Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
“ You ’ ll have Gilbert in your class after this , ” said Diana , “ and he ’ s used to being head of his class , I can tell you . He ’ s only in the fourth book although he ’ s nearly fourteen . Four years ago his father was sick and had to go out to Alberta for his health and Gilbert went with him . They were there three years and Gil didn ’ t go to school hardly any until they came back . You won ’ t find it so easy to keep head after this , Anne . ”

— После этого в вашем классе будет Гилберт, — сказала Диана, — и я могу вам сказать, что он привык быть старостой своего класса. Он только в четвертой книге, хотя ему почти четырнадцать. Четыре года назад его отец заболел и был вынужден уехать в Альберту по состоянию здоровья, и Гилберт поехал с ним. Они пробыли там три года, и Гил почти не ходил в школу, пока они не вернулись. После этого тебе будет не так легко сохранять рассудок, Энн.
2 unread messages
“ I ’ m glad , ” said Anne quickly . “ I couldn ’ t really feel proud of keeping head of little boys and girls of just nine or ten . I got up yesterday spelling ‘ ebullition . ’ Josie Pye was head and , mind you , she peeped in her book . Mr . Phillips didn ’ t see her — he was looking at Prissy Andrews — but I did . I just swept her a look of freezing scorn and she got as red as a beet and spelled it wrong after all . ”

— Я рада, — быстро сказала Энн. «Я не мог по-настоящему гордиться тем, что держу во главе маленьких мальчиков и девочек девяти или десяти лет. Вчера я проснулся, произнося слово «кипение». Джози Пай была главой и, заметьте, она заглянула в свою книгу. Мистер Филлипс ее не видел — он смотрел на Присси Эндрюс, — а я видела. Я просто бросил на нее ледяной презрительный взгляд, а она покраснела, как свекла, и все-таки написала это неправильно.
3 unread messages
“ Those Pye girls are cheats all round , ” said Diana indignantly , as they climbed the fence of the main road . “ Gertie Pye actually went and put her milk bottle in my place in the brook yesterday . Did you ever ? I don ’ t speak to her now . ”

«Эти девчонки Пай — обманщицы во всех отношениях», — возмущалась Диана, когда они перелезали через забор на главной дороге. «Вчера Герти Пай пошла и поставила свою бутылку с молоком ко мне в ручей. Вы когда-нибудь? Я сейчас с ней не разговариваю».
4 unread messages
When Mr . Phillips was in the back of the room hearing Prissy Andrews ’ s Latin , Diana whispered to Anne , “ That ’ s Gilbert Blythe sitting right across the aisle from you , Anne . Just look at him and see if you don ’ t think he ’ s handsome . ”

Когда мистер Филлипс находился в глубине комнаты и слушал латынь Присси Эндрюс, Диана прошептала Энн: «Это Гилберт Блайт сидит прямо через проход от тебя, Энн. Просто посмотрите на него и поймите, не кажется ли вам он красивым».
5 unread messages
Anne looked accordingly .

Энн выглядела соответственно.
6 unread messages
She had a good chance to do so , for the said Gilbert Blythe was absorbed in stealthily pinning the long yellow braid of Ruby Gillis , who sat in front of him , to the back of her seat . He was a tall boy , with curly brown hair , roguish hazel eyes , and a mouth twisted into a teasing smile . Presently Ruby Gillis started up to take a sum to the master ; she fell back into her seat with a little shriek , believing that her hair was pulled out by the roots . Everybody looked at her and Mr . Phillips glared so sternly that Ruby began to cry . Gilbert had whisked the pin out of sight and was studying his history with the soberest face in the world ; but when the commotion subsided he looked at Anne and winked with inexpressible drollery .

У нее была хорошая возможность сделать это, поскольку упомянутый Гилберт Блайт был поглощен тем, как украдкой прикалывал длинную желтую косу Руби Гиллис, сидевшей перед ним, к спинке ее сиденья. Это был высокий мальчик с вьющимися каштановыми волосами, озорными карими глазами и ртом, искривленным в дразнящей улыбке. Вскоре Руби Гиллис поднялась, чтобы отнести хозяину сумму; она с легким визгом упала на свое место, думая, что ее волосы вырваны с корнем. Все посмотрели на нее, и мистер Филлипс посмотрел так строго, что Руби заплакала. Гилберт убрал булавку с глаз долой и с самым трезвым лицом в мире изучал свою историю; но когда волнение утихло, он посмотрел на Анну и подмигнул с невыразимой шуткой.
7 unread messages
“ I think your Gilbert Blythe is handsome , ” confided Anne to Diana , “ but I think he ’ s very bold . It isn ’ t good manners to wink at a strange girl . ”

«Я думаю, что ваш Гилберт Блайт красив, — призналась Энн Диане, — но я думаю, что он очень смелый. Нехорошо подмигивать незнакомой девушке.
8 unread messages
But it was not until the afternoon that things really began to happen .

Но только во второй половине дня все действительно начало происходить.
9 unread messages
Mr . Phillips was back in the corner explaining a problem in algebra to Prissy Andrews and the rest of the scholars were doing pretty much as they pleased eating green apples , whispering , drawing pictures on their slates , and driving crickets harnessed to strings , up and down aisle . Gilbert Blythe was trying to make Anne Shirley look at him and failing utterly , because Anne was at that moment totally oblivious not only to the very existence of Gilbert Blythe , but of every other scholar in Avonlea school itself .

Мистер Филлипс снова сидел в углу, объясняя Присси Эндрюс задачу по алгебре, а остальные ученики делали все, что им нравилось: ели зеленые яблоки, шептались, рисовали картинки на досках и гоняли сверчков, запряженных веревками, вверх и вниз. вниз по проходу. Гилберт Блайт пытался заставить Энн Ширли взглянуть на него, но безуспешно, потому что Энн в тот момент совершенно не обращала внимания не только на само существование Гилберта Блайта, но и на любого другого ученого в самой школе Эйвонли.
10 unread messages
With her chin propped on her hands and her eyes fixed on the blue glimpse of the Lake of Shining Waters that the west window afforded , she was far away in a gorgeous dreamland hearing and seeing nothing save her own wonderful visions .

Подперев подбородок руками и устремив взгляд на голубой отблеск Озера Сияющих Вод, который открывался из западного окна, она находилась далеко в великолепной стране грез, слушая и не видя ничего, кроме своих чудесных видений.
11 unread messages
Gilbert Blythe wasn ’ t used to putting himself out to make a girl look at him and meeting with failure . She should look at him , that red - haired Shirley girl with the little pointed chin and the big eyes that weren ’ t like the eyes of any other girl in Avonlea school .

Гилберт Блайт не привык выкладываться из себя, чтобы заставить девушку взглянуть на него и потерпеть неудачу. Ей следует взглянуть на него, на эту рыжеволосую девчонку Ширли с маленьким заостренным подбородком и большими глазами, не похожими на глаза любой другой девочки в школе Эйвонли.
12 unread messages
Gilbert reached across the aisle , picked up the end of Anne ’ s long red braid , held it out at arm ’ s length and said in a piercing whisper :

Гилберт протянул руку через проход, взял конец длинной рыжей косы Анны, вытянул ее на расстояние вытянутой руки и сказал пронзительным шепотом:
13 unread messages
“ Carrots ! Carrots ! ”

«Морковь! Морковь!»
14 unread messages
Then Anne looked at him with a vengeance !

Тогда Энн посмотрела на него с удвоенной силой!
15 unread messages
She did more than look . She sprang to her feet , her bright fancies fallen into cureless ruin . She flashed one indignant glance at Gilbert from eyes whose angry sparkle was swiftly quenched in equally angry tears .

Она сделала больше, чем просто посмотрела. Она вскочила на ноги, ее яркие фантазии рухнули безнадежно. Она бросила на Гилберта негодующий взгляд глазами, гневный блеск которых быстро погас в столь же гневных слезах.
16 unread messages
“ You mean , hateful boy ! ” she exclaimed passionately . “ How dare you ! ”

— Ты имеешь в виду, ненавистный мальчик! — страстно воскликнула она. "Как ты смеешь!"
17 unread messages
And then — thwack ! Anne had brought her slate down on Gilbert ’ s head and cracked it — slate not head — clear across .

И тут — хлоп! Энн обрушила свою доску на голову Гилберта и разбила ее — не голову, а плиту — начисто.
18 unread messages
Avonlea school always enjoyed a scene . This was an especially enjoyable one . Everybody said “ Oh ” in horrified delight . Diana gasped . Ruby Gillis , who was inclined to be hysterical , began to cry . Tommy Sloane let his team of crickets escape him altogether while he stared open - mouthed at the tableau .

В школе Эйвонли всегда было весело. Это было особенно приятно. Все сказали «Ох» в ужасе и восторге. Диана ахнула. Руби Гиллис, склонная к истерике, заплакала. Томми Слоан позволил своей команде сверчков вообще ускользнуть от него, а сам с открытым ртом смотрел на картину.
19 unread messages
Mr . Phillips stalked down the aisle and laid his hand heavily on Anne ’ s shoulder .

Мистер Филлипс прошел по проходу и тяжело положил руку Энн на плечо.
20 unread messages
“ Anne Shirley , what does this mean ? ” he said angrily . Anne returned no answer .

«Энн Ширли, что это значит?» - сказал он сердито. Энн не ответила.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому