Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" He was a brave man , Scarlett . Tell Melly that . Tell her to write it to his girls . And a good soldier for all his years . A shell got him . Came right down on him and his horse . Tore the horse 's -- I shot the horse myself , poor creature . A fine little mare she was . You 'd better write Mrs. Tarleton about that , too .

«Он был храбрым человеком, Скарлетт. Скажи это Мелли. Скажи ей, чтобы она написала это его девочкам. И хороший солдат на протяжении всех своих лет. В него попал снаряд. Напал прямо на него и его лошадь. Порвал лошадь — я сам застрелил лошадь, беднягу. Прекрасная маленькая кобыла была. Вам лучше и об этом написать миссис Тарлтон.
2 unread messages
She set a store on that mare . Wrap up my lunch , child . I must be going . There , dear , do n't take it so hard . What better way can an old man die than doing a young man 's work ? "

Она положила глаз на эту кобылу. Завершай мой обед, дитя. Я должен идти. Вот, дорогая, не принимай это так сильно. Что может быть лучше для смерти старика, чем выполнение работы молодого человека?»
3 unread messages
" Oh , he should n't have died ! He should n't have ever gone to the war . He should have lived and seen his grandchild grow up and died peacefully in bed . Oh , why did he go ? He did n't believe in secession and he hated the war and -- "

«Ох, он не должен был умереть! Ему вообще не следовало идти на войну. Он должен был жить и видеть, как его внук растет и мирно умирает в постели. Ох, зачем он пошел? Он не верил в отделение, ненавидел войну и…
4 unread messages
" Plenty of us think that way , but what of it ? " Uncle Henry blew his nose grumpily . " Do you think I enjoy letting Yankee riflemen use me for a target at my age ? But there 's no other choice for a gentleman these days . Kiss me good-by , child , and do n't worry about me . I 'll come through this war safely . "

«Многие из нас так думают, но что из этого?» Дядя Генри сердито высморкался. «Вы думаете, мне нравится позволять стрелкам-янки использовать меня в качестве мишени в моем возрасте? Но в наши дни у джентльмена нет другого выбора. Поцелуй меня на прощание, дитя, и не беспокойся обо мне. Я пройду через эту войну благополучно».
5 unread messages
Scarlett kissed him and heard him go down the steps into the dark , heard the latch click on the front gate . She stood for a minute looking at the keepsakes in her hand . And then she went up the stairs to tell Melanie .

Скарлетт поцеловала его и услышала, как он спускается по ступенькам в темноту, услышала, как щелкнула задвижка на входной калитке. Она постояла минуту, глядя на сувениры в своей руке. А потом она поднялась по лестнице, чтобы рассказать об этом Мелани.
6 unread messages
At the end of July came the unwelcome news , predicted by Uncle Henry , that the Yankees had swung around again toward Jonesboro . They had cut the railroad four miles below the town , but they had been beaten off by the Confederate cavalry ; and the engineering corps , sweating in the broiling sun , had repaired the line .

В конце июля пришла неприятная новость, предсказанная дядей Генри, о том, что «Янкиз» снова повернули в сторону Джонсборо. Они перерезали железную дорогу в четырех милях ниже города, но были отбиты кавалерией Конфедерации; и инженерные войска, потея под палящим солнцем, отремонтировали линию.
7 unread messages
Scarlett was frantic with anxiety . For three days she waited , fear growing in her heart . Then a reassuring letter came from Gerald . The enemy had not reached Tara . They had heard the sound of the fight but they had seen no Yankees .

Скарлетт была в бешенстве от беспокойства. Три дня она ждала, страх все нарастал в ее сердце. Затем пришло обнадеживающее письмо от Джеральда. Враг не дошел до Тары. Они слышали шум боя, но не видели янки.
8 unread messages
Gerald 's letter was so full of brag and bluster as to how the Yankees had been driven from the railroad that one would have thought he personally had accomplished the feat , single handed . He wrote for three pages about the gallantry of the troops and then , at the end of his letter , mentioned briefly that Carreen was ill . The typhoid , Mrs. O'Hara said it was . She was not very ill and Scarlett was not to worry about her , but on no condition must she come home now , even if the railroad should become safe . Mrs. O'Hara was very glad now that Scarlett and Wade had not come home when the siege began . Mrs. O'Hara said Scarlett must go to church and say some Rosaries for Carreen 's recovery .

Письмо Джеральда было настолько полно хвастовства и хвастовства по поводу того, как янки были изгнаны с железной дороги, что можно было подумать, что он лично совершил этот подвиг в одиночку. Он написал три страницы о доблести солдат, а затем, в конце письма, кратко упомянул, что Кэррин заболела. Тиф, сказала миссис О'Хара. Она не была очень больна, и Скарлетт не должна была о ней беспокоиться, но она ни при каких условиях не должна сейчас возвращаться домой, даже если железная дорога станет безопасной. Миссис О'Хара была очень рада, что Скарлетт и Уэйд не вернулись домой, когда началась осада. Миссис О'Хара сказала, что Скарлетт должна пойти в церковь и прочитать несколько Розариев для выздоровления Кэррин.
9 unread messages
Scarlett 's conscience smote her at this last , for it had been months since she had been to church . Once she would have thought this omission a mortal sin but , somehow , staying away from church did not seem so sinful now as it formerly had . But she obeyed her mother and going to her room gabbled a hasty Rosary . When she rose from her knees she did not feel as comforted as she had formerly felt after prayer . For some time she had felt that God was not watching out for her , the Confederates or the South , in spite of the millions of prayers ascending to Him daily .

В этот последний момент совесть Скарлетт уязвила ее, потому что уже несколько месяцев она не была в церкви. Когда-то она сочла бы это упущение смертным грехом, но почему-то держаться подальше от церкви теперь не казалось таким греховным, как прежде. Но она повиновалась матери и, идя в свою комнату, торопливо пробормотала Розарий. Когда она поднялась с колен, она не почувствовала такого утешения, как прежде после молитвы. В течение некоторого времени она чувствовала, что Бог не присматривает ни за ней, ни за Конфедерацией, ни за Югом, несмотря на миллионы молитв, возносящихся к Нему ежедневно.
10 unread messages
That night she sat on the front porch with Gerald 's letter in her bosom where she could touch it occasionally and bring Tara and Ellen closer to her .

Той ночью она сидела на крыльце с письмом Джеральда на груди, где могла время от времени прикасаться к нему и приближать к себе Тару и Эллен.
11 unread messages
The lamp in the parlor window threw odd golden shadows onto the dark vine-shrouded porch , and the matted tangle of yellow climbing roses and honeysuckle made a wall of mingled fragrance about her . The night was utterly still . Not even the crack of a rifle had sounded since sunset and the world seemed far away . Scarlett rocked back and forth , lonely , miserable since reading the news from Tara , wishing that someone , anyone , even Mrs. Merriwether , were with her . But Mrs. Merriwether was on night duty at the hospital , Mrs. Meade was at home making a feast for Phil , who was in from the front lines , and Melanie was asleep . There was not even the hope of a chance caller . Visitors had fallen off to nothing this last week , for every man who could walk was in the rifle pits or chasing the Yankees about the countryside near Jonesboro .

Лампа в окне гостиной отбрасывала странные золотые тени на темную, увитую виноградной лозой веранду, а спутанная путаница желтых вьющихся роз и жимолости окружала ее стеной смешанного аромата. Ночь была совершенно тихой. С заката не раздалось даже выстрела винтовки, и мир казался далеким. Скарлетт раскачивалась взад и вперед, одинокая и несчастная после прочтения новостей от Тары, желая, чтобы кто-нибудь, хоть кто-нибудь, даже миссис Мерриуэзер, был с ней. Но миссис Мерриуэзер дежурила по ночам в больнице, миссис Мид дома устраивала пир для Фила, прибывшего с передовой, а Мелани спала. Не было даже надежды на случайного звонка. На прошлой неделе посетители остались ни с чем, поскольку каждый человек, который мог ходить, либо ходил по стрелковым ямам, либо гонялся за янки по сельской местности недалеко от Джонсборо.
12 unread messages
It was not often that she was alone like this and she did not like it . When she was alone she had to think and , these days , thoughts were not so pleasant . Like everyone else , she had fallen into the habit of thinking of the past , the dead .

Нечасто она бывала в таком одиночестве и ей это не нравилось. Когда она была одна, ей приходилось думать, а в наши дни мысли были не такими приятными. Как и все остальные, она привыкла думать о прошлом, о мертвых.
13 unread messages
Tonight when Atlanta was so quiet , she could close her eyes and imagine she was back in the rural stillness of Tara and that life was unchanged , unchanging . But she knew that life in the County would never be the same again . She thought of the four Tarletons , the red-haired twins and Tom and Boyd , and a passionate sadness caught at her throat . Why , either Stu or Brent might have been her husband .

Сегодня вечером, когда в Атланте было так тихо, она могла закрыть глаза и представить, что вернулась в сельскую тишину Тары, и что жизнь не изменилась, не изменилась. Но она знала, что жизнь в округе уже никогда не будет прежней. Она подумала о четырех Тарлетонах, рыжеволосых близнецах, Томе и Бойде, и страстная печаль сдавила ей горло. Да ведь Стю или Брент могли быть ее мужем.
14 unread messages
But now , when the war was over and she went back to Tara to live , she would never again hear their wild halloos as they dashed up the avenue of cedars . And Raiford Calvert , who danced so divinely , would never again choose her to be his partner . And the Munroe boys and little Joe Fontaine and --

Но теперь, когда война закончилась и она вернулась жить в Тару, она никогда больше не услышит их дикие крики, когда они мчались по кедровой аллее. И Райфорд Калверт, который так божественно танцевал, никогда больше не выбрал бы ее своей партнершей. И мальчики Манро, и маленький Джо Фонтейн, и...
15 unread messages
" Oh , Ashley ! " she sobbed , dropping her head into her hands . " I 'll never get used to you being gone ! "

«О, Эшли!» — всхлипнула она, уронив голову на руки. «Я никогда не привыкну к твоему отсутствию!»
16 unread messages
She heard the front gate click and she hastily raised her head and dashed her hand across her wet eyes . She rose and saw it was Rhett Butler coming up the walk , carrying his wide Panama hat in his hand . She had not seen him since the day when she had alighted from his carriage so precipitously at Five Points . On that occasion , she had expressed the desire never to lay eyes on him again . But she was so glad now to have someone to talk to , someone to divert her thoughts from Ashley , that she hastily put the memory from her mind . Evidently he had forgotten the contretemps , or pretended to have forgotten it , for he settled himself on the top step at her feet without mention of their late difference .

Она услышала щелчок входной калитки, поспешно подняла голову и провела рукой по влажным глазам. Она поднялась и увидела, что по дорожке идет Ретт Батлер с широкой панамой в руке. Она не видела его с того дня, когда так поспешно вышла из его кареты в Файв-Пойнтс. Тогда она выразила желание никогда больше не видеть его. Но теперь она была так рада, что есть с кем поговорить, кто-то, кто отвлечет ее мысли от Эшли, что поспешно выбросила это воспоминание из головы. Очевидно, он забыл о ссоре или притворился, что забыл, потому что устроился на верхней ступеньке у ее ног, не упомянув об их недавней разногласии.
17 unread messages
" So you did n't refugee to Macon ! I heard that Miss Pitty had retreated and , of course , I thought you had gone too . So , when I saw your light I came here to investigate . Why did you stay ? "

«Значит, вы не бежали в Мейкон! Я слышал, что мисс Питти ушла, и, конечно, думал, что вы тоже ушли. Итак, когда я увидел твой свет, я пришел сюда, чтобы разобраться. Почему ты остался?»
18 unread messages
" To keep Melanie company . You see , she -- well , she ca n't refugee just now . "

«Чтобы составить Мелани компанию. Видите ли, она… ну, она не может сейчас бежать».
19 unread messages
" Thunderation , " he said , and in the lamplight she saw that he was frowning . " You do n't mean to tell me Mrs. Wilkes is still here ? I never heard of such idiocy .

«Гром», — сказал он, и в свете лампы она увидела, что он хмурится. «Вы не хотите сказать мне, что миссис Уилкс все еще здесь? Никогда не слышал о таком идиотизме.
20 unread messages
It 's quite dangerous for her in her condition . "

В ее состоянии это довольно опасно для нее».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому