Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
“ Marilla , ” she demanded presently , “ do you think that I shall ever have a bosom friend in Avonlea ? ”

— Марилла, — спросила она вскоре, — как ты думаешь, у меня когда-нибудь появится заклятый друг в Эйвонли?
2 unread messages
“ A — a what kind of friend ? ”

— А… какой друг?
3 unread messages
“ A bosom friend — an intimate friend , you know — a really kindred spirit to whom I can confide my inmost soul . I ’ ve dreamed of meeting her all my life . I never really supposed I would , but so many of my loveliest dreams have come true all at once that perhaps this one will , too . Do you think it ’ s possible ? ”

— Близкий друг, близкий друг, знаете ли, действительно родственная душа, которой я могу доверить свою сокровенную душу. Я всю жизнь мечтал с ней встретиться. Я никогда не предполагал, что так и сделаю, но так много моих самых прекрасных мечтаний сбылись одновременно, что, возможно, и эта тоже сбудется. Как вы думаете, это возможно?"
4 unread messages
“ Diana Barry lives over at Orchard Slope and she ’ s about your age . She ’ s a very nice little girl , and perhaps she will be a playmate for you when she comes home . She ’ s visiting her aunt over at Carmody just now . You ’ ll have to be careful how you behave yourself , though . Mrs . Barry is a very particular woman . She won ’ t let Diana play with any little girl who isn ’ t nice and good . ”

— Дайана Бэрри живет в Орчард-Слоуп, она примерно твоего возраста. Она очень милая маленькая девочка и, возможно, станет для тебя товарищем по играм, когда вернется домой. Она сейчас навещает свою тетю в Кармоди. Однако вам придется быть осторожным в своем поведении. Миссис Барри – очень особенная женщина. Она не позволит Диане играть с плохой маленькой девочкой».
5 unread messages
Anne looked at Marilla through the apple blossoms , her eyes aglow with interest .

Энн посмотрела на Мариллу сквозь цветки яблони, ее глаза светились интересом.
6 unread messages
“ What is Diana like ? Her hair isn ’ t red , is it ? Oh , I hope not .

«Какая Диана? Ее волосы не рыжие, не так ли? О, надеюсь, что нет.
7 unread messages
It ’ s bad enough to have red hair myself , but I positively couldn ’ t endure it in a bosom friend . ”

Самому иметь рыжие волосы достаточно плохо, но в близком друге я этого решительно не вынесу. »
8 unread messages
“ Diana is a very pretty little girl . She has black eyes and hair and rosy cheeks . And she is good and smart , which is better than being pretty . ”

«Диана очень милая девочка. У нее черные глаза, волосы и румяные щеки. И она хорошая и умная, а это лучше, чем быть красивой».
9 unread messages
Marilla was as fond of morals as the Duchess in Wonderland , and was firmly convinced that one should be tacked on to every remark made to a child who was being brought up .

Марилла любила нравственность так же, как герцогиня в Стране чудес, и была твердо убеждена, что к каждому замечанию, сделанному в адрес воспитывающегося ребенка, следует прислушиваться.
10 unread messages
But Anne waved the moral inconsequently aside and seized only on the delightful possibilities before it .

Но Энн непоследовательно отмахнулась от морали и ухватилась только за открывающиеся перед ней восхитительные возможности.
11 unread messages
“ Oh , I ’ m so glad she ’ s pretty . Next to being beautiful oneself — and that ’ s impossible in my case — it would be best to have a beautiful bosom friend . When I lived with Mrs . Thomas she had a bookcase in her sitting room with glass doors . There weren ’ t any books in it ; Mrs . Thomas kept her best china and her preserves there — when she had any preserves to keep . One of the doors was broken . Mr . Thomas smashed it one night when he was slightly intoxicated . But the other was whole and I used to pretend that my reflection in it was another little girl who lived in it . I called her Katie Maurice , and we were very intimate . I used to talk to her by the hour , especially on Sunday , and tell her everything . Katie was the comfort and consolation of my life . We used to pretend that the bookcase was enchanted and that if I only knew the spell I could open the door and step right into the room where Katie Maurice lived , instead of into Mrs . Thomas ’ shelves of preserves and china .

«О, я так рада, что она красивая. Помимо того, чтобы самому быть красивым (а это невозможно в моем случае), лучше всего было бы иметь красивого закадычного друга. Когда я жил с миссис Томас, в гостиной у нее был книжный шкаф со стеклянными дверцами. В нем не было никаких книг; Миссис Томас хранила там свой лучший фарфор и консервы — когда у нее были консервы. Одна из дверей была сломана. Мистер Томас разбил его однажды ночью, когда был слегка пьян. Но другой был целым, и я делал вид, что мое отражение в нем — еще одна маленькая девочка, которая в нем жила. Я назвала ее Кэти Морис, и мы были очень близки. Я разговаривал с ней по часам, особенно по воскресеньям, и рассказывал ей все. Кэти была утешением и утешением в моей жизни. Раньше мы притворялись, что книжный шкаф заколдован и что если бы я только знал заклинание, я мог бы открыть дверь и войти прямо в комнату, где жила Кэти Морис, а не на полки с консервами и фарфором миссис Томас.
12 unread messages
And then Katie Maurice would have taken me by the hand and led me out into a wonderful place , all flowers and sunshine and fairies , and we would have lived there happy for ever after . When I went to live with Mrs . Hammond it just broke my heart to leave Katie Maurice . She felt it dreadfully , too , I know she did , for she was crying when she kissed me good - bye through the bookcase door . There was no bookcase at Mrs . Hammond ’ s . But just up the river a little way from the house there was a long green little valley , and the loveliest echo lived there . It echoed back every word you said , even if you didn ’ t talk a bit loud . So I imagined that it was a little girl called Violetta and we were great friends and I loved her almost as well as I loved Katie Maurice — not quite , but almost , you know . The night before I went to the asylum I said good - bye to Violetta , and oh , her good - bye came back to me in such sad , sad tones . I had become so attached to her that I hadn ’ t the heart to imagine a bosom friend at the asylum , even if there had been any scope for imagination there . ”

А потом Кэти Морис взяла бы меня за руку и вывела бы в чудесное место, полное цветов, солнца и фей, и мы жили бы там счастливыми вечно. Когда я переехал жить к миссис Хаммонд, мне просто разбилось сердце, когда я покинул Кэти Морис. Она тоже это ужасно чувствовала, я знаю, потому что плакала, когда поцеловала меня на прощание через дверь книжного шкафа. У миссис Хаммонд не было книжного шкафа. Но чуть выше по реке, недалеко от дома, была длинная зеленая долина, и там жило чудеснейшее эхо. Оно отражало каждое ваше слово, даже если вы говорили не слишком громко. И я представил себе, что это маленькая девочка по имени Виолетта, и мы были большими друзьями, и я любил ее почти так же сильно, как Кэти Морис, — не совсем, но почти, знаете ли. Накануне моего отъезда в приют я попрощался с Виолеттой, и, ох, ее прощание вернулось ко мне в таких грустных, печальных тонах. Я так привязался к ней, что не решился представить себе в приюте закадычного друга, даже если бы там был хоть какой-то простор для воображения. »
13 unread messages
“ I think it ’ s just as well there wasn ’ t , ” said Marilla drily . “ I don ’ t approve of such goings - on . You seem to half believe your own imaginations . It will be well for you to have a real live friend to put such nonsense out of your head . But don ’ t let Mrs . Barry hear you talking about your Katie Maurices and your Violettas or she ’ ll think you tell stories . ”

— Я думаю, хорошо, что этого не было, — сухо сказала Марилла. «Я не одобряю подобные действия. Кажется, ты наполовину веришь своему воображению. Хорошо бы тебе иметь настоящего живого друга, который выкинет из головы такую ​​ерунду. Но не позволяй миссис Барри слышать, как ты говоришь о Кэти Морис и Виолеттах, иначе она подумает, что ты рассказываешь истории.
14 unread messages
“ Oh , I won ’ t . I couldn ’ t talk of them to everybody — their memories are too sacred for that . But I thought I ’ d like to have you know about them .

«О, я не буду. Я не мог говорить о них со всеми — их воспоминания слишком священны для этого. Но я подумал, что хотел бы, чтобы вы знали о них.
15 unread messages
Oh , look , here ’ s a big bee just tumbled out of an apple blossom . Just think what a lovely place to live — in an apple blossom ! Fancy going to sleep in it when the wind was rocking it . If I wasn ’ t a human girl I think I ’ d like to be a bee and live among the flowers . ”

Ой, посмотрите, вот большая пчела только что вылетела из цветка яблони. Только подумайте, какое прекрасное место для жизни — в цветущей яблоне! Представьте, что вы спите в нем, когда его раскачивает ветер. Если бы я не была человеческой девушкой, думаю, я бы хотела быть пчелой и жить среди цветов. »
16 unread messages
“ Yesterday you wanted to be a sea gull , ” sniffed Marilla . “ I think you are very fickle minded . I told you to learn that prayer and not talk . But it seems impossible for you to stop talking if you ’ ve got anybody that will listen to you . So go up to your room and learn it . ”

— Вчера ты хотела быть чайкой, — фыркнула Марилла. «Я думаю, что ты очень непостоянен. Я говорил тебе выучить эту молитву и не говорить. Но кажется, что ты не можешь перестать говорить, если есть кто-то, кто тебя выслушает. Так что иди в свою комнату и изучи это».
17 unread messages
“ Oh , I know it pretty nearly all now — all but just the last line . ”

«О, теперь я знаю почти все — все, кроме последней строчки».
18 unread messages
“ Well , never mind , do as I tell you . Go to your room and finish learning it well , and stay there until I call you down to help me get tea . ”

— Ну, неважно, делай, как я тебе говорю. Иди в свою комнату и хорошенько выучи ее, и оставайся там, пока я не позову тебя помочь мне налить чай.
19 unread messages
“ Can I take the apple blossoms with me for company ? ” pleaded Anne .

«Могу ли я взять с собой цветы яблони для компании?» — умоляла Энн.
20 unread messages
“ No ; you don ’ t want your room cluttered up with flowers . You should have left them on the tree in the first place . ”

"Нет; вы не хотите, чтобы ваша комната была загромождена цветами. Тебе вообще следовало оставить их на дереве.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому