Люси Мод Монтгомери

Аня с острова Принца Эдуарда / Anya from Prince Edward Island B1

1 unread messages
" Is that the dress you 're going to wear tonight ? " asked Gilbert , looking down at the fluffs and frills .

— Это то платье, которое ты собираешься надеть сегодня вечером? — спросил Гилберт, глядя на пухи и оборки.
2 unread messages
" Yes . Is n't it pretty ? And I shall wear starflowers in my hair . The Haunted Wood is full of them this summer . "

"Да. Разве это не красиво? И я буду носить звездные цветы в своих волосах. Этим летом в Призрачном лесу их полно.
3 unread messages
Gilbert had a sudden vision of Anne , arrayed in a frilly green gown , with the virginal curves of arms and throat slipping out of it , and white stars shining against the coils of her ruddy hair . The vision made him catch his breath . But he turned lightly away .

Гилберту внезапно представилась Энн, одетая в зеленое платье с оборками, из которого выскальзывали девственные изгибы рук и шеи, и белые звезды сияли на фоне завитков ее рыжих волос. Это видение заставило его затаить дыхание. Но он легко отвернулся.
4 unread messages
" Well , I 'll be up tomorrow . Hope you 'll have a nice time tonight . "

«Ну, я встану завтра. Надеюсь, ты хорошо проведешь время сегодня вечером».
5 unread messages
Anne looked after him as he strode away , and sighed . Gilbert was friendly -- very friendly -- far too friendly . He had come quite often to Green Gables after his recovery , and something of their old comradeship had returned . But Anne no longer found it satisfying . The rose of love made the blossom of friendship pale and scentless by contrast . And Anne had again begun to doubt if Gilbert now felt anything for her but friendship . In the common light of common day her radiant certainty of that rapt morning had faded . She was haunted by a miserable fear that her mistake could never be rectified . It was quite likely that it was Christine whom Gilbert loved after all . Perhaps he was even engaged to her . Anne tried to put all unsettling hopes out of her heart , and reconcile herself to a future where work and ambition must take the place of love .

Энн посмотрела ему вслед, пока он удалялся, и вздохнула. Гилберт был дружелюбен, очень дружелюбен, даже слишком дружелюбен. После выздоровления он довольно часто приезжал в Зеленые Мезонины, и что-то из их прежнего товарищества вернулось. Но Анну это больше не приносило удовлетворения. По контрасту роза любви делала цветок дружбы бледным и без запаха. И Энн снова начала сомневаться, испытывает ли теперь Гилберт к ней что-нибудь, кроме дружбы. В обычном свете обычного дня ее сияющая уверенность в то восторженное утро померкла. Ее преследовал жалкий страх, что ее ошибка никогда не будет исправлена. Вполне вероятно, что Гилберт все-таки любил Кристину. Возможно, он даже был с ней помолвлен. Энн попыталась выбросить все тревожные надежды из своего сердца и смириться с будущим, в котором работа и амбиции должны занять место любви.
6 unread messages
She could do good , if not noble , work as a teacher ; and the success her little sketches were beginning to meet with in certain editorial sanctums augured well for her budding literary dreams . But -- but -- Anne picked up her green dress and sighed again .

Она могла бы сделать хорошую, если не благородную, работу учительницы; и успех, который ее маленькие зарисовки начали встречать в некоторых редакционных кабинетах, был хорошим предзнаменованием для ее многообещающих литературных мечтаний. Но… но… Энн подняла свое зеленое платье и снова вздохнула.
7 unread messages
When Gilbert came the next afternoon he found Anne waiting for him , fresh as the dawn and fair as a star , after all the gaiety of the preceding night . She wore a green dress -- not the one she had worn to the wedding , but an old one which Gilbert had told her at a Redmond reception he liked especially . It was just the shade of green that brought out the rich tints of her hair , and the starry gray of her eyes and the iris-like delicacy of her skin . Gilbert , glancing at her sideways as they walked along a shadowy woodpath , thought she had never looked so lovely . Anne , glancing sideways at Gilbert , now and then , thought how much older he looked since his illness . It was as if he had put boyhood behind him forever .

Когда Гилберт пришел на следующий день, он обнаружил, что его ждет Энн, свежая, как рассвет, и прекрасная, как звезда, после всего веселья предыдущей ночи. На ней было зеленое платье — не то, в котором она была на свадьбе, а старое, о котором Гилберт рассказал ей на приеме в Редмонде, который ему особенно понравился. Именно оттенок зеленого подчеркивал насыщенный оттенок ее волос, звездную серость ее глаз и нежность ее кожи, напоминающую радужную оболочку. Гилберт, искоса посмотрев на нее, пока они шли по тенистой лесной тропинке, подумал, что она еще никогда не выглядела такой прекрасной. Энн, время от времени поглядывая на Гилберта, думала, насколько постарел он после болезни. Словно он навсегда оставил детство позади.
8 unread messages
The day was beautiful and the way was beautiful . Anne was almost sorry when they reached Hester Gray 's garden , and sat down on the old bench . But it was beautiful there , too -- as beautiful as it had been on the faraway day of the Golden Picnic , when Diana and Jane and Priscilla and she had found it . Then it had been lovely with narcissus and violets ; now golden rod had kindled its fairy torches in the corners and asters dotted it bluely .

День был прекрасен, и дорога была прекрасна. Энн почти раскаялась, когда они добрались до сада Эстер Грей и сели на старую скамейку. Но там тоже было красиво — так же прекрасно, как в тот далекий день Золотого Пикника, когда Диана, Джейн, Присцилла и она нашли его. Тогда это было прекрасно с нарциссами и фиалками; теперь золотой жезл зажег свои волшебные факелы по углам, и астры усеяли его голубыми точками.
9 unread messages
The call of the brook came up through the woods from the valley of birches with all its old allurement ; the mellow air was full of the purr of the sea ; beyond were fields rimmed by fences bleached silvery gray in the suns of many summers , and long hills scarfed with the shadows of autumnal clouds ; with the blowing of the west wind old dreams returned .

Зов ручья доносился через лес из березовой долины со всей своей прежней привлекательностью; мягкий воздух был полон мурлыканья моря; за ней виднелись поля, обрамленные заборами, выбеленными серебристо-серыми лучами многолетнего солнца, и длинные холмы, покрытые тенями осенних облаков; с дуновением западного ветра вернулись старые мечты.
10 unread messages
" I think , " said Anne softly , " that ' the land where dreams come true ' is in the blue haze yonder , over that little valley . "

— Я думаю, — тихо сказала Энн, — что «земля, где сбываются мечты» находится там, в голубой дымке, над той маленькой долиной.
11 unread messages
" Have you any unfulfilled dreams , Anne ? " asked Gilbert .

«Есть ли у тебя несбывшиеся мечты, Энн?» — спросил Гилберт.
12 unread messages
Something in his tone -- something she had not heard since that miserable evening in the orchard at Patty 's Place -- made Anne 's heart beat wildly . But she made answer lightly .

Что-то в его тоне — что-то, чего она не слышала с того несчастного вечера в саду у Пэтти Плейс — заставило сердце Энн бешено биться. Но она ответила легкомысленно.
13 unread messages
" Of course . Everybody has . It would n't do for us to have all our dreams fulfilled . We would be as good as dead if we had nothing left to dream about . What a delicious aroma that low-descending sun is extracting from the asters and ferns . I wish we could see perfumes as well as smell them . I 'm sure they would be very beautiful . "

"Конечно. У всех есть. Нам не хотелось бы, чтобы все наши мечты осуществились. Мы были бы все равно что мертвы, если бы нам не о чем было мечтать. Какой восхитительный аромат извлекает низко спускающееся солнце из астр и папоротников. Мне бы хотелось, чтобы мы могли видеть духи, а также чувствовать их запах. Я уверен, они были бы очень красивыми».
14 unread messages
Gilbert was not to be thus sidetracked .

Гилберта нельзя было отвлекать таким образом.
15 unread messages
" I have a dream , " he said slowly . " I persist in dreaming it , although it has often seemed to me that it could never come true . I dream of a home with a hearth-fire in it , a cat and dog , the footsteps of friends -- and YOU ! "

— У меня есть мечта, — медленно сказал он. «Я упорно мечтаю об этом, хотя мне часто казалось, что это никогда не сбудется. Я мечтаю о доме, где есть огонь, кошка и собака, шаги друзей — и ВЫ!»
16 unread messages
Anne wanted to speak but she could find no words . Happiness was breaking over her like a wave . It almost frightened her .

Энн хотела что-то сказать, но не могла найти слов. Счастье нахлынуло на нее волной. Это почти напугало ее.
17 unread messages
" I asked you a question over two years ago , Anne . If I ask it again today will you give me a different answer ? "

«Я задал тебе вопрос более двух лет назад, Энн. Если я спрошу это снова сегодня, вы дадите мне другой ответ?»
18 unread messages
Still Anne could not speak .

Тем не менее Энн не могла говорить.
19 unread messages
But she lifted her eyes , shining with all the love-rapture of countless generations , and looked into his for a moment . He wanted no other answer .

Но она подняла глаза, сиявшие всем любовным восторгом бесчисленных поколений, и на мгновение заглянула в него. Он не хотел другого ответа.
20 unread messages
They lingered in the old garden until twilight , sweet as dusk in Eden must have been , crept over it . There was so much to talk over and recall -- things said and done and heard and thought and felt and misunderstood .

Они задерживались в старом саду, пока сумерки, такие же сладкие, как, должно быть, сумерки в Эдеме, не прокрались в него. Столько всего нужно было обсудить и вспомнить — всё было сказано и сделано, услышано, осмыслено, прочувствовано и непонято.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому