Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
In no way had either of them ever hinted at her condition and she had always kept the lap robe high under her armpits when with him , even on warm days , comforting herself in the usual feminine manner with the belief that she did not show at all when thus covered , and she was suddenly sick with quick rage at her own condition and shame that he should know .

Никто из них никоим образом никогда не намекал на ее состояние, и она всегда держала халат высоко под мышками, когда была с ним, даже в теплые дни, утешая себя в обычной женской манере уверенностью, что она совсем не показывается. когда ее таким образом накрыли, ее внезапно охватила внезапная ярость на свое собственное состояние и стыд, что он должен знать.
2 unread messages
" You get out of this buggy , you dirty-minded varmit , " she said , her voice shaking .

«Вылезай из этой коляски, ты, грязный придурок», — сказала она дрожащим голосом.
3 unread messages
" I 'll do nothing of the kind , " he returned calmly . " It 'll be dark before you get home and there 's a new colony of darkies living in tents and shanties near the next spring , mean niggers I 've been told , and I see no reason why you should give the impulsive Ku Klux a cause for putting on their nightshirts and riding abroad this evening . "

«Я не буду делать ничего подобного», — спокойно ответил он. «К тому времени, когда ты вернешься домой, станет темно, а возле следующей весны в палатках и лачугах будет жить новая колония чернокожих, подлых негров, как мне сказали, и я не вижу причин, почему вы должны дать импульсивному Ку-клуксу повод». за то, что надели ночные рубашки и поехали сегодня вечером за границу».
4 unread messages
" Get out ! " she cried , tugging at the reins and suddenly nausea overwhelmed her . He stopped the horse quickly , passed her two clean handkerchiefs and held her head over the side of the buggy with some skill . The afternoon sun , slanting low through the newly leaved trees , spun sickeningly for a few moments in a swirl of gold and green . When the spell had passed , she put her head in her hands and cried from sheer mortification . Not only had she vomited before a man -- in itself as horrible a contretemps as could overtake a woman -- but by doing so , the humiliating fact of her pregnancy must now be evident . She felt that she could never look him in the face again .

"Убирайся!" — вскрикнула она, дергая поводья, и вдруг ее охватила тошнота. Он быстро остановил лошадь, передал ей два чистых носовых платка и с некоторым умением удержал ее голову над бортом повозки. Послеполуденное солнце, низко опускаясь сквозь недавно поросшие листьями деревья, на несколько мгновений тошнотворно вращалось в водовороте золота и зелени. Когда заклинание прошло, она обхватила голову руками и заплакала от явного унижения. Мало того, что ее вырвало перед мужчиной — что само по себе является ужасным происшествием, которое могло постичь женщину, — но тем самым теперь должен быть очевиден унизительный факт ее беременности. Она чувствовала, что больше никогда не сможет посмотреть ему в лицо.
5 unread messages
To have this happen with him , of all people , with Rhett who had no respect for women ! She cried , expecting some coarse and jocular remark from him which she would never be able to forget .

Чтобы такое случилось с ним, а не с Реттом, который не уважал женщин! Она плакала, ожидая от него какого-нибудь грубого и шутливого замечания, которого она никогда не сможет забыть.
6 unread messages
" Do n't be a fool , " he said quietly . " And you are a fool , if you are crying for shame . Come , Scarlett , do n't be a child . Surely you must know that , not being blind , I knew you were pregnant . "

— Не будь дураком, — сказал он тихо. «И дурак ты, если плачешь от стыда. Ну, Скарлетт, не будь ребенком. Ты ведь должна знать, что я, не будучи слепой, знала, что ты беременна».
7 unread messages
She said " Oh " in a stunned voice and tightened her fingers over her crimson face . The word itself horrified her . Frank always referred to her pregnancy embarrassedly as " your condition , " Gerald had been wont to say delicately " in the family way , " when he had to mention such matters , and ladies genteelly referred to pregnancy as being " in a fix . "

Она сказала «Ох» ошеломленным голосом и сжала пальцами свое багровое лицо. Само это слово привело ее в ужас. Фрэнк всегда смущенно называл ее беременность «вашим состоянием», Джеральд имел обыкновение деликатно говорить «по-семейному», когда ему приходилось упоминать о таких вещах, а дамы учтиво говорили о беременности как о «трудности».
8 unread messages
" You are a child if you thought I did n't know , for all your smothering yourself under that hot lap robe . Of course , I knew . Why else do you think I 've been -- "

«Вы ребенок, если думаете, что я не знаю, несмотря на то, что вы душили себя этим горячим халатом. Конечно, я знал. Почему еще, по-твоему, я был…
9 unread messages
He stopped suddenly and a silence fell between them . He picked up the reins and clucked to the horse . He went on talking quietly and as his drawl fell pleasantly on her ears , some of the color faded from her down-tucked face .

Он внезапно остановился, и между ними воцарилась тишина. Он взял поводья и кудахтал лошади. Он продолжал говорить тихо, и когда его растяжка приятно коснулась ее ушей, часть румянца поблекла с ее опущенного лица.
10 unread messages
" I did n't think you could be so shocked , Scarlett . I thought you were a sensible person and I 'm disappointed . Can it be possible that modesty still lingers in your breast ? I 'm afraid I 'm not a gentleman to have mentioned the matter . And I know I 'm not a gentleman , in view of the fact that pregnant women do not embarrass me as they should .

«Я не думала, что ты можешь быть так шокирована, Скарлетт. Я думал, что ты разумный человек, и я разочарован. Возможно ли, что скромность все еще живет в вашей груди? Боюсь, я не джентльмен, чтобы упоминать об этом. И я знаю, что я не джентльмен, ввиду того, что беременные меня не смущают так, как следовало бы.
11 unread messages
I find it possible to treat them as normal creatures and not look at the ground or the sky or anywhere else in the universe except their waist lines -- and then cast at them those furtive glances I 've always thought the height of indecency . Why should I ? It 's a perfectly normal state . The Europeans are far more sensible than we are . They compliment expectant mothers upon their expectations . While I would n't advise going that far , still it 's more sensible than our way of trying to ignore it . It 's a normal state and women should be proud of it , instead of hiding behind closed doors as if they 'd committed a crime . "

Я считаю возможным относиться к ним как к нормальным существам и не смотреть ни на землю, ни на небо, ни куда-либо еще во вселенной, кроме линии их талии, — а затем бросать на них те украденные взгляды, которые я всегда считал верхом непристойности. Почему я должен? Это совершенно нормальное состояние. Европейцы гораздо разумнее нас. Они хвалят будущих мам за их ожидания. Хотя я бы не советовал заходить так далеко, все же это более разумно, чем наши попытки игнорировать это. Это нормальное состояние, и женщины должны этим гордиться, а не прятаться за закрытыми дверями, как будто они совершили преступление».
12 unread messages
" Proud ! " she cried in a strangled voice . " Proud -- ugh ! "

"Гордый!" — воскликнула она сдавленным голосом. «Гордый — тьфу!»
13 unread messages
" Are n't you proud to be having a child ? "

«Разве ты не гордишься тем, что у тебя есть ребенок?»
14 unread messages
" Oh dear God , no ! I -- I hate babies ! "

«О боже мой, нет! Я... я ненавижу детей!»
15 unread messages
" You mean -- Frank 's baby . "

— Ты имеешь в виду — ребенка Фрэнка.
16 unread messages
" No -- anybody 's baby . "

«Нет, чей-то ребенок».
17 unread messages
For a moment she went sick again at this new error of speech , but his voice went on as easily as though he had not marked it .

На мгновение ей снова стало плохо от этой новой ошибки в речи, но его голос продолжался так легко, как будто он этого не заметил.
18 unread messages
" Then we 're different . I like babies . "

«Тогда мы другие. Мне нравятся дети».
19 unread messages
" You like them ? " she cried , looking up , so startled at the statement that she forgot her embarrassment . " What a liar you are ! "

"Они вам нравятся?" — воскликнула она, поднимая глаза, настолько пораженная этим заявлением, что забыла о своем смущении. «Какой ты лжец!»
20 unread messages
" I like babies and I like little children , till they begin to grow up and acquire adult habits of thought and adult abilities to lie and cheat and be dirty . That ca n't be news to you . You know I like Wade Hampton a lot , for all that he is n't the boy he ought to be . "

«Мне нравятся младенцы, и мне нравятся маленькие дети, пока они не начнут подрастать и не приобретут взрослые привычки мышления и взрослые способности лгать, обманывать и быть грязными. Это не может быть для вас новостью. Ты знаешь, мне очень нравится Уэйд Хэмптон, несмотря на то, что он не тот мальчик, которым должен быть».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому