Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Scarlett was silent , embarrassed , for Melanie 's condition was not a subject she could discuss with a man . She was embarrassed , too , that Rhett should know it was dangerous for Melanie . Such knowledge sat ill upon a bachelor .

Скарлетт молчала, смущенная, поскольку состояние Мелани не было темой, которую она могла бы обсуждать с мужчиной. Ей также было неловко, что Ретт знал, что это опасно для Мелани. Такие знания тяготили холостяка.
2 unread messages
" It 's quite ungallant of you not to think that I might get hurt too , " she said tartly .

«Это очень невежливо с вашей стороны — не думать, что я тоже могу пострадать», — язвительно сказала она.
3 unread messages
His eyes flickered with amusement .

Его глаза сверкнули весельем.
4 unread messages
" I 'd back you against the Yankees any day . "

«Я бы поддержал тебя против Янки в любой день».
5 unread messages
" I 'm not sure that that 's a compliment , " she said uncertainly .

«Я не уверена, что это комплимент», - неуверенно сказала она.
6 unread messages
" It is n't , " he answered . " When will you stop looking for compliments in men 's lightest utterances ? "

«Это не так», — ответил он. «Когда ты перестанешь искать комплименты в самых легких мужских высказываниях?»
7 unread messages
" When I 'm on my deathbed , " she replied and smiled , thinking that there would always be men to compliment her , even if Rhett never did .

«Когда я буду на смертном одре», — ответила она и улыбнулась, думая, что всегда найдутся мужчины, которые сделают ей комплимент, даже если Ретт никогда этого не сделает.
8 unread messages
" Vanity , vanity , " he said . " At least , you are frank about it . "

«Тщеславие, тщеславие», — сказал он. — По крайней мере, ты откровенен в этом.
9 unread messages
He opened his cigar case , extracted a black cigar and held it to his nose for a moment . A match flared , he leaned back against a post and , clasping his hands about his knees , smoked a while in silence . Scarlett resumed her rocking and the still darkness of the warm night closed about them . The mockingbird , which nested in the tangle of roses and honeysuckle , roused from slumber and gave one timid , liquid note . Then , as if thinking better of the matter , it was silent again .

Он открыл портсигар, извлек черную сигару и на мгновение поднес ее к носу. Загорелась спичка, он прислонился спиной к столбу и, обхватив руками колени, некоторое время курил молча. Скарлетт возобновила раскачивание, и тихая тьма теплой ночи сомкнулась вокруг них. Пересмешник, гнездившийся в путанице роз и жимолости, проснулся ото сна и издал робкую, жидкую ноту. Затем, словно одумавшись, снова замолчал.
10 unread messages
From the shadow of the porch , Rhett suddenly laughed , a low , soft laugh .

В тени крыльца Ретт внезапно рассмеялся низким, мягким смехом.
11 unread messages
" So you stayed with Mrs. Wilkes ! This is the strangest situation I ever encountered ! "

«Значит, вы остались с миссис Уилкс! Это самая странная ситуация, с которой я когда-либо сталкивался!»
12 unread messages
" I see nothing strange about it , " she answered uncomfortably , immediately on the alert .

«Я не вижу в этом ничего странного», — ответила она неловко, сразу насторожившись.
13 unread messages
" No ? But then you lack the impersonal viewpoint . My impression has been for some time past that you could hardly endure Mrs. Wilkes . You think her silly and stupid and her patriotic notions bore you . You seldom pass by the opportunity to slip in some belittling remark about her , so naturally it seems strange to me that you should elect to do the unselfish thing and stay here with her during this shelling . Now , just why did you do it ? "

"Нет? Но тогда вам не хватает безличной точки зрения. У меня с некоторых пор сложилось впечатление, что вы с трудом переносите миссис Уилкс. Вы думаете, что она глупая и глупая, а ее патриотические взгляды утомляют вас. Вы редко упускаете возможность бросить в ее адрес какое-нибудь уничижительное замечание, поэтому мне, естественно, кажется странным, что вы решили сделать бескорыстный поступок и остаться здесь с ней во время этого обстрела. Так почему же ты это сделал?»
14 unread messages
" Because she 's Charlie 's sister -- and like a sister to me , " answered Scarlett with as much dignity as possible though her cheeks were growing hot .

«Потому что она сестра Чарли — и мне как сестра», — ответила Скарлетт с максимально возможным достоинством, хотя ее щеки покраснели.
15 unread messages
" You mean because she 's Ashley 's Wilkes ' widow . "

— Ты имеешь в виду, потому что она вдова Эшли Уилкса.
16 unread messages
Scarlett rose quickly , struggling with her anger .

Скарлетт быстро поднялась, борясь со своим гневом.
17 unread messages
" I was almost on the point of forgiving you for your former boorish conduct but now I sha n't do it . I would n't have ever let you come upon this porch at all , if I had n't been feeling so blue and -- "

«Я почти хотел простить тебя за прежнее хамское поведение, но теперь не сделаю этого. Я бы вообще никогда не позволил тебе прийти на это крыльцо, если бы мне не было так грустно и…
18 unread messages
" Sit down and smooth your ruffled fur , " he said , and his voice changed . He reached up and taking her hand pulled her back into her chair . " Why are you blue ? "

«Сядьте и разгладьте свою взъерошенную шерсть», — сказал он, и его голос изменился. Он протянул руку и, взяв ее за руку, усадил ее обратно на стул. «Почему ты синий?»
19 unread messages
" Oh , I had a letter from Tara today . The Yankees are close to home and my little sister is ill with typhoid and -- and -- so now , even if I could go home , like I want to , Mother would n't let me for fear I 'd catch it too . Oh , dear , and I do so want to go home ! "

«О, сегодня я получила письмо от Тары. «Янкиз» недалеко от дома, а моя младшая сестра больна тифом и… и… так что теперь, даже если бы я мог пойти домой, как мне хочется, мама не разрешила бы мне, опасаясь, что я тоже заразюсь. Ох, дорогая, а я так хочу домой!»
20 unread messages
" Well , do n't cry about it , " he said , but his voice was kinder . " You are much safer here in Atlanta even if the Yankees do come than you 'd be at Tara . The Yankees wo n't hurt you and typhoid would . "

«Ну, не плачь об этом», — сказал он, но его голос был добрее. «Здесь, в Атланте, вы в гораздо большей безопасности, даже если придут Янки, чем в Таре. Янки не причинят вам вреда, а тиф причинит».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому