Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
Marilla was out milking and I fully intended to ask her when she came in if I ’ d give the sauce to the pigs ; but when she did come in I was imagining that I was a frost fairy going through the woods turning the trees red and yellow , whichever they wanted to be , so I never thought about the pudding sauce again and Marilla sent me out to pick apples . Well , Mr . and Mrs . Chester Ross from Spencervale came here that morning . You know they are very stylish people , especially Mrs . Chester Ross . When Marilla called me in dinner was all ready and everybody was at the table . I tried to be as polite and dignified as I could be , for I wanted Mrs . Chester Ross to think I was a ladylike little girl even if I wasn ’ t pretty . Everything went right until I saw Marilla coming with the plum pudding in one hand and the pitcher of pudding sauce warmed up , in the other . Diana , that was a terrible moment . I remembered everything and I just stood up in my place and shrieked out ‘ Marilla , you mustn ’ t use that pudding sauce . There was a mouse drowned in it . I forgot to tell you before . ’ Oh , Diana , I shall never forget that awful moment if I live to be a hundred . Mrs . Chester Ross just looked at me and I thought I would sink through the floor with mortification . She is such a perfect housekeeper and fancy what she must have thought of us . Marilla turned red as fire but she never said a word — then . She just carried that sauce and pudding out and brought in some strawberry preserves . She even offered me some , but I couldn ’ t swallow a mouthful . It was like heaping coals of fire on my head . After Mrs .

Марилла ушла доить, и я собирался спросить ее, когда она придет, отдам ли я соус свиньям; но когда она вошла, я представил себе, что я морозная фея, идущая по лесу, окрашивающая деревья в красный и желтый цвет, какими бы они ни хотели быть, поэтому я больше никогда не думал о соусе для пудинга, и Марилла отправила меня собирать яблоки. Итак, в то утро сюда приехали мистер и миссис Честер Росс из Спенсервейла. Вы знаете, они очень стильные люди, особенно миссис Честер Росс. Когда Марилла позвала меня на ужин, все было готово и все сидели за столом. Я старалась вести себя как можно более вежливо и достойно, потому что хотела, чтобы миссис Честер Росс считала меня милой маленькой девочкой, даже если я не была хорошенькой. Все шло хорошо, пока я не увидел Мариллу, идущую с сливовым пудингом в одной руке и кувшином с подогретым соусом для пудинга в другой. Диана, это был ужасный момент. Я все вспомнил, просто встал на свое место и закричал: «Марилла, ты не должна использовать этот соус для пудинга». В нем утонула мышь. Я забыл сказать тебе раньше. О, Диана, я никогда не забуду этот ужасный момент, даже если доживу до ста лет. Миссис Честер Росс только посмотрела на меня, и мне показалось, что я провалюсь под пол от унижения. Она такая идеальная хозяйка, и представляете, что она о нас подумала. Марилла покраснела как огонь, но так и не произнесла ни слова — тогда. Она просто вынесла соус и пудинг и принесла клубничное варенье. Она даже предложила мне немного, но я не смог проглотить и глотка. Это было похоже на то, как будто я свалил горящие угли себе на голову. После того, как госпожа
2 unread messages
Chester Ross went away , Marilla gave me a dreadful scolding . Why , Diana , what is the matter ? ”

Честер Росс ушел, Марилла меня ужасно отругала. Почему, Диана, в чем дело? »
3 unread messages
Diana had stood up very unsteadily ; then she sat down again , putting her hands to her head .

Диана встала очень неуверенно; затем она снова села, приложив руки к голове.
4 unread messages
“ I ’ m — I ’ m awful sick , ” she said , a little thickly . “ I — I — must go right home . ”

— Я… я ужасно больна, — сказала она немного хрипло. — Мне… мне… пора идти домой.
5 unread messages
“ Oh , you mustn ’ t dream of going home without your tea , ” cried Anne in distress . “ I ’ ll get it right off — I ’ ll go and put the tea down this very minute . ”

«О, вы не должны мечтать о том, чтобы вернуться домой без чая», — в отчаянии воскликнула Аня. — Сейчас сделаю, сию же минуту пойду и поставлю чай.
6 unread messages
“ I must go home , ” repeated Diana , stupidly but determinedly .

— Мне пора домой, — глупо, но решительно повторила Диана.
7 unread messages
“ Let me get you a lunch anyhow , ” implored Anne . “ Let me give you a bit of fruit cake and some of the cherry preserves . Lie down on the sofa for a little while and you ’ ll be better . Where do you feel bad ? ”

«Все равно позволь мне принести тебе обед», — умоляла Энн. «Позвольте мне дать вам немного фруктового торта и вишневого варенья. Прилягте немного на диван, и вам станет лучше. Где тебе плохо?»
8 unread messages
“ I must go home , ” said Diana , and that was all she would say . In vain Anne pleaded .

«Мне пора домой», — сказала Диана, и это было все, что она сказала. Напрасно просила Энн.
9 unread messages
“ I never heard of company going home without tea , ” she mourned . “ Oh , Diana , do you suppose that it ’ s possible you ’ re really taking the smallpox ? If you are I ’ ll go and nurse you , you can depend on that . I ’ ll never forsake you . But I do wish you ’ d stay till after tea . Where do you feel bad ? ”

«Я никогда не слышала, чтобы компания возвращалась домой без чая», — скорбела она. «О, Диана, ты думаешь, что ты действительно заразилась оспой? Если да, то я приду и позабочусь о тебе, можешь на это положиться. Я никогда не оставлю тебя. Но мне бы хотелось, чтобы ты остался до окончания чая. Где тебе плохо?»
10 unread messages
“ I ’ m awful dizzy , ” said Diana .

«У меня ужасно кружится голова», — сказала Диана.
11 unread messages
And indeed , she walked very dizzily . Anne , with tears of disappointment in her eyes , got Diana ’ s hat and went with her as far as the Barry yard fence . Then she wept all the way back to Green Gables , where she sorrowfully put the remainder of the raspberry cordial back into the pantry and got tea ready for Matthew and Jerry , with all the zest gone out of the performance .

И действительно, она шла очень головокружительно. Энн со слезами разочарования на глазах взяла шляпу Дианы и пошла с ней до забора во дворе Барри. Затем она плакала всю дорогу до Зеленых Мезононов, где с грустью положила остатки малинового ликера обратно в кладовку и приготовила чай для Мэтью и Джерри, при этом вся изюминка представления улетучилась.
12 unread messages
The next day was Sunday and as the rain poured down in torrents from dawn till dusk Anne did not stir abroad from Green Gables . Monday afternoon Marilla sent her down to Mrs . Lynde ’ s on an errand . In a very short space of time Anne came flying back up the lane with tears rolling down her cheeks . Into the kitchen she dashed and flung herself face downward on the sofa in an agony .

На следующий день было воскресенье, и поскольку дождь лил ливнем с рассвета до заката, Энн не выходила из Зеленых Мезононов. В понедельник днем ​​Марилла отправила ее с поручением к миссис Линд. Через очень короткий промежуток времени Энн прилетела обратно по переулку со слезами, катящимися по ее щекам. Она бросилась на кухню и в агонии бросилась лицом вниз на диван.
13 unread messages
“ Whatever has gone wrong now , Anne ? ” queried Marilla in doubt and dismay . “ I do hope you haven ’ t gone and been saucy to Mrs . Lynde again . ”

— Что сейчас пошло не так, Энн? — с сомнением и тревогой спросила Марилла. — Я очень надеюсь, что вы не пошли и не нахально повели себя с миссис Линд снова.
14 unread messages
No answer from Anne save more tears and stormier sobs !

Никакого ответа от Анны, кроме новых слез и бурных рыданий!
15 unread messages
“ Anne Shirley , when I ask you a question I want to be answered . Sit right up this very minute and tell me what you are crying about . ”

«Энн Ширли, когда я задаю тебе вопрос, я хочу получить ответ. Сядь сию же минуту и ​​скажи мне, о чем ты плачешь».
16 unread messages
Anne sat up , tragedy personified .

Энн села, олицетворяя трагедию.
17 unread messages
“ Mrs . Lynde was up to see Mrs . Barry today and Mrs . Barry was in an awful state , ” she wailed . “ She says that I set Diana drunk Saturday and sent her home in a disgraceful condition . And she says I must be a thoroughly bad , wicked little girl and she ’ s never , never going to let Diana play with me again . Oh , Marilla , I ’ m just overcome with woe . ”

"Миссис. Линд сегодня собиралась навестить миссис Барри, и миссис Барри была в ужасном состоянии, — причитала она. «Она говорит, что я в субботу напоил Диану и отправил ее домой в позорном состоянии. И она говорит, что я, должно быть, очень плохая, злая маленькая девочка, и она никогда, никогда больше не позволит Диане играть со мной. Ох, Марилла, меня просто охватывает горе.
18 unread messages
Marilla stared in blank amazement .

Марилла смотрела в полном изумлении.
19 unread messages
“ Set Diana drunk ! ” she said when she found her voice . “ Anne are you or Mrs . Barry crazy ? What on earth did you give her ? ”

«Напоить Диану!» - сказала она, когда обрела голос. «Энн, ты или миссис Барри сошли с ума? Что, черт возьми, ты ей дал?
20 unread messages
“ Not a thing but raspberry cordial , ” sobbed Anne . “ I never thought raspberry cordial would set people drunk , Marilla — not even if they drank three big tumblerfuls as Diana did . Oh , it sounds so — so — like Mrs . Thomas ’ s husband ! But I didn ’ t mean to set her drunk . ”

— Ничего, кроме малинового ликера, — всхлипнула Аня. — Я никогда не думала, что малиновый ликер напоит людей, Марилла, даже если они выпьют три больших стакана, как Диана. О, это так… так… похоже на мужа миссис Томас! Но я не хотел ее напоить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому