Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
It was asking too much of flesh and blood to expect her to tell before the whole school that she had been called “ carrots . ” Gilbert it was who spoke up stoutly .

Ожидать, что она расскажет перед всей школой, что ее называли «морковкой», было слишком многого от плоти и крови. Именно Гилберт высказался решительно.
2 unread messages
“ It was my fault Mr . Phillips . I teased her . ”

«Это была моя вина, мистер Филлипс. Я ее дразнил.
3 unread messages
Mr . Phillips paid no heed to Gilbert .

Мистер Филлипс не обращал внимания на Гилберта.
4 unread messages
“ I am sorry to see a pupil of mine displaying such a temper and such a vindictive spirit , ” he said in a solemn tone , as if the mere fact of being a pupil of his ought to root out all evil passions from the hearts of small imperfect mortals . “ Anne , go and stand on the platform in front of the blackboard for the rest of the afternoon . ”

«Мне жаль видеть моего ученика, обнаружившего такой нрав и такой мстительный дух», — сказал он торжественным тоном, как будто сам факт его ученичества должен искоренить все злые страсти из сердец учеников. маленькие несовершенные смертные. «Энн, иди и оставайся на платформе перед доской до конца дня».
5 unread messages
Anne would have infinitely preferred a whipping to this punishment under which her sensitive spirit quivered as from a whiplash . With a white , set face she obeyed . Mr . Phillips took a chalk crayon and wrote on the blackboard above her head .

Этому наказанию, от которого ее чуткая душа трепетала, как от хлыста, Анна бесконечно предпочла бы порку. С бледным, застывшим лицом она повиновалась. Мистер Филлипс взял мел и написал на доске над ее головой.
6 unread messages
“ Ann Shirley has a very bad temper . Ann Shirley must learn to control her temper , ” and then read it out loud so that even the primer class , who couldn ’ t read writing , should understand it .

«У Энн Ширли очень плохой характер. Энн Ширли должна научиться контролировать свой характер», а затем прочитать ее вслух, чтобы ее поняли даже ученики начального класса, которые не умеют читать.
7 unread messages
Anne stood there the rest of the afternoon with that legend above her . She did not cry or hang her head . Anger was still too hot in her heart for that and it sustained her amid all her agony of humiliation . With resentful eyes and passion - red cheeks she confronted alike Diana ’ s sympathetic gaze and Charlie Sloane ’ s indignant nods and Josie Pye ’ s malicious smiles . As for Gilbert Blythe , she would not even look at him . She would never look at him again ! She would never speak to him ! !

Энн простояла там остаток дня с этой легендой над собой. Она не плакала и не опустила голову. Гнев все еще был слишком горяч в ее сердце для этого, и он поддерживал ее, несмотря на всю агонию унижения. Обиженными глазами и красными от страсти щеками она выдержала и сочувственный взгляд Дианы, и возмущенные кивки Чарли Слоана, и злобные улыбки Джози Пай. Что касается Гилберта Блайта, то она даже не взглянула на него. Она никогда больше не взглянет на него! Она никогда не разговаривала с ним!!
8 unread messages
When school was dismissed Anne marched out with her red head held high .

Когда школу закрыли, Энн вышла с высоко поднятой рыжей головой.
9 unread messages
Gilbert Blythe tried to intercept her at the porch door .

Гилберт Блайт пытался перехватить ее у двери крыльца.
10 unread messages
“ I ’ m awfully sorry I made fun of your hair , Anne , ” he whispered contritely . “ Honest I am . Don ’ t be mad for keeps , now . ”

— Мне очень жаль, что я посмеялся над твоими волосами, Энн, — сокрушенно прошептал он. «Я честен. Не злись ни на что.
11 unread messages
Anne swept by disdainfully , without look or sign of hearing . “ Oh how could you , Anne ? ” breathed Diana as they went down the road half reproachfully , half admiringly . Diana felt that she could never have resisted Gilbert ’ s plea .

Энн пренебрежительно прошла мимо, не взглянув и не услышав ни малейшего признака. — Ох, как ты могла, Энн? — выдохнула Диана, пока они шли по дороге наполовину с упреком, наполовину с восхищением. Диана чувствовала, что она никогда не смогла бы сопротивляться просьбе Гилберта.
12 unread messages
“ I shall never forgive Gilbert Blythe , ” said Anne firmly . “ And Mr . Phillips spelled my name without an e , too . The iron has entered into my soul , Diana . ”

«Я никогда не прощу Гилберта Блайта», — твердо сказала Энн. — И мистер Филлипс тоже написал мое имя без буквы «е». Железо вошло в мою душу, Диана.
13 unread messages
Diana hadn ’ t the least idea what Anne meant but she understood it was something terrible .

Диана понятия не имела, что имела в виду Энн, но понимала, что это что-то ужасное.
14 unread messages
“ You mustn ’ t mind Gilbert making fun of your hair , ” she said soothingly . “ Why , he makes fun of all the girls . He laughs at mine because it ’ s so black . He ’ s called me a crow a dozen times ; and I never heard him apologize for anything before , either . ”

— Ты не должен возражать против того, чтобы Гилберт посмеялся над твоими волосами, — успокаивающе сказала она. «Да ведь он смеётся над всеми девчонками. Он смеется над моей, потому что она такая черная. Он назвал меня вороной раз десять; и я никогда раньше не слышал, чтобы он извинялся за что-либо.
15 unread messages
“ There ’ s a great deal of difference between being called a crow and being called carrots , ” said Anne with dignity . “ Gilbert Blythe has hurt my feelings excruciatingly , Diana . ”

«Есть большая разница между тем, чтобы тебя называли вороной и морковкой», — с достоинством сказала Энн. «Гилберт Блайт мучительно задел мои чувства, Диана».
16 unread messages
It is possible the matter might have blown over without more excruciation if nothing else had happened . But when things begin to happen they are apt to keep on .

Возможно, дело могло бы закончиться без новых мучений, если бы ничего не произошло. Но когда что-то начинает происходить, они склонны продолжаться.
17 unread messages
Avonlea scholars often spent noon hour picking gum in Mr . Bell ’ s spruce grove over the hill and across his big pasture field . From there they could keep an eye on Eben Wright ’ s house , where the master boarded . When they saw Mr . Phillips emerging therefrom they ran for the schoolhouse ; but the distance being about three times longer than Mr .

Ученые из Эйвонли часто проводили полдень, собирая жвачку в еловой роще мистера Белла за холмом и на его большом пастбище. Отсюда они могли следить за домом Эбена Райта, где жил хозяин. Когда они увидели выходящего оттуда мистера Филлипса, они побежали к зданию школы; но расстояние примерно в три раза больше, чем у г-на.
18 unread messages
Wright ’ s lane they were very apt to arrive there , breathless and gasping , some three minutes too late .

Райта, они были очень склонны прибыть туда, задыхаясь и задыхаясь, опоздав примерно на три минуты.
19 unread messages
On the following day Mr . Phillips was seized with one of his spasmodic fits of reform and announced before going home to dinner , that he should expect to find all the scholars in their seats when he returned . Anyone who came in late would be punished .

На следующий день мистера Филлипса охватил один из спазматических приступов реформ, и перед тем, как отправиться домой обедать, он объявил, что, когда вернется, он должен ожидать, что все ученые будут сидеть на своих местах. Любой, кто опоздает, будет наказан.
20 unread messages
All the boys and some of the girls went to Mr . Bell ’ s spruce grove as usual , fully intending to stay only long enough to “ pick a chew . ” But spruce groves are seductive and yellow nuts of gum beguiling ; they picked and loitered and strayed ; and as usual the first thing that recalled them to a sense of the flight of time was Jimmy Glover shouting from the top of a patriarchal old spruce “ Master ’ s coming . ”

Все мальчики и некоторые девочки, как обычно, отправились в еловую рощу мистера Белла, намереваясь остаться там лишь на время, достаточное для того, чтобы «пожевать что-нибудь». Но еловые рощи соблазнительны, а желтые орешки камедей манят; они выбирали, слонялись и блуждали; и, как обычно, первым, что напомнило им о полете времени, был Джимми Гловер, кричавший с вершины патриархальной старой ели: «Хозяин идет».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому