Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
The girls who were on the ground , started first and managed to reach the schoolhouse in time but without a second to spare . The boys , who had to wriggle hastily down from the trees , were later ; and Anne , who had not been picking gum at all but was wandering happily in the far end of the grove , waist deep among the bracken , singing softly to herself , with a wreath of rice lilies on her hair as if she were some wild divinity of the shadowy places , was latest of all . Anne could run like a deer , however ; run she did with the impish result that she overtook the boys at the door and was swept into the schoolhouse among them just as Mr . Phillips was in the act of hanging up his hat .

Девочки, находившиеся на земле, стартовали первыми и сумели добраться до школы вовремя, не имея в запасе ни секунды. Мальчики, которым пришлось спешно сползать с деревьев, появились позже; и Энн, которая вообще не собирала жвачку, а счастливо бродила в дальнем конце рощи, по пояс среди папоротников-орляков, тихо напевая про себя, с венком из рисовых лилий на волосах, как будто она была каким-то диким божеством. из темных мест, был последним из всех. Однако Энн могла бегать, как олень; она побежала, но в результате озорно настигла мальчиков у дверей и была занесена в здание школы вместе с ними как раз в тот момент, когда мистер Филлипс вешал свою шляпу.
2 unread messages
Mr .

Мистер.
3 unread messages
Phillips ’ s brief reforming energy was over ; he didn ’ t want the bother of punishing a dozen pupils ; but it was necessary to do something to save his word , so he looked about for a scapegoat and found it in Anne , who had dropped into her seat , gasping for breath , with a forgotten lily wreath hanging askew over one ear and giving her a particularly rakish and disheveled appearance .

Краткая реформаторская энергия Филлипса закончилась; ему не хотелось наказывать дюжину учеников; но нужно было что-то сделать, чтобы сдержать свое слово, поэтому он поискал козла отпущения и нашел его в Анне, которая упала на свое место, задыхаясь, с забытым венком из лилий, криво висевшим на одном ухе и давая ей особенно лихой и растрепанный вид.
4 unread messages
“ Anne Shirley , since you seem to be so fond of the boys ’ company we shall indulge your taste for it this afternoon , ” he said sarcastically . “ Take those flowers out of your hair and sit with Gilbert Blythe . ”

«Энн Ширли, поскольку ты, кажется, так любишь компанию мальчиков, мы сегодня днём потворствуем твоему вкусу», — сказал он саркастически. «Вынь цветы из волос и сядь с Гилбертом Блайтом».
5 unread messages
The other boys snickered . Diana , turning pale with pity , plucked the wreath from Anne ’ s hair and squeezed her hand . Anne stared at the master as if turned to stone .

Остальные мальчики захихикали. Диана, побледнев от жалости, сорвала венок с волос Анны и сжала ее руку. Энн уставилась на мастера, как будто окаменела.
6 unread messages
“ Did you hear what I said , Anne ? ” queried Mr . Phillips sternly .

— Ты слышала, что я сказал, Энн? — строго спросил мистер Филлипс.
7 unread messages
“ Yes , sir , ” said Anne slowly “ but I didn ’ t suppose you really meant it . ”

— Да, сэр, — медленно сказала Энн, — но я не думала, что вы действительно имели это в виду.
8 unread messages
“ I assure you I did ” — still with the sarcastic inflection which all the children , and Anne especially , hated . It flicked on the raw . “ Obey me at once . ”

«Уверяю вас, что да», — все еще с саркастической интонацией, которую ненавидели все дети, и особенно Энн. Оно щелкнуло насквозь. — Немедленно подчиняйся мне.
9 unread messages
For a moment Anne looked as if she meant to disobey . Then , realizing that there was no help for it , she rose haughtily , stepped across the aisle , sat down beside Gilbert Blythe , and buried her face in her arms on the desk . Ruby Gillis , who got a glimpse of it as it went down , told the others going home from school that she ’ d “ acksually never seen anything like it — it was so white , with awful little red spots in it . ”

На мгновение Энн выглядела так, словно собиралась не подчиниться. Затем, поняв, что ничего не поделаешь, она высокомерно поднялась, перешла через проход, села рядом с Гилбертом Блайтом и уткнулась лицом в руки, лежащие на столе. Руби Гиллис, увидевшая его, когда он падал, рассказала остальным, идущим из школы домой, что она «на самом деле никогда не видела ничего подобного — оно было такое белое, с ужасными маленькими красными пятнами на нем».
10 unread messages
To Anne , this was as the end of all things .

Для Анны это было концом всего.
11 unread messages
It was bad enough to be singled out for punishment from among a dozen equally guilty ones ; it was worse still to be sent to sit with a boy , but that that boy should be Gilbert Blythe was heaping insult on injury to a degree utterly unbearable . Anne felt that she could not bear it and it would be of no use to try . Her whole being seethed with shame and anger and humiliation .

Это было достаточно плохо, чтобы быть выделенным для наказания среди дюжины одинаково виновных; еще хуже было быть отправленным сидеть с мальчиком, но то, что этим мальчиком оказался Гилберт Блайт, было оскорблением до такой степени, что это было совершенно невыносимо. Анна чувствовала, что не сможет этого вынести и пытаться бесполезно. Все ее существо кипело от стыда, гнева и унижения.
12 unread messages
At first the other scholars looked and whispered and giggled and nudged . But as Anne never lifted her head and as Gilbert worked fractions as if his whole soul was absorbed in them and them only , they soon returned to their own tasks and Anne was forgotten . When Mr . Phillips called the history class out Anne should have gone , but Anne did not move , and Mr . Phillips , who had been writing some verses “ To Priscilla ” before he called the class , was thinking about an obstinate rhyme still and never missed her . Once , when nobody was looking , Gilbert took from his desk a little pink candy heart with a gold motto on it , “ You are sweet , ” and slipped it under the curve of Anne ’ s arm . Whereupon Anne arose , took the pink heart gingerly between the tips of her fingers , dropped it on the floor , ground it to powder beneath her heel , and resumed her position without deigning to bestow a glance on Gilbert .

Сначала другие ученые смотрели, шептались, хихикали и подталкивали меня. Но так как Энн никогда не поднимала головы и поскольку Гилберт работал дробями, как будто вся его душа была поглощена ими и только ими, они вскоре вернулись к своим собственным задачам, и об Анне забыли. Когда мистер Филлипс объявил урок истории, Энн должна была уйти, но Энн не двинулась с места, а мистер Филлипс, который перед тем, как созвать класс, писал несколько стихов «Присцилле», все еще думал об упрямой рифме. скучал по ней. Однажды, когда никто не смотрел, Гилберт взял со стола маленькое розовое конфетное сердечко с золотым девизом: «Ты милая» и сунул его под руку Анны. После этого Энн поднялась, осторожно взяла розовое сердечко кончиками пальцев, уронила его на пол, растерла в порошок каблуком и вернулась в прежнее положение, не соблаговолив даже взглянуть на Гилберта.
13 unread messages
When school went out Anne marched to her desk , ostentatiously took out everything therein , books and writing tablet , pen and ink , testament and arithmetic , and piled them neatly on her cracked slate .

Когда школа закончилась, Энн подошла к своей парте, демонстративно достала все, что там было: книги и планшет, ручку и чернила, завещание и арифметику, и аккуратно сложила их на потрескавшейся доске.
14 unread messages
“ What are you taking all those things home for , Anne ? ” Diana wanted to know , as soon as they were out on the road .

— Зачем ты берешь все эти вещи домой, Энн? Диана хотела знать это, как только они выехали в путь.
15 unread messages
She had not dared to ask the question before .

Раньше она не осмеливалась задать этот вопрос.
16 unread messages
“ I am not coming back to school any more , ” said Anne . Diana gasped and stared at Anne to see if she meant it .

«Я больше не вернусь в школу», — сказала Энн. Диана ахнула и посмотрела на Энн, чтобы понять, имела ли она это в виду.
17 unread messages
“ Will Marilla let you stay home ? ” she asked .

— Марилла позволит тебе остаться дома? она спросила.
18 unread messages
“ She ’ ll have to , ” said Anne . “ I ’ ll never go to school to that man again . ”

— Ей придется, — сказала Энн. «Я никогда больше не пойду в школу к этому человеку».
19 unread messages
“ Oh , Anne ! ” Diana looked as if she were ready to cry . “ I do think you ’ re mean . What shall I do ? Mr . Phillips will make me sit with that horrid Gertie Pye — I know he will because she is sitting alone . Do come back , Anne . ”

«О, Энн!» Диана выглядела так, словно была готова заплакать. «Я действительно думаю, что ты злой. Что мне делать? Мистер Филлипс заставит меня сесть с этой ужасной Герти Пай — я знаю, что он это сделает, потому что она сидит одна. Возвращайся, Энн.
20 unread messages
“ I ’ d do almost anything in the world for you , Diana , ” said Anne sadly . “ I ’ d let myself be torn limb from limb if it would do you any good . But I can ’ t do this , so please don ’ t ask it . You harrow up my very soul . ”

«Я бы сделала для тебя почти все на свете, Диана», - грустно сказала Энн. — Я бы позволил разорвать себя на куски, если бы это принесло тебе пользу. Но я не могу этого сделать, поэтому, пожалуйста, не спрашивайте об этом. Ты терзаешь мою душу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому