Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Gawdlmighty , Miss Scarlett ! Ah 's sceered ter go runnin ' roun ' in de dahk by mahseff ! Spose de Yankees gits me ? "

«Боже мой, мисс Скарлетт! Махсефф заставил меня бегать в темноте! Меня сбивает с толку Споуз де Янкиз?
2 unread messages
" If you run fast you can catch up with those soldiers and they wo n't let the Yankees get you . Hurry ! "

«Если вы побежите быстро, вы сможете догнать этих солдат, и они не позволят янки вас схватить. Торопиться!"
3 unread messages
" Ah 's sceered ! Sposin ' Cap'n Butler ain ' at de hotel ? "

«Ах, это ясно! Надеюсь, капитан Батлер в отеле?
4 unread messages
" Then ask where he is . Have n't you any gumption ? If he is n't at the hotel , go to the barrooms on Decatur Street and ask for him . Go to Belle Watling 's house . Hunt for him . You fool , do n't you see that if you do n't hurry and find him the Yankees will surely get us all ? "

«Тогда спроси, где он. У тебя нет смекалки? Если его нет в отеле, сходите в бары на Декейтер-стрит и спросите его. Идите в дом Белль Уотлинг. Охотьтесь за ним. Дурак, разве ты не понимаешь, что если ты не поторопишься и не найдешь его, янки наверняка нас всех схватят?
5 unread messages
" Miss Scarlett , Maw would weah me out wid a cotton stalk , did Ah go in a bahroom or a ho ' house . "

«Мисс Скарлетт, Мау вытащила бы меня с помощью хлопкового стебля, если бы я пошел в ванную или в хижину».
6 unread messages
Scarlett pulled herself to her feet .

Скарлетт заставила себя подняться на ноги.
7 unread messages
" Well , I 'll wear you out if you do n't . You can stand outside in the street and yell for him , ca n't you ? Or ask somebody if he 's inside . Get going . "

«Ну, я тебя утомлю, если ты этого не сделаешь. Ты можешь стоять на улице и кричать ему, не так ли? Или спросите кого-нибудь, внутри ли он. Иди».
8 unread messages
When Prissy still lingered , shuffling her feet and mouthing , Scarlett gave her another push which nearly sent her headlong down the front steps .

Когда Присси все еще медлила, шаркая ногами и болтая, Скарлетт толкнула ее еще раз, от чего она едва не сбила голову с крыльца.
9 unread messages
" You 'll go or I 'll sell you down the river

«Ты уйдешь, или я продам тебя по реке
10 unread messages
You 'll never see your mother again or anybody you know and I 'll sell you for a field hand too . Hurry ! "

Ты никогда больше не увидишь ни свою мать, ни кого-либо из своих знакомых, и я тебя тоже продам за полевого работника. Торопиться!"
11 unread messages
" Gawdlmighty , Miss Scarlett -- "

«Боже мой, мисс Скарлетт…»
12 unread messages
But under the determined pressure of her mistress ' hand she started down the steps . The front gate clicked and Scarlett cried : " Run , you goose ! "

Но под решительным давлением руки хозяйки она начала спускаться по ступенькам. Ворота щелкнули, и Скарлетт закричала: «Беги, гусь!»
13 unread messages
She heard the patter of Prissy 's feet as she broke into a trot , and then the sound died away on the soft earth .

Она услышала топот ног Присси, когда она перешла на рысь, а затем звук затих на мягкой земле.
14 unread messages
After Prissy had gone , Scarlett went wearily into the downstairs hall and lit a lamp . The house felt steamingly hot , as though it held in its walls all the heat of the noontide . Some of her dullness was passing now and her stomach was clamoring for food . She remembered she had had nothing to eat since the night before except a spoonful of hominy , and picking up the lamp she went into the kitchen . The fire in the oven had died but the room was stifling hot . She found half a pone of hard corn bread in the skillet and gnawed hungrily on it while she looked about for other food . There was some hominy left in the pot and she ate it with a big cooking spoon , not waiting to put it on a plate . It needed salt badly but she was too hungry to hunt for it . After four spoonfuls of it , the heat of the room was too much and , taking the lamp in one hand and a fragment of pone in the other , she went out into the hall .

После того как Присси ушла, Скарлетт устало пошла в холл внизу и зажгла лампу. В доме было жарко, как будто стены удерживали все полуденное тепло. Часть ее тупости теперь прошла, и ее желудок требовал еды. Она вспомнила, что со вчерашнего вечера ей нечего было есть, кроме ложки мамалыги, и, взяв лампу, пошла на кухню. Огонь в духовке погас, но в комнате было удушающе жарко. Она нашла на сковороде пол-понечка кукурузного хлеба и жадно грызла его, пока искала другую еду. В кастрюле осталось немного мамалыги, и она съела ее большой кухонной ложкой, не дожидаясь, пока выложит на тарелку. Ему очень нужна была соль, но она была слишком голодна, чтобы искать ее. После четырех ложек жара в комнате стала слишком сильной, и, взяв лампу в одну руку и осколок поне в другую, она вышла в прихожую.
15 unread messages
She knew she should go upstairs and sit beside Melanie . If anything went wrong , Melanie would be too weak to call . But the idea of returning to that room where she had spent so many nightmare hours was repulsive to her . Even if Melanie were dying , she could n't go back up there . She never wanted to see that room again . She set the lamp on the candle stand by the window and returned to the front porch . It was so much cooler here , and even the night was drowned in soft warmth . She sat down on the steps in the circle of faint light thrown by the lamp and continued gnawing on the corn bread .

Она знала, что ей следует подняться наверх и сесть рядом с Мелани. Если что-то пойдет не так, Мелани будет слишком слаба, чтобы позвонить. Но мысль о возвращении в ту комнату, где она провела столько кошмарных часов, была ей противна. Даже если бы Мелани умирала, она не могла бы вернуться туда. Она никогда больше не хотела видеть эту комнату. Она поставила лампу на подсвечник у окна и вернулась на крыльцо. Здесь было намного прохладнее, и даже ночь утопала в мягком тепле. Она села на ступеньку в кругу слабого света лампы и продолжила грызть кукурузный хлеб.
16 unread messages
When she had finished it , a measure of strength came back to her and with the strength came again the pricking of fear . She could hear a humming of noise far down the street , but what it portended she did not know . She could distinguish nothing but a volume of sound that rose and fell . She strained forward trying to hear and soon she found her muscles aching from the tension . More than anything in the world she yearned to hear the sound of hooves and to see Rhett 's careless , self-confident eyes laughing at her fears . Rhett would take them away , somewhere . She did n't know where . She did n't care .

Когда она закончила, к ней вернулась некоторая сила, а вместе с ней снова появился покалывание страха. Она слышала гудение далеко на улице, но что это предвещало, она не знала. Она не могла различить ничего, кроме громкого звука, который то нарастал, то стихал. Она потянулась вперед, пытаясь услышать, и вскоре почувствовала, что ее мышцы болят от напряжения. Больше всего на свете ей хотелось услышать стук копыт и увидеть беспечные, самоуверенные глаза Ретта, смеющиеся над ее страхами. Ретт увезет их куда-нибудь. Она не знала, куда. Ей было все равно.
17 unread messages
As she sat straining her ears toward town , a faint glow appeared above the trees . It puzzled her . She watched it and saw it grow brighter . The dark sky became pink and then dull red , and suddenly above the trees , she saw a huge tongue of flame leap high to the heavens . She jumped to her feet , her heart beginning again its sickening thudding and bumping .

Пока она сидела, прислушиваясь к городу, над деревьями появилось слабое сияние. Это ее озадачило. Она наблюдала за ним и видела, как оно становится ярче. Темное небо стало розовым, а затем тускло-красным, и внезапно над деревьями она увидела огромный язык пламени, взметнувшийся высоко к небесам. Она вскочила на ноги, ее сердце снова начало тошнотворно колотиться и биться.
18 unread messages
The Yankees had come ! She knew they had come and they were burning the town . The flames seemed to be off to the east of the center of town . They shot higher and higher and widened rapidly into a broad expanse of red before her terrified eyes . A whole block must be burning . A faint hot breeze that had sprung up bore the smell of smoke to her .

Янки пришли! Она знала, что они пришли и сожгли город. Судя по всему, пламя вспыхнуло к востоку от центра города. Они взлетали все выше и выше и быстро расширялись, превращаясь в широкое красное пространство перед ее испуганными глазами. Должно быть, горит целый квартал. Поднявшийся слабый горячий ветерок донес до нее запах дыма.
19 unread messages
She fled up the stairs to her own room and hung out the window for a better view . The sky was a hideous lurid color and great swirls of black smoke went twisting up to hand in billowy clouds above the flames . The smell of smoke was stronger now .

Она поднялась по лестнице в свою комнату и высунулась из окна, чтобы было лучше видно. Небо было отвратительно мрачного цвета, и огромные клубы черного дыма поднимались вверх волнистыми облаками над пламенем. Запах дыма стал сильнее.
20 unread messages
Her mind rushed incoherently here and there , thinking how soon the flames would spread up Peachtree Street and burn this house , how soon the Yankees would be rushing in upon her , where she would run , what she would do . All the fiends of hell seemed screaming in her ears and her brain swirled with confusion and panic so overpowering she clung to the window sill for support .

Ее мысли бессвязно метались туда и сюда, думая о том, как скоро пламя распространится по Пичтри-стрит и сожжет этот дом, как скоро янки ринутся на нее, куда она побежит, что она будет делать. Казалось, все исчадия ада кричали ей в уши, а в голове кружились смятение и паника, настолько непреодолимые, что она вцепилась в подоконник в поисках поддержки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому