Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня с острова Принца Эдуарда / Anya from Prince Edward Island B1

1 unread messages
Diana was to be married in five more days . The gray house at Orchard Slope was in a turmoil of baking and brewing and boiling and stewing , for there was to be a big , old-timey wedding . Anne , of course , was to be bridesmaid , as had been arranged when they were twelve years old , and Gilbert was coming from Kingsport to be best man . Anne was enjoying the excitement of the various preparations , but under it all she carried a little heartache . She was , in a sense , losing her dear old chum ; Diana 's new home would be two miles from Green Gables , and the old constant companionship could never be theirs again . Anne looked up at Diana 's light and thought how it had beaconed to her for many years ; but soon it would shine through the summer twilights no more . Two big , painful tears welled up in her gray eyes .

Диана должна была выйти замуж еще через пять дней. В сером доме в Орчард-Слоуп царила суматоха выпечки, варки, варки и тушения, потому что должна была состояться большая, старинная свадьба. Энн, конечно, должна была стать подружкой невесты, как и было условлено, когда им было двенадцать лет, а Гилберт приехал из Кингспорта, чтобы стать шафером. Энн наслаждалась волнением от различных приготовлений, но под всем этим у нее была небольшая душевная боль. В каком-то смысле она теряла своего дорогого старого приятеля; Новый дом Дианы будет находиться в двух милях от Зеленых Мезонинов, и прежнее постоянное общение никогда больше не сможет вернуться к ним. Энн посмотрела на свет Дианы и подумала, что он много лет служил ей маяком; но вскоре он перестанет светить в летних сумерках. Две большие, болезненные слезы навернулись в ее серых глазах.
2 unread messages
" Oh , " she thought , " how horrible it is that people have to grow up -- and marry -- and CHANGE ! "

«Ох, — подумала она, — как ужасно, что людям приходится взрослеть — и жениться — и МЕНЯТЬСЯ!»
3 unread messages
" After all , the only real roses are the pink ones , " said Anne , as she tied white ribbon around Diana 's bouquet in the westward-looking gable at Orchard Slope . " They are the flowers of love and faith . "

«В конце концов, единственные настоящие розы — это розовые», — сказала Энн, обвязывая белой лентой букет Дианы на обращенном на запад фронтоне Орчард-Слоуп. «Это цветы любви и веры».
4 unread messages
Diana was standing nervously in the middle of the room , arrayed in her bridal white , her black curls frosted over with the film of her wedding veil . Anne had draped that veil , in accordance with the sentimental compact of years before .

Диана нервно стояла посреди комнаты, одетая в свадебное белое, ее черные кудри были покрыты инеем пленки свадебной фаты. Анна накинула эту вуаль в соответствии с сентиментальным договором, заключенным много лет назад.
5 unread messages
" It 's all pretty much as I used to imagine it long ago , when I wept over your inevitable marriage and our consequent parting , " she laughed . " You are the bride of my dreams , Diana , with the ' lovely misty veil ' ; and I am YOUR bridesmaid . But , alas ! I have n't the puffed sleeves -- though these short lace ones are even prettier . Neither is my heart wholly breaking nor do I exactly hate Fred . "

«Все примерно так, как я представляла себе это давным-давно, когда оплакивала твой неизбежный брак и наше последующее расставание», — засмеялась она. «Ты невеста моей мечты, Диана, с «прекрасной туманной фатой»; и я ВАША подружка невесты. Но увы! Рукавов-фонариков у меня нет — хотя эти короткие кружевные еще красивее. Мое сердце не разбито полностью, и я не ненавижу Фреда».
6 unread messages
" We are not really parting , Anne , " protested Diana . " I 'm not going far away . We 'll love each other just as much as ever . We 've always kept that ' oath ' of friendship we swore long ago , have n't we ? "

«На самом деле мы не расстаемся, Энн», — возразила Диана. «Я не уеду далеко. Мы будем любить друг друга так же сильно, как и прежде. Мы всегда соблюдали ту «клятву» дружбы, которую дали давным-давно, не так ли?
7 unread messages
" Yes . We 've kept it faithfully . We 've had a beautiful friendship , Diana . We 've never marred it by one quarrel or coolness or unkind word ; and I hope it will always be so . But things ca n't be quite the same after this . You 'll have other interests . I 'll just be on the outside . But ' such is life ' as Mrs. Rachel says . Mrs. Rachel has given you one of her beloved knitted quilts of the ' tobacco stripe ' pattern , and she says when I am married she 'll give me one , too .

"Да. Мы хранили его добросовестно. У нас была прекрасная дружба, Диана. Мы никогда не омрачали его ни одной ссорой, холодностью или недобрым словом; и я надеюсь, что так будет всегда. Но после этого все не может быть по-прежнему. У вас появятся другие интересы. Я просто буду снаружи. Но «такова жизнь», как говорит миссис Рэйчел. Миссис Рейчел подарила вам одно из своих любимых вязаных одеял с узором «табачная полоска» и говорит, что, когда я выйду замуж, она тоже подарит мне такое же.
8 unread messages
"

»
9 unread messages
" The mean thing about your getting married is that I wo n't be able to be your bridesmaid , " lamented Diana .

«Самое плохое в твоей женитьбе то, что я не смогу быть твоей подружкой невесты», — сокрушалась Диана.
10 unread messages
" I 'm to be Phil 's bridesmaid next June , when she marries Mr. Blake , and then I must stop , for you know the proverb ' three times a bridesmaid , never a bride , "' said Anne , peeping through the window over the pink and snow of the blossoming orchard beneath . " Here comes the minister , Diana . "

«Я буду подружкой невесты Фила в июне следующего года, когда она выйдет замуж за мистера Блейка, и тогда мне придется остановиться, потому что вы знаете пословицу: «Трижды подружка невесты — никогда не невеста», — сказала Энн, заглядывая в окно над розовый и снег цветущего сада внизу. «А вот и министр, Диана».
11 unread messages
" Oh , Anne , " gasped Diana , suddenly turning very pale and beginning to tremble . " Oh , Anne -- I 'm so nervous -- I ca n't go through with it -- Anne , I know I 'm going to faint . "

— О, Энн, — выдохнула Диана, внезапно сильно побледнев и начав дрожать. «О, Энн, я так нервничаю, я не могу с этим справиться, Энн, я знаю, что упаду в обморок».
12 unread messages
" If you do I 'll drag you down to the rainwater hogshed and drop you in , " said Anne unsympathetically . " Cheer up , dearest . Getting married ca n't be so very terrible when so many people survive the ceremony . See how cool and composed I am , and take courage . "

«Если ты это сделаешь, я оттащу тебя к сараю с дождевой водой и брошу туда», — без сочувствия сказала Энн. «Не унывайте, дорогая. Женитьба не может быть такой уж ужасной, когда так много людей переживают церемонию. Посмотрите, какой я хладнокровный и сдержанный, и наберитесь мужества».
13 unread messages
" Wait till your turn comes , Miss Anne . Oh , Anne , I hear father coming upstairs . Give me my bouquet . Is my veil right ? Am I very pale ? "

«Подождите, пока придет ваша очередь, мисс Энн. О, Энн, я слышу, как отец поднимается наверх. Подари мне мой букет. Моя вуаль в порядке? Я очень бледен?»
14 unread messages
" You look just lovely . Di , darling , kiss me good-bye for the last time . Diana Barry will never kiss me again . "

«Ты выглядишь просто прекрасно. Ди, дорогая, поцелуй меня на прощание в последний раз. Дайана Бэрри никогда больше меня не поцелует».
15 unread messages
" Diana Wright will , though . There , mother 's calling . Come . "

«Однако Дайана Райт будет. Вот мама зовет. Приходить."
16 unread messages
Following the simple , old-fashioned way in vogue then , Anne went down to the parlor on Gilbert 's arm . They met at the top of the stairs for the first time since they had left Kingsport , for Gilbert had arrived only that day . Gilbert shook hands courteously . He was looking very well , though , as Anne instantly noted , rather thin .

Следуя простому старомодному обычаю, модному тогда, Энн спустилась в гостиную под руку с Гилбертом. Они встретились наверху лестницы впервые с тех пор, как покинули Кингспорт, поскольку Гилберт прибыл только в тот день. Гилберт вежливо пожал руку. Выглядел он очень хорошо, хотя, как сразу заметила Энн, довольно худым.
17 unread messages
He was not pale ; there was a flush on his cheek that had burned into it as Anne came along the hall towards him , in her soft , white dress with lilies-of-the-valley in the shining masses of her hair . As they entered the crowded parlor together a little murmur of admiration ran around the room . " What a fine-looking pair they are , " whispered the impressible Mrs. Rachel to Marilla .

Он не был бледен; на щеке у него вспыхнул румянец, когда к нему по коридору шла Аня в своем мягком белом платье с ландышами в блестящих копнах волос. Когда они вместе вошли в переполненную гостиную, по комнате пробежал тихий шепот восхищения. — Какая они красивая пара, — прошептала Марилле впечатлительная миссис Рэйчел.
18 unread messages
Fred ambled in alone , with a very red face , and then Diana swept in on her father 's arm . She did not faint , and nothing untoward occurred to interrupt the ceremony . Feasting and merry-making followed ; then , as the evening waned , Fred and Diana drove away through the moonlight to their new home , and Gilbert walked with Anne to Green Gables .

Фред вошел один, с очень красным лицом, а затем ворвалась Диана под руку с отцом. Она не упала в обморок, и не произошло ничего предосудительного, что могло бы прервать церемонию. Последовали пиршества и веселье; затем, когда вечер пошел на убыль, Фред и Диана уехали при лунном свете в свой новый дом, а Гилберт пошел с Энн в Зеленые Мезонины.
19 unread messages
Something of their old comradeship had returned during the informal mirth of the evening . Oh , it was nice to be walking over that well-known road with Gilbert again !

Что-то из их прежнего товарищества вернулось во время неформального веселья вечера. О, как было приятно снова прогуляться по этой знакомой дороге с Гилбертом!
20 unread messages
The night was so very still that one should have been able to hear the whisper of roses in blossom -- the laughter of daisies -- the piping of grasses -- many sweet sounds , all tangled up together . The beauty of moonlight on familiar fields irradiated the world .

Ночь была настолько тихой, что можно было бы услышать шепот цветущих роз, смех маргариток, шелест трав — множество сладких звуков, спутанных воедино. Красота лунного света на знакомых полях озарила мир.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому