His death was , needless to say , a great relief to his children , for the old gentleman was drunk most of the time and when in his cups was apt to forget that he was a retired sea captain and give reminiscences that curled his children 's hair . However , I admired him and tried to copy him far more than I ever did my father , for Father is an amiable gentleman full of honorable habits and pious saws -- so you see how it goes . I 'm sure your children wo n't approve of you , Scarlett , any more than Mrs. Merriwether and Mrs. Elsing and their broods approve of you now . Your children will probably be soft , prissy creatures , as the children of hard-bitten characters usually are . And to make them worse , you , like every other mother , are probably determined that they shall never know the hardships you 've known . And that 's all wrong . Hardships make or break people . So you 'll have to wait for approval from your grandchildren . "
Его смерть, разумеется, стала большим облегчением для его детей, поскольку старый джентльмен большую часть времени был пьян, а в своих чашках был склонен забывать, что он был капитаном дальнего плавания в отставке, и давать воспоминания, от которых у его детей завивались волосы. Однако я восхищался им и старался копировать его гораздо больше, чем когда-либо своего отца, поскольку отец — любезный джентльмен, полный благородных привычек и благочестивых поступков, — так что вы видите, как это происходит. Я уверен, что твои дети не одобрят тебя, Скарлетт, так же, как не одобряют тебя сейчас миссис Мерриуэзер, миссис Элсинг и их выводки. Ваши дети, вероятно, будут мягкими и чопорными существами, какими обычно являются дети упрямых персонажей. И что еще хуже, вы, как и любая другая мать, вероятно, полны решимости, чтобы они никогда не познали тех невзгод, которые испытали вы. И это все неправильно. Трудности делают или ломают людей. Так что вам придется дождаться одобрения от внуков».