Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Here lay the fertile state , dotted with plantations , sheltering the women and children , the very old and the negroes . In a swath eighty miles wide the Yankees were looting and burning . There were hundreds of homes in flames , hundreds of homes resounding with their footsteps .

Здесь находился плодородный штат, усеянный плантациями, приютивший женщин и детей, стариков и негров. На полосе шириной в восемьдесят миль янки грабили и жгли. Сотни домов были в огне, сотни домов слышали их шаги.
2 unread messages
But , to Scarlett , watching the bluecoats pour into the front hall , it was not a countrywide affair . It was entirely personal , a malicious action aimed directly at her and hers .

Но для Скарлетт, наблюдавшей, как синие мундиры вливаются в вестибюль, это не было событием всей страны. Это было полностью личное, злонамеренное действие, направленное непосредственно против нее и ее близких.
3 unread messages
She stood at the foot of the stairs , the baby in her arms , Wade pressed tightly against her , his head hidden in her skirts as the Yankees swarmed through the house , pushing roughly past her up the stairs , dragging furniture onto the front porch , running bayonets and knives into upholstery and digging inside for concealed valuables . Upstairs they were ripping open mattresses and feather beds until the air in the hall was thick with feathers that floated softly down on her head . Impotent rage quelled what little fear was left in her heart as she stood helpless while they plundered and stole and ruined .

Она стояла у подножия лестницы с ребенком на руках, Уэйд крепко прижимался к ней, спрятав голову в ее юбке, в то время как янки толпились в доме, грубо проталкиваясь мимо нее вверх по лестнице, таща мебель на крыльцо, втыкали штыки и ножи в обивку и копались внутри в поисках спрятанных ценностей. Наверху они разрывали матрасы и перины, пока воздух в коридоре не наполнился перьями, мягко падавшими ей на голову. Бессильная ярость подавила тот небольшой страх, который еще оставался в ее сердце, пока она беспомощно стояла, пока они грабили, воровали и разрушали.
4 unread messages
The sergeant in charge was a bow-legged , grizzled little man with a large wad of tobacco in his cheek . He reached Scarlett before any of his men and , spitting freely on the floor and her skirts , said briefly :

Старший сержант был кривоногим, седым человечком с большим комком табака в щеке. Он добрался до Скарлетт раньше всех своих людей и, сплюнув на пол и ее юбки, коротко сказал:
5 unread messages
" Lem me have what you got in yore hand , lady . "

«Дайте мне то, что у вас было в руках, леди».
6 unread messages
She had forgotten the trinkets she had intended to hide and , with a sneer which she hoped was as eloquent as that pictured on Grandma Robillard 's face , she flung the articles to the floor and almost enjoyed the rapacious scramble that ensued .

Она забыла о безделушках, которые собиралась спрятать, и с ухмылкой, которая, как она надеялась, была такой же красноречивой, как и та, что была на лице бабушки Робийяр, швырнула эти вещи на пол и почти наслаждалась последовавшей хищнической схваткой.
7 unread messages
" I 'll trouble you for thet ring and them earbobs . "

«Я побеспокою тебя из-за кольца и ушей».
8 unread messages
Scarlett tucked the baby more securely under her arm so that he hung face downward , crimson and screaming , and removed the garnet earrings which had been Gerald 's wedding present to Ellen .

Скарлетт покрепче сунула ребенка под мышку так, чтобы он повис лицом вниз, багровый и кричащий, и сняла гранатовые серьги, которые Джеральд подарил Эллен на свадьбу.
9 unread messages
Then she stripped off the large sapphire solitaire which Charles had given her as an engagement ring .

Затем она сняла большой сапфировый пасьянс, который Чарльз подарил ей в качестве обручального кольца.
10 unread messages
" Do n't throw um . Hand um to me , " said the sergeant , putting out his hands . " Them bastards got enough already . What else have you got ? " His eyes went over her basque sharply .

«Не бросай, хм. Подайте мне руку, — сказал сержант, протягивая руки. «Этим ублюдкам уже достаточно. Что еще у тебя есть?» Его взгляд резко скользнул по ее баске.
11 unread messages
For a moment Scarlett went faint , already feeling rough hands thrusting themselves into her bosom , fumbling at her garters .

На мгновение Скарлетт потеряла сознание, уже чувствуя, как грубые руки лезут к ее груди, нащупывая подвязки.
12 unread messages
" That is all , but I suppose it is customary to strip your victims ? "

— Вот и все, но, полагаю, принято раздевать своих жертв?
13 unread messages
" Oh , I 'll take your word , " said the sergeant good-naturedly , spitting again as he turned away . Scarlett righted the baby and tried to soothe him , holding her hand over the place on the diaper where the wallet was hidden , thanking God that Melanie had a baby and that baby had a diaper .

— О, поверю вам на слово, — добродушно сказал сержант, снова сплюнув и отвернувшись. Скарлетт поправила ребенка и попыталась его успокоить, держа руку над тем местом на подгузнике, где был спрятан кошелек, и благодарила Бога за то, что у Мелани родился ребенок, а у этого ребенка был подгузник.
14 unread messages
Upstairs she could hear heavy boots trampling , the protesting screech of furniture pulled across the floor , the crashing of china and mirrors , the curses when nothing of value appeared . From the yard came loud cries : " Head um off ! Do n't let um get away ! " and the despairing squawks of the hens and quacking and honking of the ducks and geese . A pang went through her as she heard an agonized squealing which was suddenly stilled by a pistol shot and she knew that the sow was dead . Damn Prissy ! She had run off and left her . If only the shoats were safe ! If only the family had gotten safely to the swamp ! But there was no way of knowing .

Наверху она слышала топот тяжелых сапог, протестующий скрип передвигаемой по полу мебели, грохот фарфора и зеркал, ругательства, когда не появлялось ничего ценного. Со двора раздались громкие крики: «Голубой! Не дай ему уйти!" и отчаянные крики кур, кряканье и гудение уток и гусей. Ее пронзила острая боль, когда она услышала мучительный визг, внезапно прекратившийся выстрелом из пистолета, и она поняла, что свиноматка мертва. Чертова Присси! Она убежала и оставила ее. Если бы только выстрелы были безопасными! Если бы только семья благополучно добралась до болота! Но узнать это было невозможно.
15 unread messages
She stood quietly in the hall while the soldiers boiled about her , shouting and cursing . Wade 's fingers were in her skirt in a terrified grip .

Она тихо стояла в зале, а вокруг нее кипели солдаты, крича и ругаясь. Пальцы Уэйда в ужасе сжимали ее юбку.
16 unread messages
She could feel his body shaking as he pressed against her but she could not bring herself to speak reassuringly to him . She could not bring herself to utter any word to the Yankees , either of pleading , protest or anger . She could only thank God that her knees still had the strength to support her , that her neck was still strong enough to hold her head high . But when a squad of bearded men came lumbering down the steps , laden with an assortment of stolen articles and she saw Charles ' sword in the hands of one , she did cry out .

Она чувствовала, как его тело дрожит, когда он прижимался к ней, но не могла заставить себя поговорить с ним успокаивающе. Она не могла заставить себя произнести янки ни слова, ни мольбы, ни протеста, ни гнева. Она могла только благодарить Бога за то, что ее колени все еще имели силу поддерживать ее, что ее шея все еще была достаточно сильной, чтобы держать голову высоко. Но когда по ступенькам спустилась группа бородатых мужчин, нагруженных разнообразными украденными вещами, и она увидела меч Чарльза в руках одного из них, она вскрикнула.
17 unread messages
That sword was Wade 's . It had been his father 's and his grandfather 's sword and Scarlett had given it to the little boy on his last birthday . They had made quite a ceremony of it and Melanie had cried , cried with tears of pride and sorrowful memory , and kissed him and said he must grow up to be a brave soldier like his father and his grandfather . Wade was very proud of it and often climbed upon the table beneath where it hung to pat it . Scarlett could endure seeing her own possessions going out of the house in hateful alien hands but not this -- not her little boy 's pride . Wade , peering from the protection of her skirts at the sound of her cry , found speech and courage in a mighty sob . Stretching out one hand he cried :

Этот меч принадлежал Уэйду. Это был меч его отца и деда, и Скарлетт подарила его маленькому мальчику на его последний день рождения. Они устроили из этого настоящую церемонию, и Мелани плакала, плакала со слезами гордости и скорбных воспоминаний, целовала его и говорила, что он должен вырасти храбрым солдатом, как его отец и его дедушка. Уэйд очень гордился этим и часто забирался на стол, где он висел, чтобы погладить его. Скарлетт могла бы вынести вид, как ее собственные вещи уносятся из дома в ненавистных чужих руках, но не это — не гордость ее маленького мальчика. Уэйд, глядя из-под защиты ее юбок на звук ее крика, нашел слова и смелость в могучем рыдании. Протянув одну руку, он воскликнул:
18 unread messages
" Mine ! "

"Мой!"
19 unread messages
" You ca n't take that ! " said Scarlett swiftly , holding out her hand too .

«Ты не можешь это принять!» — быстро сказала Скарлетт, тоже протягивая руку.
20 unread messages
" I ca n't , hey ? " said the little soldier who held it , grinning impudently at her . " Well , I can ! It 's a Rebel sword ! "

— Я не могу, эй? — сказал маленький солдат, который держал его, нахально ухмыляясь ей. «Ну, я могу! Это меч повстанцев!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому