мерриуэзер. Он сказал, что это было приятно, потому что он был рад, что у кого-то хватило смелости противостоять его грозной невестке. Конечно, у него никогда не было такой смелости.
4 unread messages
" Well , what did the pack of silly fools finally decide to do ? " asked Uncle Henry irritably .

«Ну и что в итоге решила сделать стая глупых дураков?» — раздраженно спросил дядя Генри.
5 unread messages
" I dunno for sure , " said Grandpa , " but it looks to me like Melly won hands down on this go-round . I 'll bet they 'll all call , at least once . Folks set a store by that niece of yours , Henry . "

«Я точно не знаю, — сказал дедушка, — но мне кажется, что Мелли безоговорочно выиграла в этом раунде. Держу пари, что они все позвонят, хотя бы один раз. Люди высоко ценят вашу племянницу Генри.
6 unread messages
" Melly 's a fool and the ladies are right . Scarlett is a slick piece of baggage and I do n't see why Charlie ever married her , " said Uncle Henry gloomily . " But Melly was right too , in a way . It 's only decent that the families of the men Captain Butler saved should call . When you come right down to it , I have n't got so much against Butler . He showed himself a fine man that night he saved our hides . It 's Scarlett who sticks under my tail like a cocklebur . She 's a sight too smart for her own good . Well , I 've got to call . Scallawag or not , Scarlett is my niece by marriage , after all . I was aiming to call this afternoon . "

«Мелли дура, и дамы правы. Скарлетт — ловкая штучка, и я не понимаю, почему Чарли вообще женился на ней, — мрачно сказал дядя Генри. «Но Мелли в каком-то смысле тоже была права. Будет вполне прилично, если вам позвонят семьи людей, которых спас капитан Батлер. Если серьезно, у меня не так уж много претензий к Батлеру. В ту ночь он показал себя прекрасным человеком, спасая наши шкуры. Это Скарлетт торчит у меня под хвостом, как дурнишник. Она слишком умна для ее же блага. Ну, мне надо позвонить. Скаллаваг или нет, но Скарлетт, в конце концов, моя племянница по браку. Я собирался позвонить сегодня днем».
7 unread messages
" I 'll go with you , Henry . Dolly will be fit to be tied when she hears I 've gone . Wait till I get one more drink . "

«Я пойду с тобой, Генри. Долли можно будет связать, когда узнает, что я ушел. Подожди, я выпью еще одну порцию».
8 unread messages
" No , we 'll get a drink off Captain Butler . I 'll say this for him , he always has good licker . "

«Нет, мы выпьем у капитана Батлера. Я скажу это за него, у него всегда хороший лизун».
9 unread messages
Rhett had said that the Old Guard would never surrender and he was right .

Ретт сказал, что Старая Гвардия никогда не сдастся, и он был прав.
10 unread messages
He knew how little significance there was to the few calls made upon them , and he knew why the calls were made . The families of the men who had been in the ill-starred Klan foray did call first , but called with obvious infrequency thereafter . And they did not invite the Rhett Butlers to their homes .

Он знал, насколько мало значения имели те немногие звонки, которые им были сделаны, и он знал, почему эти звонки были сделаны. Семьи мужчин, участвовавших в злополучном набеге Клана, действительно позвонили первыми, но впоследствии звонили явно реже. И они не приглашали Реттов Батлеров к себе домой.
11 unread messages
Rhett said they would not have come at all , except for fear of violence at the hands of Melanie . Where he got this idea , Scarlett did not know but she dismissed it with the contempt it deserved . For what possible influence could Melanie have on people like Mrs. Elsing and Mrs. Merriwether ? That they did not call again worried her very little ; in fact , their absence was hardly noticed , for her suite was crowded with guests of another type . " New people , " established Atlantians called them , when they were not calling them something less polite .

Ретт сказал, что они бы вообще не пришли, если бы не страх перед насилием со стороны Мелани. Откуда у него возникла эта идея, Скарлетт не знала, но отвергла ее с заслуженным презрением. Какое влияние могла оказать Мелани на таких людей, как миссис Элсинг и миссис Мерриуэзер? То, что они больше не позвонили, ее мало беспокоило; на самом деле их отсутствие почти не было замечено, так как ее апартаменты были переполнены гостями другого типа. «Новые люди», — называли их состоявшиеся атланты, хотя они не называли их как-то менее вежливо.
12 unread messages
There were many " new people " staying at the National Hotel who , like Rhett and Scarlett , were waiting for their houses to be completed . They were gay , wealthy people , very much like Rhett 's New Orleans friends , elegant of dress , free with their money , vague as to their antecedents . All the men were Republicans and were " in Atlanta on business connected with the state government . " Just what the business was , Scarlett did not know and did not trouble to learn .

В отеле «Националь» остановилось много «новых людей», которые, как Ретт и Скарлетт, ждали завершения строительства своих домов. Это были веселые, богатые люди, очень похожие на новоорлеанских друзей Ретта, элегантно одетые, свободные в своих деньгах, неясные относительно своего прошлого. Все мужчины были республиканцами и находились «в Атланте по делам, связанным с правительством штата». В чем дело, Скарлетт не знала и не удосужилась узнать.
13 unread messages
Rhett could have told her exactly what it was -- the same business that buzzards have with dying animals . They smelled death from afar and were drawn unerringly to it , to gorge themselves .

Ретт мог бы точно рассказать ей, что это было — то же самое, что канюки делают с умирающими животными. Они издалека чуяли смерть и безошибочно тянулись к ней, чтобы наесться.
14 unread messages
Government of Georgia by its own citizens was dead , the state was helpless and the adventurers were swarming in .

Правительство Грузии собственными гражданами было мертво, государство было беспомощно, и авантюристы хлынули туда.
15 unread messages
The wives of Rhett 's Scallawag and Carpetbagger friends called in droves and so did the " new people " she had met when she sold lumber for their homes . Rhett said that , having done business with them , she should receive them and , having received them , she found them pleasant company . They wore lovely clothes and never talked about the war or hard times , but confined the conversation to fashions , scandals and whist . Scarlett had never played cards before and she took to whist with joy , becoming a good player in a short time .

Жены друзей Ретта из Скаллавага и Саквояжника толпами звонили, как и «новые люди», которых она встретила, когда продавала пиломатериалы для их домов. Ретт сказал, что, имея с ними дело, она должна их принять и, приняв их, нашла им приятную компанию. Они носили красивые одежды и никогда не говорили о войне или тяжелых временах, а ограничивали разговор модой, скандалами и вистом. Скарлетт никогда раньше не играла в карты и с радостью занялась вистом, за короткое время став хорошим игроком.
16 unread messages
Whenever she was at the hotel there was a crowd of whist players in her suite . But she was not often in her suite these days , for she was too busy with the building of her new house to be bothered with callers . These days she did not much care whether she had callers or not . She wanted to delay her social activities until the day when the house was finished and she could emerge as the mistress of Atlanta 's largest mansion , the hostess of the town 's most elaborate entertainments .

Всякий раз, когда она бывала в отеле, в ее номере собиралась толпа вистистов. Но в эти дни она нечасто бывала в своих апартаментах, поскольку была слишком занята строительством нового дома, чтобы беспокоиться о визитерах. Сейчас ее не особо заботило, звонят ей или нет. Она хотела отложить свою общественную деятельность до того дня, когда дом будет закончен и она сможет стать хозяйкой самого большого особняка Атланты, хозяйкой самых изысканных развлечений города.
17 unread messages
Through the long warm days she watched her red stone and gray shingle house rise grandly , to tower above any other house on Peachtree Street . Forgetful of the store and the mills , she spent her time on the lot , arguing with carpenters , bickering with masons , harrying the contractor . As the walls went swiftly up she thought with satisfaction that , when finished , it would be larger and finer looking than any other house in town .

В долгие теплые дни она наблюдала, как ее дом из красного камня и серой черепицы величественно возвышался над любым другим домом на Пичтри-стрит. Забыв о магазине и фабриках, она проводила время на участке, споря с плотниками, пререкаясь с каменщиками, изводя подрядчика. Когда стены быстро возводились, она с удовлетворением подумала, что, когда они будут закончены, он будет больше и красивее, чем любой другой дом в городе.
18 unread messages
It would be even more imposing than the near-by James residence which had just been purchased for the official mansion of Governor Bullock .

Это было бы еще более впечатляюще, чем соседняя резиденция Джеймса, которую только что купили под официальный особняк губернатора Буллока.
19 unread messages
The governor 's mansion was brave with jigsaw work on banisters and eaves , but the intricate scrollwork on Scarlett 's house put the mansion to shame . The mansion had a ballroom , but it looked like a billiard table compared with the enormous room that covered the entire third floor of Scarlett 's house . In fact , her house had more of everything than the mansion , or any other house in town for that matter , more cupolas and turrets and towers and balconies and lightning rods and far more windows with colored panes .

Особняк губернатора был смело украшен лобзиком на перилах и карнизах, но замысловатая вышивка на доме Скарлетт затмила этот особняк. В особняке был бальный зал, но он выглядел как бильярдный стол по сравнению с огромной комнатой, занимавшей весь третий этаж дома Скарлетт. На самом деле в ее доме было больше всего, чем в особняке или любом другом доме в городе, если на то пошло: больше куполов, башен, башен, балконов, громоотводов и гораздо больше окон с цветными стеклами.
20 unread messages
A veranda encircled the entire house , and four flights of steps on the four sides of the building led up to it . The yard was wide and green and scattered about it were rustic iron benches , an iron summerhouse , fashionably called a " gazebo " which , Scarlett had been assured , was of pure Gothic design , and two large iron statues , one a stag and the other a mastiff as large as a Shetland pony . To Wade and Ella , a little dazzled by the size , splendor and fashionable dark gloom of their new home , these two metal animals were the only cheerful notes .

Веранда окружала весь дом, и к ней вели четыре лестничных марша с четырех сторон здания. Двор был широким и зеленым, и вокруг него были разбросаны деревенские железные скамейки, железная беседка, модно называемая «беседкой», которая, как заверили Скарлетт, была построена в чистом готическом стиле, и две большие железные статуи, одна — олень, другая — олень. мастиф размером с шетландского пони. Для Уэйда и Эллы, немного ослепленных размерами, великолепием и модной мрачной мрачностью своего нового дома, эти два металлических зверька были единственными веселыми нотками.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому