Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Kiss me , " she whispered . " Kiss me good-by . "

«Поцелуй меня», — прошептала она. «Поцелуй меня на прощание».
2 unread messages
His arms went around her gently , and he bent his head to her face . At the first touch of his lips on hers , her arms were about his neck in a strangling grip . For a fleeting immeasurable instant , he pressed her body close to his . Then she felt a sudden tensing of all his muscles . Swiftly , he dropped the hat to the floor and , reaching up , detached her arms from his neck

Его руки нежно обняли ее, и он склонил голову к ее лицу. При первом прикосновении его губ к ее губам она сжала его шею в удушающей хватке. На мимолетное, неизмеримое мгновение он прижал ее тело к своему. Затем она почувствовала внезапное напряжение всех его мышц. Он быстро бросил шляпу на пол и, потянувшись, снял ее руки со своей шеи.
3 unread messages
" No , Scarlett , no , " he said in a low voice , holding her crossed wrists in a grip that hurt .

— Нет, Скарлетт, нет, — сказал он тихим голосом, сжимая ее скрещенные запястья болезненной хваткой.
4 unread messages
" I love you , " she said choking . " I 've always loved you . I 've never loved anybody else . I just married Charlie to -- to try to hurt you . Oh , Ashley , I love you so much I 'd walk every step of the way to Virginia just to be near you ! And I 'd cook for you and polish your boots and groom your horse -- Ashley , say you love me ! I 'll live on it for the rest of my life ! "

— Я люблю тебя, — сказала она, задыхаясь. "Я всегда любил тебя. Я никогда не любил никого другого. Я только что вышла замуж за Чарли, чтобы... попытаться причинить тебе боль. О, Эшли, я так сильно люблю тебя, что готов пройти каждый шаг до Вирджинии, лишь бы быть рядом с тобой! А я буду готовить для тебя, начищать твои ботинки и ухаживать за твоей лошадью… Эшли, скажи, что любишь меня! Я буду жить на этом всю оставшуюся жизнь!»
5 unread messages
He bent suddenly to retrieve his hat and she had one glimpse of his face . It was the unhappiest face she was ever to see , a face from which all aloofness had fled . Written on it were his love for and joy that she loved him , but battling them both were shame and despair .

Он внезапно наклонился, чтобы взять шляпу, и она мельком увидела его лицо. Это было самое несчастное лицо, которое она когда-либо видела, лицо, из которого исчезла вся отчужденность. На нем были написаны его любовь и радость от того, что она любит его, но бороться с ними обоими было стыдом и отчаянием.
6 unread messages
" Good-by , " he said hoarsely .

— До свидания, — хрипло сказал он.
7 unread messages
The door clicked open and a gust of cold wind swept the house , fluttering the curtains . Scarlett shivered as she watched him run down the walk to the carriage , his saber glinting in the feeble winter sunlight , the fringe of his sash dancing jauntily .

Дверь щелкнула, и порыв холодного ветра пронесся по дому, трепыхая шторы. Скарлетт вздрогнула, наблюдая, как он бежит по дорожке к карете, его сабля сверкает в слабом зимнем солнечном свете, а бахрома его пояса весело танцует.
8 unread messages
January and February of 1864 passed , full of cold rains and wild winds , clouded by pervasive gloom and depression . In addition to the defeats at Gettysburg and Vicksburg , the center of the Southern line had caved . After hard fighting , nearly all of Tennessee was now held by the Union troops . But even with this loss on the top of the others , the South 's spirit was not broken . True , grim determination had taken the place of high-hearted hopes , but people could still find a silver lining in the cloud . For one thing , the Yankees had been stoutly repulsed in September when they had tried to follow up their victories in Tennessee by an advance into Georgia .

Январь и февраль 1864 года прошли, полные холодных дождей и диких ветров, омраченные всепроникающим мраком и депрессией. Помимо поражений при Геттисберге и Виксбурге, центр южной линии прогнулся. После тяжелых боев почти весь Теннесси теперь удерживался войсками Союза. Но даже несмотря на эту потерю, дух Юга не был сломлен. Правда, мрачная решимость заменила благородные надежды, но люди все еще могли найти луч света в облаках. Во-первых, в сентябре янки получили решительный отпор, когда они попытались закрепить свои победы в Теннесси наступлением на Джорджию.
9 unread messages
Here in the northwesternmost corner of the state , at Chickamauga , serious fighting had occurred on Georgia soil for the first time since the war began . The Yankees had taken Chattanooga and then had marched through the mountain passes into Georgia , but they had been driven back with heavy losses .

Здесь, в самой северо-западной части штата, в Чикамауге, впервые с начала войны на территории Джорджии произошли серьезные бои. Янки взяли Чаттанугу, а затем двинулись через горные перевалы в Джорджию, но были отброшены с тяжелыми потерями.
10 unread messages
Atlanta and its railroads had played a big part in making Chickamauga a great victory for the South . Over the railroads that led down from Virginia to Atlanta and then northward to Tennessee , General Longstreet 's corps had been rushed to the scene of the battle . Along the entire route of several hundred miles , the tracks had been cleared and all the available rolling stock in the Southeast had been assembled for the movement .

Атланта и ее железные дороги сыграли большую роль в том, что Чикамауга стала великой победой Юга. По железным дорогам, которые вели из Вирджинии в Атланту, а затем на север в Теннесси, корпус генерала Лонгстрита был доставлен к месту сражения. На всем маршруте протяженностью в несколько сотен миль были расчищены пути и собран для движения весь имевшийся на Юго-Востоке подвижной состав.
11 unread messages
Atlanta had watched while train after train rolled through the town , hour after hour , passenger coaches , box cars , flat cars , filled with shouting men .

Атланта наблюдала, как поезд за поездом проезжал по городу, час за часом, пассажирские вагоны, товарные вагоны, платформы, наполненные кричащими мужчинами.
12 unread messages
They had come without food or sleep , without their horses , ambulances or supply trains and , without waiting for the rest , they had leaped from the trains and into the battle . And the Yankees had been driven out of Georgia , back into Tennessee .

Они пришли без еды и сна, без лошадей, санитарных повозок и поездов с припасами и, не дожидаясь отдыха, выпрыгивали из поездов и бросались в бой. А янки были изгнаны из Джорджии обратно в Теннесси.
13 unread messages
It was the greatest feat of the war , and Atlanta took pride and personal satisfaction in the thought that its railroads had made the victory possible .

Это был величайший подвиг войны, и Атланта испытывала гордость и личное удовлетворение от мысли, что ее железные дороги сделали победу возможной.
14 unread messages
But the South had needed the cheering news from Chickamauga to strengthen its morale through the winter . No one denied now that the Yankees were good fighters and , at last , they had good generals . Grant was a butcher who did not care how many men he slaughtered for a victory , but victory he would have . Sheridan was a name to bring dread to Southern hearts . And , then , there was a man named Sherman who was being mentioned more and more often . He had risen to prominence in the campaigns in Tennessee and the West , and his reputation as a determined and ruthless fighter was growing .

Но Югу нужны были обнадеживающие новости из Чикамауги, чтобы укрепить свой боевой дух зимой. Никто теперь не отрицал, что янки были хорошими бойцами и, наконец, у них появились хорошие генералы. Грант был мясником, которого не волновало, сколько людей он зарежет ради победы, но победа он обязательно одержит. Имя Шеридан вселяло ужас в южные сердца. А еще был человек по имени Шерман, о котором упоминали все чаще и чаще. Он приобрел известность в кампаниях в Теннесси и на Западе, и его репутация решительного и безжалостного бойца росла.
15 unread messages
None of them , of course , compared with General Lee . Faith in the General and the army was still strong . Confidence in ultimate victory never wavered . But the war was dragging out so long . There were so many dead , so many wounded and maimed for life , so many widowed , so many orphaned . And there was still a long struggle ahead , which meant more dead , more wounded , more widows and orphans .

Никто из них, конечно, не мог сравниться с генералом Ли. Вера в генерала и армию была еще сильна. Уверенность в окончательной победе никогда не колебалась. Но война затянулась. Было так много убитых, так много раненых и искалеченных на всю жизнь, так много вдов, так много сирот. А впереди еще была долгая борьба, а это означало еще больше убитых, еще больше раненых, еще больше вдов и сирот.
16 unread messages
To make matters worse , a vague distrust of those in high places had begun to creep over the civilian population .

Что еще хуже, среди гражданского населения начало проявляться смутное недоверие к тем, кто занимает высокие посты.
17 unread messages
Many newspapers were outspoken in their denunciation of President Davis himself and the manner in which he prosecuted the war . There were dissensions within the Confederate cabinet , disagreements between President Davis and his generals . The currency was falling rapidly . Shoes and clothing for the army were scarce , ordnance supplies and drugs were scarcer . The railroads needed new cars to take the place of old ones and new iron rails to replace those torn up by the Yankees . The generals in the field were crying out for fresh troops , and there were fewer and fewer fresh troops to be had . Worst of all , some of the state governors , Governor Brown of Georgia among them , were refusing to send state militia troops and arms out of their borders . There were thousands of able-bodied men in the state troops for whom the army was frantic , but the government pleaded for them in vain .

Многие газеты открыто осуждали самого президента Дэвиса и то, как он вел войну. Были разногласия внутри кабинета Конфедерации, разногласия между президентом Дэвисом и его генералами. Валюта стремительно падала. Обувь и одежда для армии были недостаточными, боеприпасов и медикаментов было меньше. Железным дорогам нужны были новые вагоны вместо старых и новые железные рельсы взамен разрушенных янки. Полевые генералы требовали свежих войск, а свежих войск становилось все меньше и меньше. Хуже всего то, что некоторые губернаторы штатов, в том числе губернатор Джорджии Браун, отказывались отправить войска и оружие ополчения штата за пределы своих границ. В государственных войсках были тысячи трудоспособных мужчин, от которых армия отчаянно нуждалась, но правительство тщетно просило их.
18 unread messages
With the new fall of currency , prices soared again . Beef , pork and butter cost thirty-five dollars a pound , flour fourteen hundred dollars a barrel , soda one hundred dollars a pound , tea five hundred dollars a pound . Warm clothing , when it was obtainable at all , had risen to such prohibitive prices that Atlanta ladies were lining their old dresses with rags and reinforcing them with newspapers to keep out the wind . Shoes cost from two hundred to eight hundred dollars a pair , depending on whether they were made of " cardboard " or real leather . Ladies now wore gaiters made of their old wool shawls and cut-up carpets . The soles were made of wood .

С новым падением валюты цены снова взлетели. Говядина, свинина и масло стоили тридцать пять долларов за фунт, мука — тысячу четыреста долларов за баррель, газировка — сто долларов за фунт, чай — пятьсот долларов за фунт. Теплая одежда, когда она вообще была доступна, поднялась до таких непомерно высоких цен, что дамы Атланты подбивали свои старые платья тряпками и укрепляли их газетами, чтобы защититься от ветра. Обувь стоила от двухсот до восьмисот долларов за пару, в зависимости от того, были ли они сделаны из «картона» или из натуральной кожи. Дамы теперь носили гетры, сделанные из старых шерстяных шалей и разрезанных ковров. Подошвы были деревянными.
19 unread messages
The truth was that the North was holding the South in a virtual state of siege , though many did not realize it . The Yankee gunboats had tightened the mesh at the ports and very few ships were now able to slip past the blockade .

Правда заключалась в том, что Север держал Юг фактически в осадном положении, хотя многие этого не осознавали. Канонерские лодки янки ужесточили сетки в портах, и теперь очень немногим кораблям удавалось проскользнуть через блокаду.
20 unread messages
The South had always lived by selling cotton and buying the things it did not produce , but now it could neither sell nor buy . Gerald O'Hara had three years ' crops of cotton stored under the shed near the gin house at Tara , but little good it did him . In Liverpool it would bring one hundred and fifty thousand dollars , but there was no hope of getting it to Liverpool . Gerald had changed from a wealthy man to a man who was wondering how he would feed his family and his negroes through the winter .

Юг всегда жил, продавая хлопок и покупая то, что он не производил, но теперь он не мог ни продавать, ни покупать. Джеральд О'Хара хранил трехлетний урожай хлопка под навесом возле пивной в Таре, но это не принесло ему никакой пользы. В Ливерпуле он принес бы сто пятьдесят тысяч долларов, но надежды доставить его в Ливерпуль не было. Джеральд превратился из богатого человека в человека, который задавался вопросом, как ему прокормить свою семью и негров зимой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому