Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
He knew what she had done and why she had done it and he did not seem to think the less of her for it . And though his questions were unpleasantly blunt , they seemed actuated by a friendly interest . He was one person to whom she could tell the truth . That would be a relief , for it had been so long since she had told anyone the truth about herself and her motives . Whenever she spoke her mind everyone seemed to be shocked . Talking to Rhett was comparable only to one thing , the feeling of ease and comfort afforded by a pair of old slippers after dancing in a pair too tight .

Он знал, что она сделала и почему она это сделала, и, похоже, не стал думать о ней хуже из-за этого. И хотя его вопросы были неприятно резкими, они, казалось, были продиктованы дружеским интересом. Он был единственным человеком, которому она могла сказать правду. Это было бы облегчением, поскольку она уже так давно не говорила никому правду о себе и своих мотивах. Всякий раз, когда она высказывала свое мнение, все, казалось, были шокированы. Разговор с Реттом можно было сравнить только с одним — с ощущением легкости и комфорта, которое дает пара старых тапочек после танца в слишком тесной паре.
2 unread messages
" Did n't you get the money for the taxes ? Do n't tell me the wolf is still at the door of Tara . " There was a different tone in his voice .

«Разве вы не получили деньги на налоги? Не говорите мне, что волк все еще у дверей Тары». В его голосе был другой тон.
3 unread messages
She looked up to meet his dark eyes and caught an expression which startled and puzzled her at first , and then made her suddenly smile , a sweet and charming smile which was seldom on her face these days . What a perverse wretch he was , but how nice he could be at times ! She knew now that the real reason for his call was not to tease her but to make sure she had gotten the money for which she had been so desperate . She knew now that he had hurried to her as soon as he was released , without the slightest appearance of hurry , to lend her the money if she still needed it . And yet he would torment and insult her and deny that such was his intent , should she accuse him . He was quite beyond all comprehension . Did he really care about her , more than he was willing to admit ? Or did he have some other motive ? Probably the latter , she thought .

Она подняла глаза, встретилась с его темными глазами и уловила выражение, которое сначала испугало и озадачило ее, а затем заставило ее внезапно улыбнуться, милой и очаровательной улыбкой, которая редко появлялась на ее лице в эти дни. Какой он был извращенный негодяй, но каким добрым он мог быть временами! Теперь она знала, что настоящая причина его звонка заключалась не в том, чтобы подразнить ее, а в том, чтобы убедиться, что она получила деньги, в которых так отчаянно нуждалась. Она знала теперь, что он поспешил к ней, как только освободился, без малейшего признака спешки, чтобы одолжить ей деньги, если они ей еще понадобятся. И все же он стал бы мучить и оскорблять ее и отрицать, что таково было его намерение, если бы она обвинила его. Он был совершенно за пределами всякого понимания. Действительно ли он заботился о ней больше, чем хотел признать? Или у него был какой-то другой мотив? «Наверное, последнее», — подумала она.
4 unread messages
But who could tell ? He did such strange things sometimes .

Но кто мог сказать? Иногда он делал такие странные вещи.
5 unread messages
" No , " she said , " the wolf is n't at the door any longer . I -- I got the money . "

«Нет, — сказала она, — волка больше нет у двери. Я... я получил деньги.
6 unread messages
" But not without a struggle , I 'll warrant . Did you manage to restrain yourself until you got the wedding ring on your finger ? "

«Но не без борьбы, я ручаюсь. Удалось ли тебе сдержаться, пока на пальце не появилось обручальное кольцо?»
7 unread messages
She tried not to smile at his accurate summing up of her conduct but she could not help dimpling . He seated himself again , sprawling his long legs comfortably .

Она попыталась не улыбнуться, услышав его точное описание ее поведения, но не смогла сдержать ямочек. Он снова сел, удобно раскинув длинные ноги.
8 unread messages
" Well , tell me about your poverty . Did Frank , the brute , mislead you about his prospects ? He should be soundly thrashed for taking advantage of a helpless female . Come , Scarlett , tell me everything . You should have no secrets from me . Surely , I know the worst about you . "

«Ну, расскажи мне о своей бедности. Фрэнк, этот зверь, ввел вас в заблуждение относительно своих перспектив? Его следует хорошенько отругать за то, что он воспользовался беспомощной женщиной. Ну же, Скарлетт, расскажи мне все. У тебя не должно быть от меня секретов. Конечно, я знаю о тебе самое худшее».
9 unread messages
" Oh , Rhett , you 're the worst -- well , I do n't know what ! No , he did n't exactly fool me but -- " Suddenly it became a pleasure to unburden herself . " Rhett , if Frank would just collect the money people owe him , I would n't be worried about anything . But , Rhett , fifty people owe him and he wo n't press them . He 's so thin skinned . He says a gentleman ca n't do that to another gentleman . And it may be months and may be never before we get the money . "

«О, Ретт, ты худший — ну, я не знаю что! Нет, он не то чтобы меня обманул, но…» Внезапно ей стало приятно избавить себя от бремени. «Ретт, если бы Фрэнк просто забрал деньги, которые люди ему должны, я бы ни о чем не беспокоился. Но, Ретт, ему должны пятьдесят человек, и он не станет на них давить. Он такой тонкокожий. Он говорит, что джентльмен не может поступить так с другим джентльменом. И могут пройти месяцы, а может быть, и никогда, прежде чем мы получим деньги».
10 unread messages
" Well , what of it ? Have n't you enough to eat on until he does collect ? "

«Ну и что с того? Разве тебе не хватает еды, пока он не соберет?"
11 unread messages
" Yes , but -- well , as a matter of fact , I could use a little money right now . " Her eyes brightened as she thought of the mill . " Perhaps -- "

«Да, но… ну, вообще-то, мне прямо сейчас не помешало бы немного денег». Ее глаза засияли, когда она подумала о мельнице. "Возможно -"
12 unread messages
" What for ? More taxes ? "

"Зачем? Больше налогов?»
13 unread messages
" Is that any of your business ? "

— Это твое дело?
14 unread messages
" Yes , because you are getting ready to touch me for a loan . Oh , I know all the approaches .

«Да, потому что вы собираетесь обратиться ко мне за кредитом. О, я знаю все подходы.
15 unread messages
And I 'll lend it to you -- without , my dear Mrs. Kennedy , that charming collateral you offered me a short while ago . Unless , of course , you insist . "

И я одолжу его вам — без того очаровательного залога, моя дорогая миссис Кеннеди, который вы мне недавно предложили. Если, конечно, ты не настаиваешь».
16 unread messages
" You are the coarsest -- "

«Ты самый грубый…»
17 unread messages
" Not at all . I merely wanted to set your mind at ease . I knew you 'd be worried about that point . Not much worried but a little . And I 'm willing to lend you the money . But I do want to know how you are going to spend it . I have that right , I believe . If it 's to buy you pretty frocks or a carriage , take it with my blessing . But if it 's to buy a new pair of breeches for Ashley Wilkes , I fear I must decline to lend it . "

"Нисколько. Я просто хотел успокоить тебя. Я знал, что ты будешь волноваться по этому поводу. Не сильно беспокоюсь, но немного. И я готов одолжить тебе денег. Но я хочу знать, как вы собираетесь их потратить. Я имею на это право, я считаю. Если это для того, чтобы купить тебе красивые платья или карету, бери это с моего благословения. Но если речь идет о покупке новой пары бриджей для Эшли Уилкс, боюсь, мне придется отказаться одолжить ее».
18 unread messages
She was hot with sudden rage and she stuttered until words came .

Ее охватила внезапная ярость, и она заикалась, пока не пришли слова.
19 unread messages
" Ashley Wilkes has never taken a cent from me ! I could n't make him take a cent if he were starving ! You do n't understand him , how honorable , how proud he is ! Of course , you ca n't understand him , being what you are -- "

«Эшли Уилкс никогда не брала у меня ни цента! Я бы не смог заставить его взять ни цента, даже если бы он умирал с голоду! Вы не понимаете его, какой он благородный, какой он гордый! Конечно, ты не можешь его понять, будучи тем, кто ты есть...
20 unread messages
" Do n't let 's begin calling names . I could call you a few that would match any you could think of for me . You forget that I have been keeping up with you through Miss Pittypat , and the dear soul tells all she knows to any sympathetic listener . I know that Ashley has been at Tara ever since he came home from Rock Island . I know that you have even put up with having his wife around , which must have been a strain on you . "

«Не будем обзывать. Я мог бы назвать вам несколько, которые соответствовали бы любому, что вы могли бы придумать для меня. Вы забываете, что я поддерживаю связь с вами через мисс Питтипат, а дорогая душа рассказывает все, что знает, любому сочувствующему слушателю. Я знаю, что Эшли был в Таре с тех пор, как вернулся домой с Рок-Айленда. Я знаю, что ты даже терпел присутствие его жены, что, должно быть, сильно тебя напрягало».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому