Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Oh , my God ! "

"Боже мой!"
2 unread messages
The dark face of the tired man looked down without emotion . He gathered the reins again and put on his hat .

Темное лицо усталого мужчины бесстрастно посмотрело вниз. Он снова взял поводья и надел шляпу.
3 unread messages
" Oh , sir , please , just a minute . What shall we do ? "

«О, сэр, пожалуйста, одну минутку. Что нам следует сделать?"
4 unread messages
" Madam , I ca n't say . The army is evacuating Atlanta soon . "

«Мадам, я не могу сказать. Армия скоро эвакуирует Атланту».
5 unread messages
" Going off and leaving us to the Yankees ? "

— Уйти и оставить нас янки?
6 unread messages
" I 'm afraid so . "

"Боюсь, что так."
7 unread messages
The spurred horse went off as though on springs and Scarlett was left standing in the middle of the street with the red dust thick upon her ankles .

Пришпоренная лошадь рванулась с места, как на рессорах, и Скарлетт осталась стоять посреди улицы с густой красной пылью на лодыжках.
8 unread messages
The Yankees were coming . The army was leaving . The Yankees were coming . What should she do ? Where should she run ? No , she could n't run . There was Melanie back there in the bed expecting that baby . Oh , why did women have babies ? If it was n't for Melanie she could take Wade and Prissy and hide in the woods where the Yankees could never find them . But she could n't take Melanie to the woods . No , not now . Oh , if she 'd only had the baby sooner , yesterday even , perhaps they could get an ambulance and take her away and hide her somewhere . But now -- she must find Dr. Meade and make him come home with her . Perhaps he could hurry the baby .

Янки приближались. Армия уходила. Янки приближались. Что ей делать? Куда ей бежать? Нет, она не могла бежать. Там, в постели, сидела Мелани и ждала ребенка. О, почему женщины рожают детей? Если бы не Мелани, она могла бы взять Уэйда и Присси и спрятаться в лесу, где янки никогда не смогут их найти. Но она не могла отвести Мелани в лес. Нет, не сейчас. О, если бы она родила ребенка раньше, хотя бы вчера, возможно, они смогли бы вызвать скорую помощь, увезти ее и спрятать где-нибудь. Но теперь она должна найти доктора Мида и заставить его пойти с ней домой. Возможно, он мог бы поторопить ребенка.
9 unread messages
She gathered up her skirts and ran down the street , and the rhythm of her feet was " The Yankees are coming ! The Yankees are coming ! " Five Points was crowded with people who rushed here and there with unseeing eyes , jammed with wagons , ambulances , ox carts , carriages loaded with wounded . A roaring sound like the breaking of surf rose from the crowd .

Она подобрала юбки и побежала по улице, и ритм ее шагов был: «Янки идут!» Янки наступают!» Пяти-Пойнтс был переполнен людьми, которые метались туда и сюда невидящими глазами, забитые фургонами, санитарными каретами, повозками, повозками, каретами, нагруженными ранеными. Из толпы донесся рев, похожий на шум прибоя.
10 unread messages
Then a strangely incongruous sight struck her eyes . Throngs of women were coming up from the direction of the railroad tracks carrying hams across their shoulders . Little children hurried by their sides , staggering under buckets of steaming molasses . Young boys dragged sacks of corn and potatoes . One old man struggled along with a small barrel of flour on a wheelbarrow . Men , women and children , black and white , hurried , hurried with straining faces , lugging packages and sacks and boxes of food -- more food than she had seen in a year . The crowd suddenly gave a lane for a careening carriage and through the lane came the frail and elegant Mrs. Elsing , standing up in the front of her victoria , reins in one hand , whip in the other . She was hatless and white faced and her long gray hair streamed down her back as she lashed the horse like a Fury . Jouncing on the back seat of the carriage was her black mammy , Melissy , clutching a greasy side of bacon to her with one hand , while with the other and both feet she attempted to hold the boxes and bags piled all about her . One bag of dried peas had burst and the peas strewed themselves into the street . Scarlett screamed to her , but the tumult of the crowd drowned her voice and the carriage rocked madly by .

И тут ее глазам предстала странная нелепая картина. Со стороны железнодорожных путей подходили толпы женщин с окороками на плечах. Рядом с ними спешили маленькие дети, шатаясь под ведрами с дымящейся патокой. Мальчишки тащили мешки с кукурузой и картошкой. Один старик тащился на тачке вместе с небольшой бочкой муки. Мужчины, женщины и дети, черные и белые, спешили, спешили с напряженными лицами, таща с собой свертки, мешки и коробки с едой — больше еды, чем она видела за год. Толпа внезапно уступила дорогу несущемуся экипажу, и через переулок прошла хрупкая и элегантная миссис Элсинг, стоящая перед своей викторией, с поводьями в одной руке и кнутом в другой. Она была без шляпы, с белым лицом, ее длинные седые волосы ниспадали по спине, когда она хлестала лошадь, как Фьюри. На заднем сиденье кареты подпрыгивала ее черная мама Мелисси, прижимая к себе жирную сторону бекона одной рукой, а другой и обеими ногами она пыталась удержать коробки и сумки, сваленные вокруг нее. Один мешок с сушеным горошком лопнул, и горох рассыпался по улице. Скарлетт кричала ей, но шум толпы заглушил ее голос, и карета безумно покачивалась.
11 unread messages
For a moment she could not understand what it all meant and then , remembering that the commissary warehouses were down by the railroad tracks , she realized that the army had thrown them open to the people to salvage what they could before the Yankees came .

На мгновение она не могла понять, что все это значит, а затем, вспомнив, что склады продовольственных магазинов находились недалеко от железнодорожных путей, поняла, что армия открыла их для людей, чтобы спасти то, что они могли, до прихода янки.
12 unread messages
She pushed her way swiftly through the crowds , past the packed , hysterical mob surging in the open space of Five Points , and hurried as fast as she could down the short block toward the depot . Through the tangle of ambulances and the clouds of dust , she could see doctors and stretcher bearers bending , lifting , hurrying . Thank God , she 'd find Dr. Meade soon . As she rounded the corner of the Atlanta Hotel and came in full view of the depot and the tracks , she halted appalled .

Она быстро протолкалась сквозь толпу, мимо переполненной, истеричной толпы, бушующей на открытом пространстве Файв-Пойнтс, и поспешила так быстро, как только могла, по короткому кварталу к депо. Сквозь путаницу машин скорой помощи и облака пыли она могла видеть, как врачи и носильщики с носилками сгибаются, поднимаются, спешат. Слава Богу, она скоро найдет доктора Мида. Когда она завернула за угол отеля «Атланта» и оказалась на виду у депо и путей, она в ужасе остановилась.
13 unread messages
Lying in the pitiless sun , shoulder to shoulder , head to feet , were hundreds of wounded men , lining the tracks , the sidewalks , stretched out in endless rows under the car shed . Some lay stiff and still but many writhed under the hot sun , moaning . Everywhere , swarms of flies hovered over the men , crawling and buzzing in their faces , everywhere was blood , dirty bandages , groans , screamed curses of pain as stretcher bearers lifted men . The smell of sweat , of blood , of unwashed bodies , of excrement rose up in waves of blistering heat until the fetid stench almost nauseated her . The ambulance men hurrying here and there among the prostrate forms frequently stepped on wounded men , so thickly packed were the rows , and those trodden upon stared stolidly up , waiting their turn .

Под безжалостным солнцем, плечом к плечу, головой к ногам, лежали сотни раненых, выстроившись вдоль путей, тротуаров, вытянувшись бесконечными рядами под навесом для машин. Некоторые лежали неподвижно и неподвижно, но многие корчились под палящим солнцем и стонали. Повсюду над людьми висели стаи мух, ползая и жужжа им в лица, повсюду была кровь, грязные бинты, стоны, крики боли, когда носилки поднимали людей. Запах пота, крови, немытых тел, экскрементов поднимался волнами обжигающего жара, пока зловонный смрад почти не вызывал у нее тошноты. Санитарные врачи, спешащие туда и сюда среди распростертых тел, часто наступали на раненых, настолько плотно стояли ряды, и те, кого топтали, флегматично смотрели вверх, ожидая своей очереди.
14 unread messages
She shrank back , clapping her hand to her mouth feeling that she was going to vomit . She could n't go on . She had seen wounded men in the hospitals , wounded men on Aunt Pitty 's lawn after the fighting at the creek , but never anything like this . Never anything like these stinking , bleeding bodies broiling under the glaring sun .

Она отшатнулась и прижала руку ко рту, чувствуя, что ее вот-вот вырвет. Она не могла продолжать. Она видела раненых в госпиталях, раненых на лужайке у тети Питти после боя у ручья, но никогда ничего подобного. Никогда ничего подобного этим вонючим, кровоточащим телам, пылающим под палящим солнцем.
15 unread messages
This was an inferno of pain and smell and noise and hurry -- hurry -- hurry ! The Yankees are coming ! The Yankees are coming !

Это был ад боли, запахов, шума и спешки – спешки – спешки! Янки наступают! Янки наступают!
16 unread messages
She braced her shoulders and went down among them , straining her eyes among the upright figures to distinguish Dr. Meade . But she discovered she could not look for him , for if she did not step carefully she would tread on some poor soldier . She raised her skirts and tried to pick her way among them toward a knot of men who were directing the stretcher bearers .

Она расправила плечи и спустилась среди них, напрягая взгляд среди вертикальных фигур, чтобы различить доктора Мида. Но она обнаружила, что не может его искать, потому что, если не будет действовать осторожно, то наступит на какого-нибудь бедного солдата. Она подняла юбки и попыталась пробраться среди них к группе мужчин, которые руководили носильщиками.
17 unread messages
As she walked , feverish hands plucked at her skirt and voices croaked : " Lady -- water ! Please , lady , water ! For Christ 's sake , water ! "

Пока она шла, лихорадочные руки хватали ее за юбку, и голоса каркали: «Госпожа — вода! Пожалуйста, леди, воды! Ради Христа, воды!»
18 unread messages
Perspiration came down her face in streams as she pulled her skirts from clutching hands . If she stepped on one of these men , she 'd scream and faint . She stepped over dead men , over men who lay dull eyed with hands clutched to bellies where dried blood had glued torn uniforms to wounds , over men whose beards were stiff with blood and from whose broken jaws came sounds which must mean :

Пот ручьями стекал по ее лицу, когда она выдергивала юбки из стиснутых рук. Если бы она наступила на одного из этих мужчин, она бы закричала и потеряла сознание. Она перешагивала через мертвецов, через мужчин, которые лежали с тусклыми глазами, прижав руки к животам, где засохшая кровь приклеила рваную форму к ранам, через людей, чьи бороды застыли от крови и из сломанных челюстей исходили звуки, которые, должно быть, означали:
19 unread messages
" Water ! Water ! "

"Вода! Вода!"
20 unread messages
If she did not find Dr. Meade soon , she would begin screaming with hysteria . She looked toward the group of men under the car shed and cried as loudly as she could :

Если бы она не нашла доктора Мида в ближайшее время, она бы начала кричать в истерике. Она посмотрела на группу мужчин под навесом и закричала так громко, как только могла:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому