Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" What shall I do , Scarlett ? " Melanie 's voice was calm amid the wailing and tears and scurrying feet . Though her face was paper white and her whole body trembled , the very quietness of her voice steadied Scarlett , revealing to her that they all looked to her for commands , for guidance .

— Что мне делать, Скарлетт? Голос Мелани был спокоен среди плача, слез и суетящихся ног. Хотя ее лицо было белым, как бумага, и все ее тело дрожало, сама тишина ее голоса успокоила Скарлетт, показав ей, что все они ждали от нее приказов, указаний.
2 unread messages
" The cow and the calf , " she said quickly . " They 're in the old pasture . Take the horse and drive them into the swamp and -- "

«Корова и теленок», — быстро сказала она. «Они на старом пастбище. Возьмите лошадей, загоните их в болото и…
3 unread messages
Before she could finish her sentence , Melanie shook off Wade 's clutches and was down the front steps and running toward the horse , pulling up her wide skirts as she ran . Scarlett caught a flashing glimpse of thin legs , a flurry of skirts and underclothing and Melanie was in the saddle , her feet dangling far above the stirrups . She gathered up the reins and clapped her heels against the animal 's sides and then abruptly pulled him in , her face twisting with horror .

Прежде чем она успела закончить предложение, Мелани высвободилась из лап Уэйда, спустилась по ступенькам и побежала к лошади, на бегу подтягивая широкие юбки. Скарлетт мельком увидела тонкие ноги, множество юбок и нижнего белья, а Мелани сидела в седле, ее ноги свисали высоко над стременами. Она взяла поводья, ударила пятками по бокам животного, а затем резко втянула его в себя, ее лицо исказилось от ужаса.
4 unread messages
" My baby ! " she cried . " Oh , my baby ! The Yankees will kill him ! Give him to me ! "

"Мой ребенок!" воскликнула она. «О, мой малыш! Янки его убьют! Отдайте его мне!»
5 unread messages
Her hand was on the pommel and she was preparing to slide off but Scarlett screamed at her .

Ее рука была на навершии, и она собиралась соскользнуть, но Скарлетт закричала на нее.
6 unread messages
" Go on ! Go on ! Get the cow ! I 'll look after the baby ! Go on , I tell you ! Do you think I 'd let them get Ashley 's baby ? Go on ! "

"Продолжать! Продолжать! Возьми корову! Я присмотрю за ребенком! Давай, я тебе говорю! Думаешь, я позволил бы им забрать ребенка Эшли? Продолжать!"
7 unread messages
Melly looked despairingly backward but hammered her heels into the horse and , with a scattering of gravel , was off down the drive toward the pasture .

Мелли в отчаянии оглянулась назад, но ударила пятками лошадь и, рассыпав гравий, помчалась по дороге к пастбищу.
8 unread messages
Scarlett thought : " I never expected to see Melly Hamilton straddling a horse ! " and then she ran into the house . Wade was at her heels , sobbing , trying to catch her flying skirts .

Скарлетт подумала: «Я никогда не ожидала увидеть Мелли Гамильтон верхом на лошади!» а потом она побежала в дом. Уэйд шел за ней по пятам, рыдая, пытаясь поймать летящие юбки.
9 unread messages
As she went up the steps , three at a bound , she saw Suellen and Carreen with split-oak baskets on their arms , running toward the pantry , and Pork tugging none too gently at Gerald 's arm , dragging him toward the back porch . Gerald was mumbling querulously and pulling away like a child .

Поднимаясь по ступенькам, по три прыжка, она увидела Сьюлин и Кэррин с расколотыми дубовыми корзинами на руках, бегущих к кладовой, а Порк не слишком осторожно тянул Джеральда за руку и тащил его к заднему крыльцу. Джеральд жалобно что-то бормотал и отстранялся, как ребенок.
10 unread messages
From the back yard she heard Mammy 's strident voice : " You , Priss ! You git unner dat house an ' han ' me dem shoats ! You knows mighty well Ah 's too big ter crawl thoo dem lattices . Dilcey , comyere an ' mek dis wuthless chile -- "

Со двора она услышала резкий мамин голос: «Ты, Присс! Ты зайдёшь в этот дом и принесешь мне эти штуки! Ты прекрасно знаешь, что он слишком большой, чтобы пролезть сквозь эти решетки. Дилси, иди сюда и сделай этот безжалостный Чили...
11 unread messages
" And I thought it was such a good idea to keep the pigs under the house , so nobody could steal them , " thought Scarlett , running into her room . " Why , oh , why did n't I build a pen for them down in the swamp ? "

«И я подумала, что это такая хорошая идея — держать свиней под домом, чтобы никто не мог их украсть», — подумала Скарлетт, вбегая в свою комнату. «Почему, ох, почему я не построил для них загон на болоте?»
12 unread messages
She tore open her top bureau drawer and scratched about in the clothing until the Yankee 's wallet was in her hand . Hastily she picked up the solitaire ring and the diamond earbobs from where she had hidden them in her sewing basket and shoved them into the wallet . But where to hide it ? In the mattress ? Up the chimney ? Throw it in the well ? Put it in her bosom ? No , never there ! The outlines of the wallet might show through her basque and if the Yankees saw it they would strip her naked and search her .

Она выдвинула верхний ящик комода и стала рыться в одежде, пока бумажник Янки не оказался у нее в руке. Она поспешно взяла кольцо-пасьянс и серьги с бриллиантами из корзины для шитья и сунула их в бумажник. Но где это спрятать? В матрасе? В дымоход? Выбросить в колодец? Положить это ей за пазуху? Нет, никогда там! Сквозь баску могли проступить очертания бумажника, и если бы янки это увидели, они бы раздевали ее донага и обыскивали.
13 unread messages
" I shall die if they do ! " she thought wildly .

«Я умру, если они это сделают!» - дико подумала она.
14 unread messages
Downstairs there was a pandemonium of racing feet and sobbing voices . Even in her frenzy , Scarlett wished she had Melanie with her , Melly with her quiet voice , Melly who was so brave the day she shot the Yankee . Melly was worth three of the others .

Внизу царил хаос бегущих ног и рыдающих голосов. Даже в своем безумии Скарлетт хотелось, чтобы с ней была Мелани, Мелли с ее тихим голосом, Мелли, которая была такой храброй в тот день, когда застрелила янки. Мелли стоила троих остальных.
15 unread messages
Melly -- what had Melly said ? Oh , yes , the baby !

Мелли… что сказала Мелли? О да, детка!
16 unread messages
Clutching the wallet to her , Scarlett ran across the hall to the room where little Beau was sleeping in the low cradle . She snatched him up into her arms and he awoke , waving small fists and slobbering sleepily .

Прижимая к себе кошелек, Скарлетт побежала через зал в комнату, где в низкой колыбели спал маленький Бо. Она схватила его на руки, и он проснулся, размахивая маленькими кулачками и сонно пуская слюни.
17 unread messages
She heard Suellen crying : " Come on , Carreen ! Come on ! We 've got enough . Oh , Sister , hurry ! " There were wild squealings , indignant gruntings in the back yard and , running to the widow , Scarlett saw Mammy waddling hurriedly across the cotton field with a struggling young pig under each arm . Behind her was Pork also carrying two pigs and pushing Gerald before him . Gerald was stumping across the furrows , waving his cane .

Она услышала, как Суэллин плакала: «Да ладно, Кэррин! Ну давай же! У нас достаточно. Ой, сестра, поторопись!» На заднем дворе раздавались дикие визги, возмущенное хрюканье, и, подбежав к вдове, Скарлетт увидела, как Мамушка торопливо ковыляла по хлопковому полю, держа под каждой мышкой по борющемуся молодому поросенку. Позади нее шел Порк, который тоже нес двух свиней и толкал перед собой Джеральда. Джеральд топтался по бороздам, размахивая тростью.
18 unread messages
Leaning out of the window Scarlett yelled : " Get the sow , Dilcey ! Make Prissy drive her out . You can chase her across the fields ! "

Высунувшись из окна, Скарлетт закричала: «Бери свиноматку, Дилси! Заставьте Присси выгнать ее. Ты можешь гоняться за ней по полям!»
19 unread messages
Dilcey looked up , her bronzed face harassed . In her apron was a pile of silver tableware . She pointed under the house .

Дилси подняла глаза, ее бронзовое лицо выражало беспокойство. В ее фартуке была груда серебряной посуды. Она указала под дом.
20 unread messages
" The sow done bit Prissy and got her penned up unner the house . "

«Свинья укусила Присси и заперла ее под домом».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому