Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
“ Drunk fiddlesticks ! ” said Marilla , marching to the sitting room pantry .

«Пьяные скрипачи!» — сказала Марилла, направляясь к кладовой в гостиной.
2 unread messages
There on the shelf was a bottle which she at once recognized as one containing some of her three - year - old homemade currant wine for which she was celebrated in Avonlea , although certain of the stricter sort , Mrs . Barry among them , disapproved strongly of it . And at the same time Marilla recollected that she had put the bottle of raspberry cordial down in the cellar instead of in the pantry as she had told Anne .

На полке стояла бутылка, в которой она сразу узнала бутылку домашнего смородинового вина трехлетней выдержки, которым ее прославили в Эйвонли, хотя некоторые представители более строгого круга, в том числе и миссис Барри, категорически не одобряли этого вина. это. И в то же время Марилла вспомнила, что поставила бутылку малинового ликера в подвал, а не в кладовку, как сказала Анне.
3 unread messages
She went back to the kitchen with the wine bottle in her hand . Her face was twitching in spite of herself .

Она вернулась на кухню с бутылкой вина в руке. Ее лицо дергалось помимо ее воли.
4 unread messages
“ Anne , you certainly have a genius for getting into trouble . You went and gave Diana currant wine instead of raspberry cordial . Didn ’ t you know the difference yourself ? ”

«Энн, у тебя определенно талант попадать в неприятности. Ты пошел и дал Диане смородиновое вино вместо малинового ликера. Разве ты сам не заметил разницы?
5 unread messages
“ I never tasted it , ” said Anne . “ I thought it was the cordial . I meant to be so — so — hospitable . Diana got awfully sick and had to go home . Mrs . Barry told Mrs . Lynde she was simply dead drunk . She just laughed silly - like when her mother asked her what was the matter and went to sleep and slept for hours . Her mother smelled her breath and knew she was drunk . She had a fearful headache all day yesterday . Mrs . Barry is so indignant . She will never believe but what I did it on purpose . ”

«Я никогда его не пробовала», — сказала Энн. «Я думал, что это сердечное лекарство. Я хотел быть таким… таким… гостеприимным. Диана сильно заболела, и ей пришлось вернуться домой. Миссис Барри сказала миссис Линд, что она просто мертвецки пьяна. Она просто глупо рассмеялась, когда мать спросила ее, в чем дело, и пошла спать и проспала несколько часов. Ее мать почувствовала запах ее дыхания и поняла, что она пьяна. Вчера весь день у нее ужасно болела голова. Миссис Барри так возмущена. Она никогда не поверит, что я сделал это нарочно».
6 unread messages
“ I should think she would better punish Diana for being so greedy as to drink three glassfuls of anything , ” said Marilla shortly . “ Why , three of those big glasses would have made her sick even if it had only been cordial . Well , this story will be a nice handle for those folks who are so down on me for making currant wine , although I haven ’ t made any for three years ever since I found out that the minister didn ’ t approve .

«Я думаю, ей лучше наказать Диану за то, что она так жадно выпила три стакана чего угодно», — коротко сказала Марилла. «Да ведь от трех этих больших стаканов ее бы тошнило, даже если бы они были только сердечными. Что ж, эта история будет хорошим подспорьем для тех людей, которые так недовольны тем, что я делаю вино из смородины, хотя я его не делал уже три года с тех пор, как узнал, что министр не одобряет.
7 unread messages
I just kept that bottle for sickness . There , there , child , don ’ t cry . I can ’ t see as you were to blame although I ’ m sorry it happened so . ”

Я просто хранил эту бутылку на случай болезни. Ну-ну, дитя, не плачь. Я не понимаю, в чем вы виноваты, хотя мне жаль, что так получилось. »
8 unread messages
“ I must cry , ” said Anne . “ My heart is broken . The stars in their courses fight against me , Marilla . Diana and I are parted forever . Oh , Marilla , I little dreamed of this when first we swore our vows of friendship . ”

«Я должна плакать», — сказала Энн. "Мое сердце разбито. Звезды на своих курсах сражаются против меня, Марилла. Мы с Дианой расстались навсегда. О, Марилла, я даже не мечтал об этом, когда мы впервые поклялись в дружбе.
9 unread messages
“ Don ’ t be foolish , Anne . Mrs . Barry will think better of it when she finds you ’ re not to blame . I suppose she thinks you ’ ve done it for a silly joke or something of that sort . You ’ d best go up this evening and tell her how it was . ”

— Не глупи, Энн. Миссис Барри передумает, когда поймет, что вы не виноваты. Полагаю, она думает, что ты сделал это ради глупой шутки или чего-то в этом роде. Тебе лучше пойти сегодня вечером и рассказать ей, как все было.
10 unread messages
“ My courage fails me at the thought of facing Diana ’ s injured mother , ” sighed Anne . “ I wish you ’ d go , Marilla . You ’ re so much more dignified than I am . Likely she ’ d listen to you quicker than to me . ”

«Моя смелость покидает меня при мысли о том, чтобы встретиться лицом к лицу с раненой матерью Дианы», — вздохнула Энн. — Я бы хотела, чтобы ты пошла, Марилла. Ты гораздо более достоин, чем я. Вероятно, она выслушает тебя быстрее, чем меня.
11 unread messages
“ Well , I will , ” said Marilla , reflecting that it would probably be the wiser course . “ Don ’ t cry any more , Anne . It will be all right . ”

«Ну, я так и сделаю», — сказала Марилла, размышляя, что это, вероятно, было бы более разумным решением. «Больше не плачь, Энн. Все будет в порядке».
12 unread messages
Marilla had changed her mind about it being all right by the time she got back from Orchard Slope . Anne was watching for her coming and flew to the porch door to meet her .

К тому времени, как она вернулась из Орчард-Слоуп, Марилла изменила свое мнение о том, что все в порядке. Энн ждала ее прихода и полетела к двери крыльца, чтобы встретить ее.
13 unread messages
“ Oh , Marilla , I know by your face that it ’ s been no use , ” she said sorrowfully . “ Mrs . Barry won ’ t forgive me ? ”

— О, Марилла, по твоему лицу я знаю, что это было бесполезно, — сказала она печально. "Миссис. Барри меня не простит?
14 unread messages
“ Mrs . Barry indeed ! ” snapped Marilla . “ Of all the unreasonable women I ever saw she ’ s the worst . I told her it was all a mistake and you weren ’ t to blame , but she just simply didn ’ t believe me . And she rubbed it well in about my currant wine and how I ’ d always said it couldn ’ t have the least effect on anybody .

"Миссис. Действительно, Барри! — отрезала Марилла. «Из всех неразумных женщин, которых я когда-либо видел, она худшая. Я сказал ей, что это все ошибка и ты не виноват, но она мне просто не поверила. И она втерла мне про мое смородиновое вино и то, что я всегда говорил, что оно ни на кого не может оказать ни малейшего воздействия.
15 unread messages
I just told her plainly that currant wine wasn ’ t meant to be drunk three tumblerfuls at a time and that if a child I had to do with was so greedy I ’ d sober her up with a right good spanking . ”

Я просто сказал ей прямо, что смородиновое вино нельзя пить по три стакана за раз и что если бы ребенок, с которым я имел дело, был таким жадным, я бы отрезвил ее хорошей шлепкой. »
16 unread messages
Marilla whisked into the kitchen , grievously disturbed , leaving a very much distracted little soul in the porch behind her . Presently Anne stepped out bareheaded into the chill autumn dusk ; very determinedly and steadily she took her way down through the sere clover field over the log bridge and up through the spruce grove , lighted by a pale little moon hanging low over the western woods . Mrs . Barry , coming to the door in answer to a timid knock , found a white - lipped eager - eyed suppliant on the doorstep .

Марилла пробежала на кухню, сильно встревоженная, оставив за собой на крыльце очень расстроенную маленькую душу. Вскоре Энн вышла с непокрытой головой в холодные осенние сумерки; очень решительно и неуклонно она двинулась вниз через сухое клеверное поле через бревенчатый мост и вверх через еловую рощу, освещенную маленькой бледной луной, низко висевшей над лесом на западе. Миссис Барри, подойдя к двери в ответ на робкий стук, обнаружила на пороге побелевшую и жадноглазую просительницу.
17 unread messages
Her face hardened . Mrs . Barry was a woman of strong prejudices and dislikes , and her anger was of the cold , sullen sort which is always hardest to overcome . To do her justice , she really believed Anne had made Diana drunk out of sheer malice prepense , and she was honestly anxious to preserve her little daughter from the contamination of further intimacy with such a child .

Ее лицо стало жестким. Миссис Барри была женщиной с сильными предрассудками и антипатиями, и ее гнев был холодным и угрюмым, который всегда труднее всего преодолеть. Справедливости ради надо сказать, что она действительно верила, что Анна напоила Диану из чистого злого умысла, и искренне стремилась уберечь свою маленькую дочь от заражения в результате дальнейшей близости с таким ребенком.
18 unread messages
“ What do you want ? ” she said stiffly .

"Что ты хочешь?" - жестко сказала она.
19 unread messages
Anne clasped her hands .

Энн всплеснула руками.
20 unread messages
“ Oh , Mrs . Barry , please forgive me . I did not mean to — to — intoxicate Diana . How could I ? Just imagine if you were a poor little orphan girl that kind people had adopted and you had just one bosom friend in all the world . Do you think you would intoxicate her on purpose ? I thought it was only raspberry cordial . I was firmly convinced it was raspberry cordial . Oh , please don ’ t say that you won ’ t let Diana play with me any more . If you do you will cover my life with a dark cloud of woe .

«О, миссис Барри, пожалуйста, простите меня. Я не хотел… отравлять Диану. Как я мог? Представьте себе, если бы вы были бедной маленькой девочкой-сиротой, которую усыновили добрые люди, и у вас был бы только один лучший друг на всем свете. Думаешь, ты намеренно отравил бы ее? Я думала, это всего лишь малиновый ликер. Я был твердо уверен, что это малиновый настой. О, пожалуйста, не говори, что ты больше не позволишь Диане со мной играть. Если ты это сделаешь, ты покроешь мою жизнь темным облаком горя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому