Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня с острова Принца Эдуарда / Anya from Prince Edward Island B1

1 unread messages
"' Cause the new teacher that come when Mr. Holmes got sick give me ten sums to do for Monday . It 'll take me all day tomorrow to do them . It is n't fair to have to work Saturdays . Milty Boulter said he would n't do them , but Marilla says I 've got to . I do n't like Miss Carson a bit . "

«Потому что новый учитель, который пришел, когда мистер Холмс заболел, дал мне десять сумм на понедельник. Завтра мне понадобится весь день, чтобы их сделать. Несправедливо работать по субботам. Милти Боултер сказал, что не будет этого делать, но Марилла говорит, что я должна. Мне немного не нравится мисс Карсон.
2 unread messages
" Do n't talk like that about your teacher , Davy Keith , " said Mrs. Rachel severely . " Miss Carson is a very fine girl . There is no nonsense about her . "

— Не говори так о своем учителе, Дэви Ките, — строго сказала миссис Рэйчел. «Мисс Карсон очень милая девушка. В ней нет никакой чепухи».
3 unread messages
" That does n't sound very attractive , " laughed Anne . " I like people to have a little nonsense about them .

«Это звучит не очень привлекательно», — засмеялась Энн. «Мне нравится, когда о людях говорят немного чепухи.
4 unread messages
But I 'm inclined to have a better opinion of Miss Carson than you have . I saw her in prayer-meeting last night , and she has a pair of eyes that ca n't always look sensible . Now , Davy-boy , take heart of grace . ' Tomorrow will bring another day ' and I 'll help you with the sums as far as in me lies . Do n't waste this lovely hour ' twixt light and dark worrying over arithmetic . "

Но я склонен иметь лучшее мнение о мисс Карсон, чем вы. Я видел ее вчера вечером на молитвенном собрании, и у нее глаза, которые не всегда могут выглядеть разумными. А теперь, Дэви-мальчик, наберись благодати. «Завтра принесет еще один день», и я помогу вам с суммами, насколько это в моих силах. Не теряйте этот прекрасный час среди света и тьмы, беспокоясь об арифметике.
5 unread messages
" Well , I wo n't , " said Davy , brightening up . " If you help me with the sums I 'll have ' em done in time to go fishing with Milty . I wish old Aunt Atossa 's funeral was tomorrow instead of today . I wanted to go to it ' cause Milty said his mother said Aunt Atossa would be sure to rise up in her coffin and say sarcastic things to the folks that come to see her buried . But Marilla said she did n't . "

— Ну, я не буду, — сказал Дэви, просветлев. — Если ты поможешь мне с суммами, я успею их закончить, чтобы отправиться на рыбалку с Милти. Мне бы хотелось, чтобы похороны старой тети Атоссы состоялись завтра, а не сегодня. Я хотел пойти туда, потому что Милти сказал, что его мать сказала, что тетя Атосса обязательно встанет в своем гробу и скажет саркастические вещи людям, которые приходят посмотреть, как ее похоронят. Но Марилла сказала, что нет.
6 unread messages
" Poor Atossa laid in her coffin peaceful enough , " said Mrs. Lynde solemnly . " I never saw her look so pleasant before , that 's what . Well , there were n't many tears shed over her , poor old soul . The Elisha Wrights are thankful to be rid of her , and I ca n't say I blame them a mite . "

«Бедная Атосса лежала в своем гробу довольно мирно», — торжественно сказала миссис Линд. «Я никогда раньше не видел, чтобы она выглядела такой приятной, вот что. Что ж, над ней, бедной старой душой, было пролито не так уж много слез. Элиша Райт благодарна за то, что избавилась от нее, и я не могу сказать, что виню их ни в малейшей степени».
7 unread messages
" It seems to me a most dreadful thing to go out of the world and not leave one person behind you who is sorry you are gone , " said Anne , shuddering .

«Мне кажется самым ужасным — уйти из этого мира и не оставить после себя ни одного человека, который сожалеет о твоем уходе», — сказала Энн, вздрагивая.
8 unread messages
" Nobody except her parents ever loved poor Atossa , that 's certain , not even her husband , " averred Mrs. Lynde . " She was his fourth wife . He 'd sort of got into the habit of marrying . He only lived a few years after he married her . The doctor said he died of dyspepsia , but I shall always maintain that he died of Atossa 's tongue , that 's what .

«Никто, кроме ее родителей, никогда не любил бедную Атоссу, это точно, даже ее муж», — утверждала миссис Линд. «Она была его четвертой женой. У него вроде как вошло в привычку жениться. Он прожил всего несколько лет после того, как женился на ней. Доктор сказал, что он умер от диспепсии, но я всегда буду утверждать, что он умер от языка Атоссы, вот что.
9 unread messages
Poor soul , she always knew everything about her neighbors , but she never was very well acquainted with herself . Well , she 's gone anyhow ; and I suppose the next excitement will be Diana 's wedding . "

Бедная душа, она всегда знала все о своих соседях, но никогда не была хорошо знакома с самой собой. Ну, она все равно ушла; и я полагаю, что следующим событием будет свадьба Дианы.
10 unread messages
" It seems funny and horrible to think of Diana 's being married , " sighed Anne , hugging her knees and looking through the gap in the Haunted Wood to the light that was shining in Diana 's room .

«Мне смешно и ужасно думать о том, что Диана вышла замуж», — вздохнула Энн, обхватив колени и глядя через щель в Призрачном лесу на свет, сиявший в комнате Дианы.
11 unread messages
" I do n't see what 's horrible about it , when she 's doing so well , " said Mrs. Lynde emphatically . " Fred Wright has a fine farm and he is a model young man . "

«Я не понимаю, что в этом ужасного, когда у нее все так хорошо», — решительно сказала миссис Линд. «У Фреда Райта прекрасная ферма, и он образцовый молодой человек».
12 unread messages
" He certainly is n't the wild , dashing , wicked , young man Diana once wanted to marry , " smiled Anne . " Fred is extremely good . "

«Он определенно не тот дикий, лихой, злой молодой человек, за которого Диана когда-то хотела выйти замуж», — улыбнулась Энн. «Фред очень хорош».
13 unread messages
" That 's just what he ought to be . Would you want Diana to marry a wicked man ? Or marry one yourself ? "

«Вот каким он должен быть. Хотели бы вы, чтобы Диана вышла замуж за злого человека? Или сам женишься на такой?
14 unread messages
" Oh , no . I would n't want to marry anybody who was wicked , but I think I 'd like it if he COULD be wicked and WOULD N'T . Now , Fred is HOPELESSLY good . "

"О, нет. Я бы не хотела выходить замуж за злого человека, но думаю, мне бы хотелось, чтобы он МОГ быть злым, а НЕ БЫЛ. Теперь Фред БЕЗНАДЕЖНО хорош».
15 unread messages
" You 'll have more sense some day , I hope , " said Marilla .

— Надеюсь, когда-нибудь ты обретешь больше здравого смысла, — сказала Марилла.
16 unread messages
Marilla spoke rather bitterly . She was grievously disappointed . She knew Anne had refused Gilbert Blythe . Avonlea gossip buzzed over the fact , which had leaked out , nobody knew how . Perhaps Charlie Sloane had guessed and told his guesses for truth . Perhaps Diana had betrayed it to Fred and Fred had been indiscreet . At all events it was known ; Mrs. Blythe no longer asked Anne , in public or private , if she had heard lately from Gilbert , but passed her by with a frosty bow . Anne , who had always liked Gilbert 's merry , young-hearted mother , was grieved in secret over this . Marilla said nothing ; but Mrs.

Марилла говорила довольно резко. Она была сильно разочарована. Она знала, что Энн отказала Гилберту Блайту. В Эйвонли ходили слухи по поводу этого факта, который просочился неизвестно каким образом. Возможно, Чарли Слоан догадался и высказал свои догадки за правду. Возможно, Диана выдала это Фреду, а Фред поступил неосмотрительно. Во всяком случае, это было известно; Миссис Блайт больше не спрашивала Энн ни публично, ни конфиденциально, слышала ли она в последнее время что-нибудь от Гилберта, а проходила мимо нее с ледяным поклоном. Анна, которой всегда нравилась веселая и юная мать Гилберта, втайне горевала по этому поводу. Марилла ничего не сказала; но госпожа
17 unread messages
Lynde gave Anne many exasperated digs about it , until fresh gossip reached that worthy lady , through the medium of Moody Spurgeon MacPherson 's mother , that Anne had another " beau " at college , who was rich and handsome and good all in one . After that Mrs. Rachel held her tongue , though she still wished in her inmost heart that Anne had accepted Gilbert . Riches were all very well ; but even Mrs. Rachel , practical soul though she was , did not consider them the one essential . If Anne " liked " the Handsome Unknown better than Gilbert there was nothing more to be said ; but Mrs. Rachel was dreadfully afraid that Anne was going to make the mistake of marrying for money . Marilla knew Anne too well to fear this ; but she felt that something in the universal scheme of things had gone sadly awry .

Линд много раз раздраженно раскапывал Энн по этому поводу, пока до этой достойной дамы через посредство матери Муди Сперджена Макферсона не дошел новый слух о том, что у Анны в колледже был еще один «кавалер», который был богат, красив и хорош во всех отношениях. После этого миссис Рейчел промолчала, хотя в глубине души все еще желала, чтобы Энн приняла Гилберта. С богатством все было в порядке; но даже миссис Рэйчел, хотя она и была практичной душой, не считала их крайне важными. Если Анне «нравился» Красивый Неизвестный больше, чем Гилберту, то и говорить было не о чем; но миссис Рэйчел ужасно боялась, что Энн совершит ошибку, выйдя замуж из-за денег. Марилла слишком хорошо знала Анну, чтобы опасаться этого; но она чувствовала, что что-то в универсальной схеме вещей пошло наперекосяк.
18 unread messages
" What is to be , will be , " said Mrs. Rachel gloomily , " and what is n't to be happens sometimes . I ca n't help believing it 's going to happen in Anne 's case , if Providence does n't interfere , that 's what . " Mrs. Rachel sighed . She was afraid Providence would n't interfere ; and she did n't dare to .

— Что должно быть, то и будет, — мрачно сказала миссис Рейчел, — а то, чего не должно быть, случается иногда. Я не могу не верить, что это произойдет и в случае с Анной, если не вмешается Провидение, вот что». Миссис Рэйчел вздохнула. Она боялась, что Провидение не вмешается; и она не посмела.
19 unread messages
Anne had wandered down to the Dryad 's Bubble and was curled up among the ferns at the root of the big white birch where she and Gilbert had so often sat in summers gone by . He had gone into the newspaper office again when college closed , and Avonlea seemed very dull without him . He never wrote to her , and Anne missed the letters that never came . To be sure , Roy wrote twice a week ; his letters were exquisite compositions which would have read beautifully in a memoir or biography

Энн спустилась в Пузырь Дриады и свернулась калачиком среди папоротников у корня большой белой березы, где они с Гилбертом так часто сидели прошлым летом. Когда колледж закрылся, он снова зашел в редакцию газеты, и без него Эйвонли казалась очень скучной. Он никогда не писал ей, и Энн скучала по письмам, которые так и не пришли. Конечно, Рой писал дважды в неделю; его письма представляли собой изысканные композиции, которые прекрасно читались бы в мемуарах или биографиях.
20 unread messages
Anne felt herself more deeply in love with him than ever when she read them ; but her heart never gave the queer , quick , painful bound at sight of his letters which it had given one day when Mrs. Hiram Sloane had handed her out an envelope addressed in Gilbert 's black , upright handwriting . Anne had hurried home to the east gable and opened it eagerly -- to find a typewritten copy of some college society report -- " only that and nothing more . " Anne flung the harmless screed across her room and sat down to write an especially nice epistle to Roy .

Читая их, Энн почувствовала, что влюбилась в него сильнее, чем когда-либо; но ее сердце никогда не давало тех странных, быстрых и болезненных толчков при виде его писем, которые оно сделало однажды, когда миссис Хирам Слоан вручила ей конверт, адрес которого был написан черным прямым почерком Гилберта. Энн поспешила домой к восточному фронтону и с нетерпением открыла его — чтобы найти машинописную копию какого-то отчета студенческого сообщества — «только это и ничего больше». Энн швырнула безобидный текст через всю комнату и села писать особенно приятное послание Рою.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому