Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня с острова Принца Эдуарда / Anya from Prince Edward Island B1

1 unread messages
Pacifique turned with a grin and a cheerful good morning .

Пасифик повернулась с улыбкой и пожелала доброго утра.
2 unread messages
" Pacifique , " said Anne faintly , " did you come from George Fletcher 's this morning ? "

— Пасифик, — слабо сказала Энн, — ты приходил сегодня утром от Джорджа Флетчера?
3 unread messages
" Sure , " said Pacifique amiably . " I got de word las ' night dat my fader , he was seeck . It was so stormy dat I could n't go den , so I start vair early dis mornin ' . I 'm goin ' troo de woods for short cut . "

— Конечно, — дружелюбно сказал Пасифик. «Прошлой ночью мне сообщили, что моего отца разыскивают. Была такая буря, что я не смог пойти домой, поэтому выезжаю рано утром. Чтобы сократить путь, я пойду в лес.
4 unread messages
" Did you hear how Gilbert Blythe was this morning ? " Anne 's desperation drove her to the question . Even the worst would be more endurable than this hideous suspense .

«Вы слышали, каким был сегодня утром Гилберт Блайт?» Отчаяние Анны заставило ее задать этот вопрос. Даже самое худшее было бы более терпимо, чем это отвратительное ожидание.
5 unread messages
" He 's better , " said Pacifique . " He got de turn las ' night . De doctor say he 'll be all right now dis soon while

«Ему лучше», — сказала Пасифик. – Ему пришла очередь прошлым вечером. Доктор сказал, что с ним скоро все будет в порядке.
6 unread messages
Had close shave , dough ! Dat boy , he jus ' keel himself at college . Well , I mus ' hurry . De old man , he 'll be in hurry to see me . "

Побрился, тесто! Этот мальчик, он только что закончил колледж. Ну, мне надо поторопиться. Старик, он поторопится меня увидеть.
7 unread messages
Pacifique resumed his walk and his whistle . Anne gazed after him with eyes where joy was driving out the strained anguish of the night . He was a very lank , very ragged , very homely youth . But in her sight he was as beautiful as those who bring good tidings on the mountains . Never , as long as she lived , would Anne see Pacifique 's brown , round , black-eyed face without a warm remembrance of the moment when he had given to her the oil of joy for mourning .

Пасифик возобновил свою прогулку и свист. Аня смотрела ему вслед глазами, в которых радость вытесняла напряженную тоску ночи. Это был очень тощий, очень оборванный и очень невзрачный юноша. Но в ее глазах он был так же прекрасен, как те, кто приносит добрые вести в горы. Никогда, пока она была жива, Анна не видела коричневого, круглого, черноглазого лица Пасифика без теплого воспоминания о моменте, когда он дал ей масло радости вместо траура.
8 unread messages
Long after Pacifique 's gay whistle had faded into the phantom of music and then into silence far up under the maples of Lover 's Lane Anne stood under the willows , tasting the poignant sweetness of life when some great dread has been removed from it . The morning was a cup filled with mist and glamor . In the corner near her was a rich surprise of new-blown , crystal-dewed roses . The trills and trickles of song from the birds in the big tree above her seemed in perfect accord with her mood . A sentence from a very old , very true , very wonderful Book came to her lips ,

Спустя долгое время после того, как веселый свист Пасифик растворился в призрачной музыке, а затем и в тишине далеко под кленами Переулка Влюбленных, Энн стояла под ивами, вкушая острую сладость жизни, когда из нее был удален какой-то великий страх. Утро было чашей, наполненной туманом и гламуром. В углу рядом с ней стоял богатый сюрприз из только что распустившихся, покрытых хрустальной росой роз. Трели и струйки песен птиц на большом дереве над ней, казалось, идеально соответствовали ее настроению. Предложение из очень старой, очень правдивой, очень чудесной Книги сошло с ее губ:
9 unread messages
" Weeping may endure for a night but joy cometh in the morning . "

«Вечером может длиться плач, а утром приходит радость».
10 unread messages
" I 've come up to ask you to go for one of our old-time rambles through September woods and ' over hills where spices grow , ' this afternoon , " said Gilbert , coming suddenly around the porch corner . " Suppose we visit Hester Gray 's garden . "

— Я пришел, чтобы пригласить вас сегодня днем ​​на одну из наших старых прогулок по сентябрьскому лесу и «по холмам, где растут специи», — сказал Гилберт, внезапно выйдя из-за угла крыльца. «Предположим, мы посетим сад Эстер Грей».
11 unread messages
Anne , sitting on the stone step with her lap full of a pale , filmy , green stuff , looked up rather blankly .

Энн, сидевшая на каменной ступеньке с коленями, полными бледных, пленчатых зеленых вещей, довольно тупо посмотрела вверх.
12 unread messages
" Oh , I wish I could , " she said slowly , " but I really ca n't , Gilbert . I 'm going to Alice Penhallow 's wedding this evening , you know . I 've got to do something to this dress , and by the time it 's finished I 'll have to get ready . I 'm so sorry . I 'd love to go . "

— О, мне бы хотелось, — медленно сказала она, — но я действительно не могу, Гилберт. Знаешь, сегодня вечером я собираюсь на свадьбу Элис Пенхаллоу. Мне нужно что-то сделать с этим платьем, и к тому времени, как оно будет закончено, мне придется подготовиться. Мне очень жаль. Я хотел бы пойти."
13 unread messages
" Well , can you go tomorrow afternoon , then ? " asked Gilbert , apparently not much disappointed .

— Ну, тогда ты можешь пойти завтра днем? — спросил Гилберт, видимо, не сильно разочарованный.
14 unread messages
" Yes , I think so . "

"Да, я так думаю."
15 unread messages
" In that case I shall hie me home at once to do something I should otherwise have to do tomorrow . So Alice Penhallow is to be married tonight . Three weddings for you in one summer , Anne -- Phil 's , Alice 's , and Jane 's . I 'll never forgive Jane for not inviting me to her wedding . "

«В таком случае я немедленно отправлюсь домой, чтобы сделать то, что в противном случае мне пришлось бы делать завтра. Итак, Элис Пенхаллоу сегодня вечером выйдет замуж. Три свадьбы для тебя за одно лето, Энн: Фила, Элис и Джейн. Я никогда не прощу Джейн за то, что она не пригласила меня на свою свадьбу».
16 unread messages
" You really ca n't blame her when you think of the tremendous Andrews connection who had to be invited . The house could hardly hold them all . I was only bidden by grace of being Jane 's old chum -- at least on Jane 's part . I think Mrs. Harmon 's motive for inviting me was to let me see Jane 's surpassing gorgeousness . "

«Вы действительно не можете винить ее, когда думаете об огромных связях Эндрюса, которых пришлось пригласить. Дом едва мог вместить их всех. Меня пригласили только потому, что я старый приятель Джейн — по крайней мере, с ее стороны. Я думаю, что мотив приглашения миссис Хармон заключался в том, чтобы позволить мне увидеть непревзойденное великолепие Джейн».
17 unread messages
" Is it true that she wore so many diamonds that you could n't tell where the diamonds left off and Jane began ? "

«Правда ли, что на ней было так много бриллиантов, что невозможно было сказать, где закончились бриллианты и началась Джейн?»
18 unread messages
Anne laughed .

Энн рассмеялась.
19 unread messages
" She certainly wore a good many .

«Она определенно носила немало нарядов.
20 unread messages
What with all the diamonds and white satin and tulle and lace and roses and orange blossoms , prim little Jane was almost lost to sight . But she was VERY happy , and so was Mr. Inglis -- and so was Mrs. Harmon . "

Из-за всех бриллиантов, белого атласа, тюля, кружев, роз и флердоранжа чопорная маленькая Джейн почти скрылась из виду. Но она была ОЧЕНЬ счастлива, как и мистер Инглис, и миссис Хармон тоже».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому