Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
There was a sardonic grin on his face at the last words but it faded as Melanie turned up to him a face that blazed with gratitude .

При последних словах на его лице появилась сардоническая ухмылка, но она исчезла, когда Мелани подняла перед ним лицо, пылающее благодарностью.
2 unread messages
" Captain Butler , you are so smart ! I would n't have cared if you 'd said they were in hell itself tonight , if it saves them ! For I know and every one else who matters knows that my husband was never in a dreadful place like that ! "

«Капитан Батлер, вы такой умный! Меня бы не волновало, если бы вы сказали, что они сегодня в самом аду, если это их спасет! Потому что я знаю, и все, кто имеет значение, знают, что мой муж никогда не был в таком ужасном месте!»
3 unread messages
" Well -- " began Rhett awkwardly , " as a matter of fact , he was at Belle 's tonight . "

— Ну, — неловко начал Ретт, — на самом деле он был сегодня вечером у Белль.
4 unread messages
Melanie drew herself up coldly .

Мелани холодно выпрямилась.
5 unread messages
" You can never make me believe such a lie ! "

«Ты никогда не заставишь меня поверить в такую ​​ложь!»
6 unread messages
" Please , Miss Melly ! Let me explain ! When I got out to the old Sullivan place tonight , I found Mr.

«Пожалуйста, мисс Мелли! Позволь мне объяснить! Когда сегодня вечером я пришел в дом старого Салливана, я нашел мистера
7 unread messages
Wilkes wounded and with him were Hugh Elsing and Dr. Meade and old man Merriwether -- "

Уилкс ранен, и с ним были Хью Элсинг, доктор Мид и старик Мерриуэзер...
8 unread messages
" Not the old gentleman ! " cried Scarlett .

"Не старый джентльмен!" - воскликнула Скарлетт.
9 unread messages
" Men are never too old to be fools . And your Uncle Henry -- "

«Мужчины никогда не бывают слишком старыми, чтобы быть дураками. А твой дядя Генри...
10 unread messages
" Oh , mercy ! " cried Aunt Pitty .

«О, милость!» - воскликнула тетя Питти.
11 unread messages
" The others had scattered after the brush with the troops and the crowd that stuck together had come to the Sullivan place to hide their robes in the chimney and to see how badly Mr. Wilkes was hurt . But for his wound , they 'd be headed for Texas by now -- all of them -- but he could n't ride far and they would n't leave him . It was necessary to prove that they had been somewhere instead of where they had been , and so I took them by back ways to Belle Watling 's . "

«Остальные разбежались после столкновения с войсками, и сплотившаяся толпа пришла к дому Салливанов, чтобы спрятать свои одежды в дымоходе и посмотреть, насколько сильно пострадал мистер Уилкс. Если бы не его рана, они бы уже направились в Техас — все — но он не мог уехать далеко, и они не оставляли его. Нужно было доказать, что они были где-то, а не там, где были, и поэтому я отвез их задними дорогами к Белль Уотлинг».
12 unread messages
" Oh -- I see . I do beg your pardon for my rudeness , Captain Butler . I see now it was necessary to take them there but -- Oh , Captain Butler , people must have seen you going in ! "

"Ага, понятно. Прошу прощения за грубость, капитан Батлер. Теперь я понимаю, что их нужно было отвезти туда, но… О, капитан Батлер, люди, должно быть, видели, как вы вошли!»
13 unread messages
" No one saw us . We went in through a private back entrance that opens on the railroad tracks . It 's always dark and locked . "

«Никто нас не видел. Мы вошли через отдельный задний вход, выходящий на железнодорожные пути. Здесь всегда темно и заперто».
14 unread messages
" Then how -- ? "

"Тогда как -?"
15 unread messages
" I have a key , " said Rhett laconically , and his eyes met Melanie 's evenly .

«У меня есть ключ», — лаконично сказал Ретт, и его глаза равномерно встретились с Мелани.
16 unread messages
As the full impact of the meaning smote her , Melanie became so embarrassed that she fumbled with the bandage until it slid off the wound entirely .

Когда вся суть смысла поразила ее, Мелани настолько смутилась, что стала возиться с повязкой, пока она полностью не соскользнула с раны.
17 unread messages
" I did not mean to pry -- " she said in a muffled voice , her white face reddening , as she hastily pressed the towel back into place .

«Я не хотела спрашивать», — сказала она приглушенным голосом, ее белое лицо покраснело, когда она торопливо вернула полотенце на место.
18 unread messages
" I regret having to tell a lady such a thing . "

«Я сожалею, что мне пришлось сказать женщине такую ​​вещь».
19 unread messages
" Then it 's true ! " thought Scarlett with an odd pang .

«Тогда это правда!» — подумала Скарлетт со странной болью.
20 unread messages
" Then he does live with that dreadful Watling creature ! He does own her house ! "

«Значит, он действительно живет с этим ужасным созданием Уотлингом! Ему принадлежит ее дом!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому