Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" I must think , " she told herself over and over . " I must think . "

«Я должна подумать», — повторяла она себе снова и снова. «Я должен подумать».
2 unread messages
But thoughts eluded her , darting in and out of her mind like frightened humming birds . As she stood hanging to the sill , a deafening explosion burst on her ears , louder than any cannon she had ever heard . The sky was rent with gigantic flame . Then other explosions . The earth shook and the glass in the panes above her head shivered and came down around her .

Но мысли ускользали от нее, влетая в ее разум и вылетая из него, как испуганные колибри. Когда она стояла, повиснув на подоконнике, в ее ушах раздался оглушительный взрыв, громче любой пушки, которую она когда-либо слышала. Небо пронзило гигантское пламя. Потом другие взрывы. Земля задрожала, стекла над ее головой задрожали и упали вокруг нее.
3 unread messages
The world became an inferno of noise and flame and trembling earth as one explosion followed another in earsplitting succession . Torrents of sparks shot to the sky and descended slowly , lazily , through blood-colored clouds of smoke . She thought she heard a feeble call from the next room but she paid it no heed . She had no time for Melanie now . No time for anything except a fear that licked through her veins as swiftly as the flames she saw . She was a child and mad with fright and she wanted to bury her head in her mother 's lap and shut out this sight . If she were only home ! Home with Mother .

Мир превратился в ад из шума, пламени и дрожащей земли, когда один взрыв следовал за другим в оглушительной последовательности. Потоки искр взлетали в небо и медленно, лениво опускались сквозь кровавые клубы дыма. Ей показалось, что она услышала слабый зов из соседней комнаты, но она не обратила на него внимания. Сейчас у нее не было времени на Мелани. Ни на что не оставалось времени, кроме страха, который лизал ее вены так же быстро, как и пламя, которое она видела. Она была ребенком и обезумела от страха, и ей хотелось уткнуться головой в колени матери и закрыться от этого зрелища. Если бы она была дома! Дом с мамой.
4 unread messages
Through the nerve-shivering sounds , she heard another sound , that of fear-sped feet coming up the stairs three at a time , heard a voice yelping like a lost hound .

Сквозь нервные звуки она услышала еще один звук: топот ног, спешивших от страха, поднимающихся по лестнице по три за раз, услышала голос, визжащий, как потерявшаяся собака.
5 unread messages
Prissy broke into the room and , flying to Scarlett , clutched her arm in a grip that seemed to pinch out pieces of flesh .

Присси ворвалась в комнату и, подлетев к Скарлетт, схватила ее за руку хваткой, которая, казалось, выщипывала куски плоти.
6 unread messages
" The Yankees -- " cried Scarlett .

«Янки…» воскликнула Скарлетт.
7 unread messages
" No 'm , its our gempmums ! " yelled Prissy between breaths , digging her nails deeper into Scarlett 's arm . " Dey 's buhnin ' de foun ' ry an ' de ahmy supply depots an ' de wa ' houses an ' , fo ' Gawd , Miss Scarlett , dey done set off dem sebenty freight cahs of cannon balls an ' gunpowder an ' , Jesus , we 's all gwine ter buhn up ! "

«Нет, это наши драгоценные камни!» — кричала Присси между вздохами, глубже впиваясь ногтями в руку Скарлетт. «Они построили литейный цех, склады снабжения и склады, и, для Голда, мисс Скарлетт, они уже отправили эти семь грузовых вагонов с пушечными ядрами, порохом и, Господи, мы все gwine ter buhn up!"
8 unread messages
She began yelping again shrilly and pinched Scarlett so hard she cried out in pain and fury and shook off her hand .

Она снова начала пронзительно взвизгивать и так сильно ущипнула Скарлетт, что она вскрикнула от боли и ярости и отряхнула руку.
9 unread messages
The Yankees had n't come yet ! There was still time to get away ! She rallied her frightened forces together .

Янки еще не пришли! Еще было время уйти! Она собрала свои напуганные силы вместе.
10 unread messages
" If I do n't get a hold on myself , " she thought , " I 'll be squalling like a scalded cat ! " and the sight of Prissy 's abject terror helped steady her . She took her by the shoulders and shook her .

«Если я не возьму себя в руки, — думала она, — я буду визжать, как ошпаренная кошка!» и вид ужасающего ужаса Присси помог ей успокоиться. Она взяла ее за плечи и потрясла.
11 unread messages
" Shut up that racket and talk sense . The Yankees have n't come , you fool ! Did you see Captain Butler ? What did he say ? Is he coming ? "

«Заткнись этот рэкет и говори осмысленно. Янки не пришли, дурак! Вы видели капитана Батлера? Что он сказал? Он придет?"
12 unread messages
Prissy ceased her yelling but her teeth chattered .

Присси перестала кричать, но зубы у нее стучали.
13 unread messages
" Yas 'm , ah finely foun ' him . In a bahroom , lak you told me . He -- "

«Да, я прекрасно нашел его. В ванной, как ты мне сказал. Он - "
14 unread messages
" Never mind where you found him . Is he coming ? Did you tell him to bring his horse ? "

«Неважно, где ты его нашел. Он придет? Ты сказал ему привести лошадь?»
15 unread messages
" Lawd , Miss Scarlett , he say our gempmums done tuck his hawse an ' cah ' ige fer a amberlance . "

«Боже, мисс Скарлетт, он сказал, что наши гемпмумы уже заправили свой клюк и поехали за янтарным копьем».
16 unread messages
" Dear God in Heaven ! "

«Дорогой Бог на Небесах!»
17 unread messages
" But he comin ' -- "

«Но он придет…»
18 unread messages
" What did he say ? "

"Что он сказал?"
19 unread messages
Prissy had recovered her breath and a small measure of control but her eyes still rolled .

Присси восстановила дыхание и немного контролировала ситуацию, но ее глаза все еще закатывались.
20 unread messages
" Well 'm , lak you tole me , Ah foun ' him in a bahroom . Ah stood outside an ' yell fer him an ' he come out . An ' terreckly he see me an ' Ah starts tell him , de sojers tech off a sto ' house down Decatur Street an ' it flame up an ' he say Come on an ' he grab me an ' we runs ter Fibe Points an ' he say den : What now ? Talk fas ' . An ' Ah say you say , Cap'n Butler , come quick an ' bring yo ' hawse an ' cah ' ige . Miss Melly done had a chile an ' you is bustin ' ter get outer town . An ' he say : Where all she studyin ' ' bout goin ' ? An ' Ah say : Ah doan know , suh , but you is boun ' ter go fo ' de Yankees gits hyah an ' wants him ter go wid you . An ' he laugh an ' say dey done tuck his hawse . "

«Ну, как ты мне сказал, я нашел его в ванной. Я стоял снаружи и кричал на него, и он вышел. И он с ужасом увидел меня, и начал говорить ему, что де Соджерс убежал из дома на Декейтер-стрит, и он вспыхнул, и он сказал: «Давай, и он схватил меня, и мы побежали к Файб-Пойнтсу, и он» Скажи Ден: Что теперь? Говори быстро. И скажи, капитан Батлер, приходи скорее и принеси ясли и деньги. Мисс Мелли съела чили, а вам пора бежать за город. И он говорит: «Где она все учится?» А я говорю: «Я не знаю, сэр, но ты должен пойти к Янкиз, и он хочет, чтобы он пошел с тобой». А он засмеялся и сказал, что они уже заправили ему поводок.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому