Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
“ Well , ” said Anne to herself that night , as she brushed her hair before her gilt framed mirror , “ I am glad Diana is so happy and satisfied . But when my turn comes . . . if it ever does . . . I do hope there ’ ll be something a little more thrilling about it . But then Diana thought so too , once . I ’ ve heard her say time and again she ’ d never get engaged any poky commonplace way . . . he ’ d HAVE to do something splendid to win her

«Ну, — сказала себе Энн в тот вечер, расчесывая волосы перед зеркалом в позолоченной раме, — я рада, что Диана так счастлива и удовлетворена. Но когда придет моя очередь. . . если это когда-нибудь произойдет. . . Я очень надеюсь, что там будет что-то более захватывающее. Но однажды Диана тоже так подумала. Я слышал, как она снова и снова говорила, что никогда не обручится каким-нибудь убогим банальным способом. . . ему придется сделать что-то великолепное, чтобы завоевать ее
2 unread messages
But she has changed . Perhaps I ’ ll change too . But I won ’ t . . . and I ’ m determined I won ’ t . Oh , I think these engagements are dreadfully unsettling things when they happen to your intimate friends . ”

Но она изменилась. Возможно, я тоже изменюсь. Но я не буду. . . и я полон решимости не делать этого. О, я думаю, что эти помолвки ужасно тревожат, когда они происходят с твоими близкими друзьями. »
3 unread messages
The last week in August came . Miss Lavendar was to be married in it . Two weeks later Anne and Gilbert would leave for Redmond College . In a week ’ s time Mrs . Rachel Lynde would move to Green Gables and set up her lares and penates in the erstwhile spare room , which was already prepared for her coming . She had sold all her superfluous household plenishings by auction and was at present reveling in the congenial occupation of helping the Allans pack up . Mr . Allan was to preach his farewell sermon the next Sunday . The old order was changing rapidly to give place to the new , as Anne felt with a little sadness threading all her excitement and happiness .

Наступила последняя неделя августа. В нем должна была состояться свадьба мисс Лавендар. Две недели спустя Энн и Гилберт уедут в Редмондский колледж. Через неделю миссис Рейчел Линд переедет в Зеленые Мезонины и установит свои лары и пенаты в бывшей свободной комнате, уже подготовленной к ее приезду. Она продала все ненужные предметы домашнего обихода на аукционе и в настоящее время наслаждалась приятным занятием — помогать Алланам собирать вещи. Мистер Аллан должен был произнести прощальную проповедь в следующее воскресенье. Старый порядок быстро менялся, уступая место новому, и Энн чувствовала, что легкая грусть пронизывает все ее волнение и счастье.
4 unread messages
“ Changes ain ’ t totally pleasant but they ’ re excellent things , ” said Mr . Harrison philosophically . “ Two years is about long enough for things to stay exactly the same . If they stayed put any longer they might grow mossy . ”

«Изменения не совсем приятны, но это отличные вещи», - философски сказал г-н Харрисон. «Два года — это достаточно долго, чтобы все осталось по-прежнему. Если они останутся на месте еще немного, они могут покрыться мхом.
5 unread messages
Mr . Harrison was smoking on his veranda . His wife had self - sacrificingly told that he might smoke in the house if he took care to sit by an open window . Mr . Harrison rewarded this concession by going outdoors altogether to smoke in fine weather , and so mutual goodwill reigned .

Мистер Харрисон курил на своей веранде. Его жена самоотверженно сказала, что он может курить в доме, если позаботится о том, чтобы сидеть у открытого окна. Мистер Харрисон вознаградил эту уступку тем, что в хорошую погоду вообще вышел на улицу покурить, и таким образом воцарилась взаимная доброжелательность.
6 unread messages
Anne had come over to ask Mrs . Harrison for some of her yellow dahlias . She and Diana were going through to Echo Lodge that evening to help Miss Lavendar and Charlotta the Fourth with their final preparations for the morrow ’ s bridal . Miss Lavendar herself never had dahlias ; she did not like them and they would not have suited the fine retirement of her old - fashioned garden .

Энн пришла попросить у миссис Харрисон несколько ее желтых георгинов. В тот вечер они с Дианой собирались в «Эхо Лодж», чтобы помочь мисс Лавендар и Шарлотте Четвертой с последними приготовлениями к завтрашней свадьбе. У самой мисс Лавендар никогда не было георгинов; они ей не нравились, и они не подходили бы для прекрасного уединения ее старомодного сада.
7 unread messages
But flowers of any kind were rather scarce in Avonlea and the neighboring districts that summer , thanks to Uncle Abe ’ s storm ; and Anne and Diana thought that a certain old cream - colored stone jug , usually kept sacred to doughnuts , brimmed over with yellow dahlias , would be just the thing to set in a dim angle of the stone house stairs , against the dark background of red hall paper .

Но в то лето из-за урагана дяди Эйба в Эйвонли и соседних районах цветов было довольно мало; А Энн и Диана подумали, что некий старый каменный кувшин кремового цвета, обычно посвященный пончикам, наполненный желтыми георгинами, будет как раз тем, что можно поставить в темном углу лестницы каменного дома, на темном фоне красного бумага для зала.
8 unread messages
“ I s ’ pose you ’ ll be starting off for college in a fortnight ’ s time ? ” continued Mr . Harrison . “ Well , we ’ re going to miss you an awful lot , Emily and me . To be sure , Mrs . Lynde ’ ll be over there in your place . There ain ’ t nobody but a substitute can be found for them . ”

— Я полагаю, недели через две ты поступишь в колледж? продолжил мистер Харрисон. «Ну, мы с Эмили будем очень по тебе скучать. Конечно, вместо вас там будет миссис Линд. Им нет никого, кроме замены.
9 unread messages
The irony of Mr . Harrison ’ s tone is quite untransferable to paper . In spite of his wife ’ s intimacy with Mrs . Lynde , the best that could be said of the relationship between her and Mr . Harrison even under the new regime , was that they preserved an armed neutrality .

Иронию тона мистера Харрисона совершенно невозможно передать на бумаге. Несмотря на близость его жены с миссис Линд, лучшее, что можно было сказать об отношениях между ней и мистером Харрисоном даже при новом режиме, это то, что они сохраняли вооруженный нейтралитет.
10 unread messages
“ Yes , I ’ m going , ” said Anne . “ I ’ m very glad with my head . . . and very sorry with my heart . ”

«Да, я иду», сказала Энн. «Я очень доволен своей головой. . . и мне очень жаль в моем сердце».
11 unread messages
“ I s ’ pose you ’ ll be scooping up all the honors that are lying round loose at Redmond . ”

— Полагаю, вы заберете все почести, которые разбросаны в Редмонде.
12 unread messages
“ I may try for one or two of them , ” confessed Anne , “ but I don ’ t care so much for things like that as I did two years ago . What I want to get out of my college course is some knowledge of the best way of living life and doing the most and best with it . I want to learn to understand and help other people and myself . ”

«Я могу попробовать один или два из них, — призналась Энн, — но меня не так сильно волнуют подобные вещи, как два года назад. Что я хочу получить от курса в колледже, так это некоторые знания о том, как лучше всего прожить жизнь и добиться от нее максимума и лучшего. Я хочу научиться понимать и помогать другим людям и себе».
13 unread messages
Mr . Harrison nodded .

Мистер Харрисон кивнул.
14 unread messages
“ That ’ s the idea exactly . That ’ s what college ought to be for , instead of for turning out a lot of B . A .

«Идея именно в этом. Вот для чего должен быть создан колледж, а не для того, чтобы получать много дипломов бакалавра.
15 unread messages
‘ s , so chock full of book - learning and vanity that there ain ’ t room for anything else . You ’ re all right . College won ’ t be able to do you much harm , I reckon . ”

Он настолько переполнен книжным обучением и тщеславием, что ни для чего другого не остается места. С тобой все в порядке. Я думаю, колледж не сможет причинить тебе большого вреда. »
16 unread messages
Diana and Anne drove over to Echo Lodge after tea , taking with them all the flowery spoil that several predatory expeditions in their own and their neighbors ’ gardens had yielded . They found the stone house agog with excitement . Charlotta the Fourth was flying around with such vim and briskness that her blue bows seemed really to possess the power of being everywhere at once . Like the helmet of Navarre , Charlotta ’ s blue bows waved ever in the thickest of the fray .

Диана и Энн поехали в Эхо-Лодж после чая, взяв с собой всю цветочную добычу, добытую несколькими грабительскими экспедициями в их собственных садах и садах соседей. Они нашли каменный дом взволнованным. Шарлотта Четвертая летала с такой энергией и проворством, что ее синие луки, казалось, действительно обладали силой быть повсюду одновременно. Подобно шлему Наварры, синие луки Шарлотты всегда развевались в самой гуще сражения.
17 unread messages
“ Praise be to goodness you ’ ve come , ” she said devoutly , “ for there ’ s heaps of things to do . . . and the frosting on that cake WON ’ T harden . . . and there ’ s all the silver to be rubbed up yet . . . and the horsehair trunk to be packed . . . and the roosters for the chicken salad are running out there beyant the henhouse yet , crowing , Miss Shirley , ma ’ am . And Miss Lavendar ain ’ t to be trusted to do a thing . I was thankful when Mr . Irving came a few minutes ago and took her off for a walk in the woods . Courting ’ s all right in its place , Miss Shirley , ma ’ am , but if you try to mix it up with cooking and scouring everything ’ s spoiled . That ’ s MY opinion , Miss Shirley , ma ’ am . ”

— Слава богу, что вы пришли, — благоговейно сказала она, — ведь дел уйма. . . и глазурь на этом торте НЕ застынет. . . а там еще все серебро надо потереть. . . и сундук из конского волоса нужно упаковать. . . А петухи, готовые к куриному салату, уже выбегают из-за курятника и кукарекают, мисс Ширли, мэм. И мисс Лавендар нельзя доверять что-либо сделать. Я был благодарен, когда несколько минут назад мистер Ирвинг пришел и повел ее на прогулку в лес. Ухаживание на своем месте, мисс Ширли, мэм, но если вы попытаетесь смешать его с готовкой и уборкой, все будет испорчено. Это МОЕ мнение, мисс Ширли, мэм.
18 unread messages
Anne and Diana worked so heartily that by ten o ’ clock even Charlotta the Fourth was satisfied . She braided her hair in innumerable plaits and took her weary little bones off to bed .

Анна и Диана работали так усердно, что к десяти часам даже Шарлотта Четвертая осталась довольна. Она заплела свои волосы в бесчисленные косы и унесла свои усталые косточки в постель.
19 unread messages
“ But I ’ m sure I shan ’ t sleep a blessed wink , Miss Shirley , ma ’ am , for fear that something ’ ll go wrong at the last minute . . . the cream won ’ t whip . . . or Mr . Irving ’ ll have a stroke and not be able to come . ”

— Но я уверен, что не смогу уснуть, мисс Ширли, мэм, из страха, что в последнюю минуту что-то пойдет не так. . . сливки не взбиваются. . . иначе у мистера Ирвинга случится инсульт, и он не сможет приехать.
20 unread messages
“ He isn ’ t in the habit of having strokes , is he ? ” asked Diana , the dimpled corners of her mouth twitching . To Diana , Charlotta the Fourth was , if not exactly a thing of beauty , certainly a joy forever .

— У него нет привычки к инсультам, не так ли? — спросила Диана, уголки ее рта с ямочками дернулись. Для Дианы Шарлотта Четвертая была если не красавицей, то уж точно вечной радостью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому