Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
“ I did put it back , ” said Anne quickly — pertly , Marilla thought .

«Я вернула его обратно», — быстро сказала Энн — дерзко, подумала Марилла.
2 unread messages
“ I don ’ t just remember whether I stuck it on the pincushion or laid it in the china tray . But I ’ m perfectly certain I put it back . ”

«Я не просто помню, прикрепил ли я его к подушечке для иголок или положил на фарфоровый поднос. Но я совершенно уверен, что положил его обратно.
3 unread messages
“ I ’ ll go and have another look , ” said Marilla , determining to be just . “ If you put that brooch back it ’ s there still . If it isn ’ t I ’ ll know you didn ’ t , that ’ s all ! ”

— Я пойду еще раз посмотрю, — сказала Марилла, решив быть справедливой. «Если вы положите эту брошь обратно, она все еще будет там. Если нет, я буду знать, что это не так, вот и все!»
4 unread messages
Marilla went to her room and made a thorough search , not only over the bureau but in every other place she thought the brooch might possibly be . It was not to be found and she returned to the kitchen .

Марилла пошла в свою комнату и тщательно обыскала не только комод, но и все остальные места, где, по ее мнению, могла находиться брошь. Его не оказалось, и она вернулась на кухню.
5 unread messages
“ Anne , the brooch is gone . By your own admission you were the last person to handle it . Now , what have you done with it ? Tell me the truth at once . Did you take it out and lose it ? ”

«Энн, брошь пропала. По вашему собственному признанию, вы были последним, кто с этим справился. И что ты с этим сделал? Скажи мне правду сразу. Ты вынул его и потерял?
6 unread messages
“ No , I didn ’ t , ” said Anne solemnly , meeting Marilla ’ s angry gaze squarely . “ I never took the brooch out of your room and that is the truth , if I was to be led to the block for it — although I ’ m not very certain what a block is . So there , Marilla . ”

— Нет, я этого не делала, — торжественно сказала Энн, прямо встретив сердитый взгляд Мариллы. — Я никогда не выносил брошь из твоей комнаты, и это правда, если бы меня за это повели на плаху, — хотя я не совсем уверен, что такое плаха. Итак, Марилла.
7 unread messages
Anne ’ s “ so there ” was only intended to emphasize her assertion , but Marilla took it as a display of defiance .

«Так вот» Анны было предназначено только для того, чтобы подчеркнуть ее утверждение, но Марилла восприняла это как проявление неповиновения.
8 unread messages
“ I believe you are telling me a falsehood , Anne , ” she said sharply . “ I know you are . There now , don ’ t say anything more unless you are prepared to tell the whole truth . Go to your room and stay there until you are ready to confess . ”

— Я считаю, что ты говоришь мне неправду, Энн, — резко сказала она. "Я знаю, вы. Ну вот, не говорите больше ничего, если не готовы рассказать всю правду. Иди в свою комнату и оставайся там, пока не будешь готов исповедоваться».
9 unread messages
“ Will I take the peas with me ? ” said Anne meekly .

«Я возьму с собой горох?» - кротко сказала Энн.
10 unread messages
“ No , I ’ ll finish shelling them myself . Do as I bid you . ”

— Нет, я сам их обстреляю. Делай, как я тебе говорю.
11 unread messages
When Anne had gone Marilla went about her evening tasks in a very disturbed state of mind . She was worried about her valuable brooch .

Когда Энн ушла, Марилла приступила к своим вечерним делам в очень расстроенном состоянии. Она беспокоилась о своей ценной брошке.
12 unread messages
What if Anne had lost it ? And how wicked of the child to deny having taken it , when anybody could see she must have ! With such an innocent face , too !

Что, если бы Энн потеряла его? И как глупо со стороны ребенка отрицать, что взяла его, хотя все могли видеть, что она это сделала! Да еще и с таким невинным лицом!
13 unread messages
“ I don ’ t know what I wouldn ’ t sooner have had happen , ” thought Marilla , as she nervously shelled the peas . “ Of course , I don ’ t suppose she meant to steal it or anything like that . She ’ s just taken it to play with or help along that imagination of hers . She must have taken it , that ’ s clear , for there hasn ’ t been a soul in that room since she was in it , by her own story , until I went up tonight . And the brooch is gone , there ’ s nothing surer . I suppose she has lost it and is afraid to own up for fear she ’ ll be punished . It ’ s a dreadful thing to think she tells falsehoods . It ’ s a far worse thing than her fit of temper . It ’ s a fearful responsibility to have a child in your house you can ’ t trust . Slyness and untruthfulness — that ’ s what she has displayed . I declare I feel worse about that than about the brooch . If she ’ d only have told the truth about it I wouldn ’ t mind so much . ”

«Я не знаю, чего бы мне хотелось, чтобы не произошло», — думала Марилла, нервно чистя горох. «Конечно, я не думаю, что она собиралась украсть это или что-то в этом роде. Она просто взяла его, чтобы поиграть или помочь развитию своего воображения. Должно быть, она взяла его, это ясно, потому что, по ее собственным словам, с тех пор, как она там была, в этой комнате не было ни души, пока я не пришел туда сегодня вечером. И брошь пропала, нет ничего вернее. Полагаю, она потеряла самообладание и боится признаться, опасаясь наказания. Ужасно думать, что она говорит неправду. Это гораздо хуже, чем ее вспыльчивость. Это страшная ответственность иметь в своем доме ребенка, которому ты не можешь доверять. Лукавство и неправда — вот что она проявила. Я заявляю, что чувствую себя хуже из-за этого, чем из-за броши. Если бы она только сказала правду, я бы не возражал так сильно.
14 unread messages
Marilla went to her room at intervals all through the evening and searched for the brooch , without finding it . A bedtime visit to the east gable produced no result . Anne persisted in denying that she knew anything about the brooch but Marilla was only the more firmly convinced that she did .

Марилла весь вечер время от времени заходила в свою комнату и искала брошь, но так и не нашла ее. Посещение восточного фронтона перед сном не дало никаких результатов. Энн упорно отрицала, что ей что-либо известно о броши, но Марилла еще больше уверилась в этом.
15 unread messages
She told Matthew the story the next morning . Matthew was confounded and puzzled ; he could not so quickly lose faith in Anne but he had to admit that circumstances were against her .

На следующее утро она рассказала Мэтью эту историю. Мэтью был сбит с толку и озадачен; он не мог так быстро разувериться в Анне, но вынужден был признать, что обстоятельства складываются против нее.
16 unread messages
“ You ’ re sure it hasn ’ t fell down behind the bureau ? ” was the only suggestion he could offer .

— Вы уверены, что оно не упало за бюро? было единственным предложением, которое он мог предложить.
17 unread messages
“ I ’ ve moved the bureau and I ’ ve taken out the drawers and I ’ ve looked in every crack and cranny ” was Marilla ’ s positive answer . “ The brooch is gone and that child has taken it and lied about it . That ’ s the plain , ugly truth , Matthew Cuthbert , and we might as well look it in the face . ”

«Я передвинула комод, вынула ящики и заглянула в каждую щель», — был положительный ответ Мариллы. «Брошь пропала, и этот ребенок взял ее и солгал о ней. Это простая, уродливая истина, Мэтью Катберт, и мы могли бы с тем же успехом посмотреть ей в лицо.
18 unread messages
“ Well now , what are you going to do about it ? ” Matthew asked forlornly , feeling secretly thankful that Marilla and not he had to deal with the situation . He felt no desire to put his oar in this time .

— Ну и что ты собираешься с этим делать? — печально спросил Мэтью, чувствуя тайную благодарность за то, что Марилле, а не ему пришлось иметь дело с ситуацией. На этот раз у него не было желания браться за весло.
19 unread messages
“ She ’ ll stay in her room until she confesses , ” said Marilla grimly , remembering the success of this method in the former case . “ Then we ’ ll see . Perhaps we ’ ll be able to find the brooch if she ’ ll only tell where she took it ; but in any case she ’ ll have to be severely punished , Matthew . ”

«Она останется в своей комнате, пока не сознается», — мрачно сказала Марилла, вспоминая успех этого метода в первом случае. «Тогда посмотрим. Может быть, нам удастся найти брошь, если она только расскажет, где взяла ее; но в любом случае ее придется сурово наказать, Мэтью.
20 unread messages
“ Well now , you ’ ll have to punish her , ” said Matthew , reaching for his hat . “ I ’ ve nothing to do with it , remember . You warned me off yourself . ”

— Что ж, теперь тебе придется ее наказать, — сказал Мэтью, потянувшись за шляпой. — Я не имею к этому никакого отношения, помни. Ты сам меня предупредил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому