Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
She saw Ellen 's moss-green velvet carpet , now worn and scuffed and torn and spotted from the numberless men who had slept upon it , and the sight depressed her more , for it made her realize that Tara was just as ragged as she . The whole darkening room depressed her and , going to the window , she raised the sash , unlatched the shutters and let the last light of the wintry sunset into the room . She closed the window and leaned her head against the velvet curtains and looked out across the bleak pasture toward the dark cedars of the burying ground .

Она увидела бархатный ковер Эллен зеленого цвета, теперь потертый, потертый, разорванный и запятнанный бесчисленными мужчинами, которые спали на нем, и это зрелище угнетало ее еще больше, поскольку заставило ее осознать, что Тара была такой же оборванной, как и она сама. Вся темнеющая комната угнетала ее, и, подойдя к окну, она подняла створку, отперла ставни и впустила в комнату последний свет зимнего заката. Она закрыла окно, прислонилась головой к бархатным занавескам и посмотрела на унылое пастбище, на темные кедры могильника.
2 unread messages
The moss-green velvet curtains felt prickly and soft beneath her cheek and she rubbed her face against them gratefully , like a cat . And then suddenly she looked at them .

Мшисто-зеленые бархатные занавески колючими и мягкими под щекой, и она с благодарностью потерлась о них лицом, как кошка. И вдруг она посмотрела на них.
3 unread messages
A minute later , she was dragging a heavy marble-topped table across the floor . Its rusty castors screeching in protest . She rolled the table under the window , gathered up her skirts , climbed on it and tiptoed to reach the heavy curtain pole . It was almost out of her reach and she jerked at it so impatiently the nails came out of the wood , and the curtains , pole and all , fell to the floor with a clatter .

Минуту спустя она тащила по полу тяжелый стол с мраморной столешницей. Ржавые колеса протестующе визжат. Она подкатила стол под окно, собрала юбки, забралась на него и на цыпочках добралась до тяжелого карниза. Он был почти вне ее досягаемости, и она так нетерпеливо дернула его, что гвозди вылетели из дерева, а занавески со столбом и всем остальным с грохотом упали на пол.
4 unread messages
As if by magic , the door of the parlor opened and the wide black face of Mammy appeared , ardent curiosity and deepest suspicion evident in every wrinkle . She looked disapprovingly at Scarlett , poised on the table top , her skirts above her knees , ready to leap to the floor . There was a look of excitement and triumph on her face which brought sudden distrust to Mammy .

Словно по волшебству, дверь гостиной открылась, и появилось широкое черное лицо мамочки, в каждой морщинке читалось пылкое любопытство и глубочайшая подозрительность. Она неодобрительно посмотрела на Скарлетт, балансирующую на столе с юбками выше колен и готовую спрыгнуть на пол. На ее лице отразилось волнение и торжество, что вызвало внезапное недоверие к мамочке.
5 unread messages
" Whut you up to wid Miss Ellen 's po ' teers ? " she demanded .

— Что ты собираешься сделать, чтобы стереть горшки мисс Эллен? она потребовала.
6 unread messages
" What are you up to listening outside doors ? " asked Scarlett , leaping nimbly to the floor and gathering up a length of the heavy dusty velvet .

— Что ты собираешься подслушивать за дверью? — спросила Скарлетт, ловко спрыгнув на пол и подхватив кусок тяжелого пыльного бархата.
7 unread messages
" Dat ain ' needer hyah no dar , " countered Mammy , girding herself for combat . " You ain ' got no bizness wid Miss Ellen 's po ' teers , juckin ' de poles plum outer de wood , an ' drappin ' dem on de flo ' in de dust . Miss Ellen set gret sto ' by dem po ' teers an ' Ah ain ' ' tendin ' ter have you muss dem up dat way . "

«Это не нужно, хья, нет, дар», — возразила Мамушка, готовясь к бою. «У вас нет никакого дела с горшками мисс Эллен, которые выбрасывают шесты за пределы леса и бросают их на пол в пыли. Мисс Эллен встретила их, и я не собираюсь, чтобы вы их вот так разобрали.
8 unread messages
Scarlett turned green eyes on Mammy , eyes which were feverishly gay , eyes which looked like the bad little girl of the good old days Mammy sighed about .

Скарлетт взглянула на мамочку зелеными глазами, глазами лихорадочно веселыми, глазами, похожими на плохую маленькую девочку из старых добрых дней, о которых вздыхала мама.
9 unread messages
" Scoot up to the attic and get my box of dress patterns , Mammy , " she cried , giving her a slight shove . " I 'm going to have a new dress . "

«Сбегай на чердак и принеси мою коробку с выкройками платьев, мамочка», — крикнула она, слегка подтолкнув ее. «У меня будет новое платье».
10 unread messages
Mammy was torn between indignation at the very idea of her two hundred pounds scooting anywhere , much less to the attic , and the dawning of a horrid suspicion . Quickly she snatched the curtain lengths from Scarlett , holding them against her monumental , sagging breasts as if they were holy relics .

Мамушка разрывалась между негодованием при одной мысли о том, что ее двести фунтов помчатся куда угодно, а тем более на чердак, и зарождением ужасного подозрения. Она быстро выхватила у Скарлетт занавески и прижала их к своей монументальной, обвисшей груди, как будто это были святые реликвии.
11 unread messages
" Not outer Miss Ellen 's po ' teers is you gwine have a new dress , ef dat 's whut you figgerin ' on . Not w ' ile Ah got breaf in mah body . "

— Не за носом мисс Эллен, тебе нужно новое платье, если ты на это рассчитываешь. Не тогда, когда у меня есть хлеб в теле».
12 unread messages
For a moment the expression Mammy was wont to describe to herself as " bullheaded " flitted over her young mistress ' face and then it passed into a smile , so difficult for Mammy to resist . But it did not fool the old woman . She knew Miss Scarlett was employing that smile merely to get around her and in this matter she was determined not to be gotten around .

На мгновение на лице ее молодой хозяйки мелькнуло выражение, которое Мамушка имела обыкновение описывать себе как «упрямство», а затем оно перешло в улыбку, перед которой Мамушке было так трудно устоять. Но это не обмануло старуху. Она знала, что мисс Скарлетт использовала эту улыбку только для того, чтобы обойти ее, и в этом вопросе она была полна решимости не обмануться.
13 unread messages
" Mammy , do n't be mean . I 'm going to Atlanta to borrow some money and I 've got to have a new dress . "

«Мамочка, не сердись. Я собираюсь в Атланту, чтобы занять немного денег, и мне нужно новое платье».
14 unread messages
" You doan need no new dress . Ain ' no other ladies got new dresses . Dey weahs dey ole ones an ' dey weahs dem proudfully . Ain ' no reason why Miss Ellen 's chile kain weah rags ef she wants ter , an ' eve ' ybody respec ' her lak she wo ' silk . "

«Тебе не нужно новое платье. Ни у одной другой дамы нет новых платьев. Они носят свои старые и носят их с гордостью. Это не причина, по которой чилийская девушка мисс Эллен вся в лохмотьях, если хочет, и все уважают ее, потому что она хочет шелка.
15 unread messages
The bullheaded expression began to creep back . Lordy , ' twus right funny how de older Miss Scarlett git de mo ' she look lak Mist ' Gerald and de less lak Miss Ellen !

Бычье выражение лица начало возвращаться. Господи, очень смешно, что старшая мисс Скарлетт теперь выглядит как Мист Джеральд и менее как мисс Эллен!
16 unread messages
" Now , Mammy you know Aunt Pitty wrote us that Miss Fanny Elsing is getting married this Saturday , and of course I 'll go to the wedding . And I 'll need a new dress to wear . "

«Мамочка, ты знаешь, что тетя Питти написала нам, что мисс Фанни Элсинг выходит замуж в эту субботу, и я, конечно, пойду на свадьбу. И мне понадобится новое платье».
17 unread messages
" De dress you got on 'll be jes ' as nice as Miss Fanny 's weddin ' dress . Miss Pitty done wrote dat de Elsings mighty po ' . "

«Платье, которое на тебе надето, будет таким же красивым, как свадебное платье мисс Фанни. Мисс Питти уже написала, что это могучая поэма об Элсингсе».
18 unread messages
" But I 've got to have a new dress ! Mammy , you do n't know how we need money . The taxes -- "

«Но мне нужно новое платье! Мамочка, ты не знаешь, как нам нужны деньги. Налоги..."
19 unread messages
" Yas 'm , Ah knows all ' bout de taxes but -- "

«Да, я знаю все о налогах, но…»
20 unread messages
" You do ? "

"Вы делаете?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому