Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
He remembered the way she had squared her shoulders when she turned away from him that afternoon , remembered the stubborn lift of her head . His heart went out to her , torn with his own helplessness , wrenched with admiration

Он вспомнил, как она расправила плечи, когда отвернулась от него в тот день, вспомнил, как она упрямо подняла голову. Сердце его тянулось к ней, разрываемое собственной беспомощностью, разрываемое восхищением.
2 unread messages
He knew she had no such word in her vocabulary as gallantry , knew she would have stared blankly if he had told her she was the most gallant soul he had ever known . He knew she would not understand how many truly fine things he ascribed to her when he thought of her as gallant . He knew that she took life as it came , opposed her tough-fibered mind to whatever obstacles there might be , fought on with a determination that would not recognize defeat , and kept on fighting even when she saw defeat was inevitable .

Он знал, что в ее словарном запасе нет такого слова, как «галантность», знал, что она бы смотрела пустым взглядом, если бы он сказал ей, что она самая галантная душа, которую он когда-либо знал. Он знал, что она не поймет, сколько поистине прекрасных вещей он приписывал ей, когда считал ее галантной. Он знал, что она принимала жизнь такой, какая она есть, противопоставляла свой жесткий ум любым препятствиям, сражалась с решимостью, не признающей поражения, и продолжала сражаться, даже когда видела, что поражение неизбежно.
3 unread messages
But , for four years , he had seen others who had refused to recognize defeat , men who rode gaily into sure disaster because they were gallant . And they had been defeated , just the same .

Но за четыре года он видел других, которые отказывались признать поражение, людей, которые весело шли навстречу верной катастрофе, потому что были доблестными. И они все равно потерпели поражение.
4 unread messages
He thought as he stared at Will in the shadowy hall that he had never known such gallantry as the gallantry of Scarlett O'Hara going forth to conquer the world in her mother 's velvet curtains and the tail feathers of a rooster .

Глядя на Уилла в темном зале, он подумал, что никогда не знал такой храбрости, как храбрость Скарлетт О'Хары, отправившейся покорять мир в бархатных занавесках своей матери и с хвостовыми перьями петуха.
5 unread messages
A cold wind was blowing stiffly and the scudding clouds overhead were the deep gray of slate when Scarlett and Mammy stepped from the train in Atlanta the next afternoon . The depot had not been rebuilt since the burning of the city and they alighted amid cinders and mud a few yards above the blackened ruins which marked the site . Habit strong upon her , Scarlett looked about for Uncle Peter and Pitty 's carriage , for she had always been met by them when returning from Tara to Atlanta during the war years . Then she caught herself with a sniff at her own absent-mindedness . Naturally , Peter was n't there for she had given Aunt Pitty no warning of her coming and , moreover , she remembered that one of the old lady 's letters had dealt tearfully with the death of the old nag Peter had " ' quired " in Macon to bring her back to Atlanta after the surrender .

Когда на следующий день Скарлетт и Мамушка вышли из поезда в Атланте, дул сильный холодный ветер, и несущиеся над головой облака были темно-серыми, как сланец. Депо не восстанавливалось после пожара города, и они остановились среди пепла и грязи в нескольких ярдах над почерневшими руинами, отмечавшими это место. С сильной привычкой Скарлетт оглядывалась в поисках кареты дяди Питера и Питти, поскольку они всегда встречали ее, когда она возвращалась из Тары в Атланту в годы войны. Потом она поймала себя на том, что фыркнула на собственную рассеянность. Питера, естественно, там не было, потому что она не предупредила тетю Питти о своем приезде, и более того, она помнила, что в одном из писем старой леди было слезливое сообщение о смерти старой клячи, которую Питер «запросил» в Мейконе. вернуть ее в Атланту после капитуляции.
6 unread messages
She looked about the rutted and cut-up space around the depot for the equipage of some old friend or acquaintance who might drive them to Aunt Pitty 's house but she recognized no one , black or white . Probably none of her old friends owned carriages now , if what Pitty had written them was true . Times were so hard it was difficult to feed and lodge humans , much less animals . Most of Pitty 's friends , like herself , were afoot these days .

Она осмотрела изрезанное и изрезанное пространство вокруг депо в поисках экипажа какого-нибудь старого друга или знакомого, который мог бы отвезти их к дому тети Питти, но не узнала никого, ни черного, ни белого. Вероятно, ни у кого из ее старых друзей теперь нет карет, если то, что написала им Питти, было правдой. Времена были настолько тяжелыми, что было трудно прокормить и разместить людей, не говоря уже о животных. Большинство друзей Питти, как и она сама, в эти дни были в пути.
7 unread messages
There were a few wagons loading at the freight cars and several mud-splashed buggies with rough-looking strangers at the reins but only two carriages . One was a closed carriage , the other open and occupied by a well-dressed woman and a Yankee officer .

Там было несколько фургонов, загружавшихся в товарные вагоны, и несколько забрызганных грязью багги с грубыми на вид незнакомцами за поводьями, но всего два экипажа. Один был закрытый экипаж, другой открытый, в котором сидели хорошо одетая женщина и офицер-янки.
8 unread messages
Scarlett drew in her breath sharply at the sight of the uniform . Although Pitty had written that Atlanta was garrisoned and the streets full of soldiers , the first sight of the bluecoat startled and frightened her . It was hard to remember that the war was over and that this man would not pursue her , rob her and insult her .

Скарлетт резко перевела дыхание при виде униформы. Хотя Питти написала, что в Атланте расположен гарнизон, а улицы полны солдат, первый вид синего мундира поразил и напугал ее. Тяжело было вспоминать, что война закончилась и что этот человек не будет ее преследовать, грабить и оскорблять.
9 unread messages
The comparative emptiness around the train took her mind back to that morning in 1862 when she had come to Atlanta as a young widow , swathed in crepe and wild with boredom . She recalled how crowded this space had been with wagons and carriages and ambulances and how noisy with drivers swearing and yelling and people calling greetings to friends . She sighed for the light-hearted excitement of the war days and sighed again at the thought of walking all the way to Aunt Pitty 's house . But she was hopeful that once on Peachtree Street , she might meet someone she knew who would give them a ride .

Сравнительная пустота вокруг поезда вернула ее воспоминания в то утро 1862 года, когда она приехала в Атланту молодой вдовой, закутанная в креп и охваченная скукой. Она вспомнила, как это место было переполнено фургонами, экипажами и машинами скорой помощи, как шумно от ругающихся и кричащих водителей и людей, приветствующих друзей. Она вздохнула от беззаботного волнения военных дней и снова вздохнула при мысли о том, что ей придется пройти весь путь до дома тети Питти. Но она надеялась, что однажды на Пичтри-стрит она встретит кого-нибудь из своих знакомых, кто подвезет их.
10 unread messages
As she stood looking about her a saddle-colored negro of middle age drove the closed carriage toward her and , leaning from the box , questioned : " Cah ' ige , lady ? Two bits fer any whar in ' Lanta . "

Пока она стояла, оглядываясь по сторонам, негр средних лет с седловым цветом подъехал к ней в закрытой карете и, высунувшись из козла, спросил: «Кахьиге, леди? Два бита за любую точку Ланты.
11 unread messages
Mammy threw him an annihilating glance .

Мама бросила на него уничтожающий взгляд.
12 unread messages
" A hired hack ! " she rumbled . " Nigger , does you know who we is ? "

«Наемный хакер!» она грохотала. «Ниггер, ты знаешь, кто мы?»
13 unread messages
Mammy was a country negro but she had not always been a country negro and she knew that no chaste woman ever rode in a hired conveyance -- especially a closed carriage -- without the escort of some male member of her family . Even the presence of a negro maid would not satisfy the conventions .

Мамушка была деревенской негритянкой, но она не всегда была деревенской негритянкой и знала, что ни одна целомудренная женщина никогда не ездила в наемном транспорте, особенно в закрытом экипаже, без сопровождения какого-нибудь члена ее семьи мужского пола. Даже присутствие горничной-негритянки не соответствовало условностям.
14 unread messages
She gave Scarlett a glare as she saw her look longingly at the hack .

Она взглянула на Скарлетт, заметив, что та с тоской смотрит на хакера.
15 unread messages
" Come ' way frum dar , Miss Scarlett ! A hired hack an ' a free issue nigger ! Well , dat 's a good combination . "

«Идите отсюда, мисс Скарлетт! Наемный хакер и свободный негр! Что ж, это хорошее сочетание».
16 unread messages
" Ah ain ' no free issue nigger , " declared the driver with heat . " Ah b ' longs ter Ole Miss Talbot an ' disyere her cah ' ige an ' Ah drives it ter mek money fer us . "

«А, это не свободный ниггер», — с жаром заявил водитель. «Ах, я принадлежу старой мисс Тэлбот, откажусь от ее денег и возьму ее за большие деньги для нас».
17 unread messages
" Whut Miss Talbot is dat ? "

— Что это за мисс Тэлбот?
18 unread messages
" Miss Suzannah Talbot of Milledgeville . Us done move up hyah affer Old Marse wuz kilt . "

«Мисс Сюзанна Талбот из Милледжвилля. Мы закончили двигаться вверх после Старого Марса в килте».
19 unread messages
" Does you know her , Miss Scarlett ? "

— Вы ее знаете, мисс Скарлетт?
20 unread messages
" No , " said Scarlett , regretfully . " I know so few Milledgeville folks . "

«Нет», — с сожалением сказала Скарлетт. «Я знаю так мало жителей Милледжвилля».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому