Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Half the money is honestly mine , " he continued , " honestly made with the aid of honest Union patriots who were willing to sell out the Union behind its back -- for one-hundred-per-cent profit on their goods . Part I made out of my little investment in cotton at the beginning of the war , the cotton I bought cheap and sold for a dollar a pound when the British mills were crying for it . Part I got from food speculation . Why should I let the Yankees have the fruits of my labor ? But the rest did belong to the Confederacy . It came from Confederate cotton which I managed to run through the blockade and sell in Liverpool at sky-high prices . The cotton was given me in good faith to buy leather and rifles and machinery with . And it was taken by me in good faith to buy the same . My orders were to leave the gold in English banks , under my own name , in order that my credit would be good . You remember when the blockade tightened , I could n't get a boat out of any Confederate port or into one , so there the money stayed in England .

«Половина денег честно моя, — продолжал он, — честно заработанная с помощью честных патриотов Союза, которые были готовы продать Союз за его спиной — ради стопроцентной прибыли от своих товаров. Частично я заработал на своих небольших инвестициях в хлопок в начале войны, на хлопке, который я покупал по дешевке и продавал по доллару за фунт, когда британские фабрики требовали его. Часть я получил от спекуляций едой. Почему я должен позволять янки пользоваться плодами моего труда? Но остальные принадлежали Конфедерации. Он был произведен из хлопка Конфедерации, который мне удалось пропустить через блокаду и продать в Ливерпуле по заоблачным ценам. Хлопок был мне добросовестно передан на покупку кожи, винтовок и машин. И он был мною добросовестно взят на покупку такого же. Мне было приказано оставить золото в английских банках под моим собственным именем, чтобы мой кредит был хорошим. Помните, когда блокада усилилась, я не мог вывести лодку ни из одного порта Конфедерации, ни в один из них, так что деньги остались в Англии.
2 unread messages
What should I have done ? Drawn out all that gold from English banks , like a simpleton , and tried to run it into Wilmington ? And let the Yankees capture it ? Was it my fault that the blockade got too tight ? Was it my fault that our Cause failed ? The money belonged to the Confederacy . Well , there is no Confederacy now -- though you 'd never know it , to hear some people talk . Whom shall I give the money to ? The Yankee government ? I should so hate for people to think me a thief . "

Что мне следовало сделать? Вытащил все это золото из английских банков, как дурак, и попытался вбросить его в Уилмингтон? И позволить янки его захватить? Была ли моя вина, что блокада стала слишком жесткой? Была ли моя вина, что наше Дело потерпело неудачу? Деньги принадлежали Конфедерации. Что ж, Конфедерации сейчас нет — хотя вы никогда об этом не узнаете, если услышите разговоры некоторых людей. Кому мне отдать деньги? Правительство Янки? Мне бы так не хотелось, чтобы люди считали меня вором».
3 unread messages
He removed a leather case from his pocket , extracted a long cigar and smelled it approvingly , meanwhile watching her with pseudo anxiety as if he hung on her words .

Он вынул из кармана кожаный футляр, извлек длинную сигару и одобрительно понюхал ее, одновременно наблюдая за ней с псевдотревогой, как будто цепляясь за ее слова.
4 unread messages
Plague take him , she thought , he 's always one jump ahead of me . There is always something wrong with his arguments but I never can put my finger on just what it is .

Черт с ним, подумала она, он всегда на шаг впереди меня. В его аргументах всегда что-то не так, но я никогда не могу понять, что именно.
5 unread messages
" You might , " she said with dignity , " distribute it to those who are in need . The Confederacy is gone but there are plenty of Confederates and their families who are starving . "

«Вы могли бы, — сказала она с достоинством, — раздать его тем, кто в этом нуждается. Конфедерации больше нет, но есть много конфедератов и их семей, которые голодают».
6 unread messages
He threw back his bead and laughed rudely .

Он откинул бусину и грубо рассмеялся.
7 unread messages
" You are never so charming or so absurd as when you are airing some hypocrisy like that , " he cried in frank enjoyment . " Always tell the truth , Scarlett . You ca n't lie . The Irish are the poorest liars in the world . Come now , be frank . You never gave a damn about the late lamented Confederacy and you care less about the starving Confederates . You 'd scream in protest if I even suggested giving away all the money unless I started off by giving you the lion 's share . "

«Никогда вы не бываете так очаровательны и так нелепы, как тогда, когда вы демонстрируете такое лицемерие», — воскликнул он с откровенным удовольствием. «Всегда говори правду, Скарлетт. Ты не можешь лгать. Ирландцы — самые бедные лжецы в мире. Давай, будь откровенен. Вам никогда не было наплевать на покойную оплакиваемую Конфедерацию, и вас меньше заботят голодающие конфедераты. Вы бы закричали в знак протеста, если бы я даже предложил отдать все деньги, если бы я не начал с того, что отдал вам львиную долю».
8 unread messages
" I do n't want your money , " she began , trying to be coldly dignified .

«Мне не нужны ваши деньги», — начала она, пытаясь вести себя холодно и с достоинством.
9 unread messages
" Oh , do n't you ! Your palm is itching to beat the band this minute . If I showed you a quarter , you 'd leap on it . "

«О, нет! В эту минуту твоя ладонь жаждет победить группу. Если бы я показал тебе четвертак, ты бы на него ухватился».
10 unread messages
" If you have come here to insult me and laugh at my poverty , I will wish you good day , " she retorted , trying to rid her lap of the heavy ledger so she might rise and make her words more impressive . Instantly , he was on his feet bending over her , laughing as he pushed her back into her chair .

«Если вы пришли сюда, чтобы оскорбить меня и посмеяться над моей бедностью, я пожелаю вам доброго дня», — парировала она, пытаясь освободить колени от тяжелой книги, чтобы она могла подняться и сделать свои слова более впечатляющими. В тот же миг он оказался на ногах, склонился над ней и, смеясь, толкнул ее обратно в кресло.
11 unread messages
" When will you ever get over losing your temper when you hear the truth ? You never mind speaking the truth about other people , so why should you mind hearing it about yourself ? I 'm not insulting you . I think acquisitiveness is a very fine quality . "

«Когда же ты перестанешь выходить из себя, когда услышишь правду? Вы никогда не против сказать правду о других людях, так почему же вы не против услышать это о себе? Я не оскорбляю тебя. Я думаю, что стяжательство — очень хорошее качество».
12 unread messages
She was not sure what acquisitiveness meant but as he praised it she felt slightly mollified .

Она не знала, что означает жадность, но, когда он похвалил ее, она почувствовала себя слегка успокоенной.
13 unread messages
" I did n't come to gloat over your poverty but to wish you long life and happiness in your marriage . By the way , what did sister Sue think of your larceny ? "

«Я пришел не злорадствовать по поводу вашей бедности, а пожелать вам долгих лет жизни и счастья в браке. Кстати, что сестра Сью подумала о твоей краже?»
14 unread messages
" My what ? "

"Мое что?"
15 unread messages
" Your stealing Frank from under her nose . "

«Ты украл Фрэнка у нее из-под носа».
16 unread messages
" I did not -- "

"Я не - "
17 unread messages
" Well , we wo n't quibble about the word . What did she say ? "

«Ну, не будем придираться к этому слову. Что она сказала?"
18 unread messages
" She said nothing , " said Scarlett . His eyes danced as they gave her the lie .

«Она ничего не сказала», сказала Скарлетт. Его глаза танцевали, пока они объясняли ей ложь.
19 unread messages
" How unselfish of her . Now , let 's hear about your poverty . Surely I have the right to know , after your little trip out to the jail not long ago . Has n't Frank as much money as you hoped ? "

«Как бескорыстно с ее стороны. Теперь давайте послушаем о вашей бедности. Конечно, я имею право знать, после вашего недавнего визита в тюрьму. Разве у Фрэнка не так много денег, как ты надеялся?»
20 unread messages
There was no evading his impudence . Either she would have to put up with it or ask him to leave . And now she did not want him to leave . His words were barbed but they were the barbs of truth .

От его наглости было невозможно уклониться. Либо ей придется смириться с этим, либо попросить его уйти. И теперь она не хотела, чтобы он уходил. Его слова были колкими, но это были колкости истины.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому