Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
“ They ’ re not things that go by habit , ” said Charlotta the Fourth with dignity . “ They just HAPPEN . . . and there you are . ANYBODY can have a stroke . You don ’ t have to learn how . Mr . Irving looks a lot like an uncle of mine that had one once just as he was sitting down to dinner one day . But maybe everything ’ ll go all right . In this world you ’ ve just got to hope for the best and prepare for the worst and take whatever God sends . ”

— Это не привычка, — с достоинством сказала Шарлотта Четвертая. «Они просто СЛУЧАЮТСЯ. . . и вот ты где. Инсульт может случиться у ЛЮБОГО. Вам не нужно этому учиться. Мистер Ирвинг очень похож на моего дядюшку, у которого однажды был такой, когда он однажды садился ужинать. Но, возможно, все пройдет хорошо. В этом мире нужно просто надеяться на лучшее, готовиться к худшему и принимать все, что посылает Бог».
2 unread messages
“ The only thing I ’ m worried about is that it won ’ t be fine tomorrow , ” said Diana . “ Uncle Abe predicted rain for the middle of the week , and ever since the big storm I can ’ t help believing there ’ s a good deal in what Uncle Abe says . ”

«Единственное, что меня беспокоит, это то, что завтра все будет не так хорошо», — сказала Диана. «Дядя Эйб предсказал дождь в середине недели, и после сильного шторма я не могу не верить, что в том, что говорит дядя Эйб, есть смысл».
3 unread messages
Anne , who knew better than Diana just how much Uncle Abe had to do with the storm , was not much disturbed by this . She slept the sleep of the just and weary , and was roused at an unearthly hour by Charlotta the Fourth .

Энн, которая лучше Дианы знала, какое отношение к урагану имеет дядя Эйб, это не особо обеспокоило. Она спала сном праведного и утомленного, и в неземной час ее разбудила Шарлотта Четвертая.
4 unread messages
“ Oh , Miss Shirley , ma ’ am , it ’ s awful to call you so early , ” came wailing through the keyhole , “ but there ’ s so much to do yet . . . and oh , Miss Shirley , ma ’ am , I ’ m skeered it ’ s going to rain and I wish you ’ d get up and tell me you think it ain ’ t .

— Ох, мисс Ширли, мэм, ужасно звонить вам так рано, — причитал сквозь замочную скважину, — но еще так много нужно сделать. . . и ох, мисс Ширли, мэм, я боюсь, что пойдет дождь, и мне бы хотелось, чтобы вы встали и сказали мне, что, по вашему мнению, это не так.
5 unread messages
” Anne flew to the window , hoping against hope that Charlotta the Fourth was saying this merely by way of rousing her effectually . But alas , the morning did look unpropitious . Below the window Miss Lavendar ’ s garden , which should have been a glory of pale virgin sunshine , lay dim and windless ; and the sky over the firs was dark with moody clouds .

Аня подлетела к окну, вопреки всякой надежде надеясь, что Шарлотта Четвертая говорит это просто для того, чтобы ее эффективно разбудить. Но, увы, утро действительно выдалось неблагоприятным. Под окном сад мисс Лавендар, который должен был бы сиять бледным девственным солнечным светом, раскинулся тусклый и безветренный; и небо над елями было темным от угрюмых туч.
6 unread messages
“ Isn ’ t it too mean ! ” said Diana .

«Разве это не слишком подло!» сказала Диана.
7 unread messages
“ We must hope for the best , ” said Anne determinedly . “ If it only doesn ’ t actually rain , a cool , pearly gray day like this would really be nicer than hot sunshine . ”

«Надо надеяться на лучшее», — решительно сказала Энн. «Если бы на самом деле не было дождя, такой прохладный, жемчужно-серый день был бы приятнее, чем жаркое солнце».
8 unread messages
“ But it will rain , ” mourned Charlotta , creeping into the room , a figure of fun , with her many braids wound about her head , the ends , tied up with white thread , sticking out in all directions . “ It ’ ll hold off till the last minute and then pour cats and dogs . And all the folks will get sopping . . . and track mud all over the house . . . and they won ’ t be able to be married under the honeysuckle . . . and it ’ s awful unlucky for no sun to shine on a bride , say what you will , Miss Shirley , ma ’ am . I knew things were going too well to last . ”

— Но будет дождь, — оплакивала Шарлотта, прокрадываясь в комнату веселой фигурой, с многочисленными косами, обвитыми вокруг головы, с концами, перевязанными белой ниткой, торчащими во все стороны. — Оно продержится до последней минуты, а потом обрушится на кошек и собак. И все люди будут мокрыми. . . и следи за грязью по всему дому. . . и они не смогут пожениться под жимолостью. . . И это ужасное несчастье, когда невесту не освещает солнце, что бы вы ни говорили, мисс Ширли, мэм. Я знал, что дела идут слишком хорошо, чтобы продолжаться долго».
9 unread messages
Charlotta the Fourth seemed certainly to have borrowed a leaf out of Miss Eliza Andrews ’ book .

Шарлотта Четвертая, похоже, определенно позаимствовала листок из книги мисс Элизы Эндрюс.
10 unread messages
It did not rain , though it kept on looking as if it meant to . By noon the rooms were decorated , the table beautifully laid ; and upstairs was waiting a bride , “ adorned for her husband . ”

Дождя не было, хотя казалось, что так и должно быть. К полудню комнаты были украшены, стол красиво накрыт; а наверху ждала невеста, «украшенная для мужа».
11 unread messages
“ You do look sweet , ” said Anne rapturously .

«Ты выглядишь мило», — восторженно сказала Энн.
12 unread messages
“ Lovely , ” echoed Diana .

«Прекрасно», — повторила Диана.
13 unread messages
“ Everything ’ s ready , Miss Shirley , ma ’ am , and nothing dreadful has happened YET , ” was Charlotta ’ s cheerful statement as she betook herself to her little back room to dress . Out came all the braids ; the resultant rampant crinkliness was plaited into two tails and tied , not with two bows alone , but with four , of brand - new ribbon , brightly blue . The two upper bows rather gave the impression of overgrown wings sprouting from Charlotta ’ s neck , somewhat after the fashion of Raphael ’ s cherubs . But Charlotta the Fourth thought them very beautiful , and after she had rustled into a white dress , so stiffly starched that it could stand alone , she surveyed herself in her glass with great satisfaction . . . a satisfaction which lasted until she went out in the hall and caught a glimpse through the spare room door of a tall girl in some softly clinging gown , pinning white , star - like flowers on the smooth ripples of her ruddy hair .

«Все готово, мисс Ширли, мэм, и ПОКА ничего ужасного не произошло», — весело заявила Шарлотта, направляясь в свою маленькую заднюю комнату, чтобы одеться. Вылезли все косы; образовавшуюся буйную извилистость заплели в два хвоста и завязали не двумя одними бантиками, а четырьмя новенькими, ярко-голубыми лентами. Две верхние дужки скорее производили впечатление разросшихся крыльев, торчащих из шеи Шарлотты, что-то вроде херувимов Рафаэля. Но Шарлотте Четвертой они показались очень красивыми, и, надев белое платье, настолько накрахмаленное, что оно могло стоять отдельно, она с большим удовлетворением разглядывала себя в зеркале. . . удовлетворение, которое продолжалось до тех пор, пока она не вышла в прихожую и не увидела через дверь гостиной высокую девушку в каком-то мягко облегающем платье, прикрепляющую белые звездчатые цветы к гладкой ряби своих рыжих волос.
14 unread messages
“ Oh , I ’ ll NEVER be able to look like Miss Shirley , ” thought poor Charlotta despairingly . “ You just have to be born so , I guess . . . don ’ t seem ’ s if any amount of practice could give you that AIR . ”

«О, я НИКОГДА не смогу быть похожей на мисс Ширли», — в отчаянии подумала бедная Шарлотта. «Наверное, таким надо родиться. . . Не похоже, чтобы какой-либо объем практики мог дать вам этот ВОЗДУХ».
15 unread messages
By one o ’ clock the guests had come , including Mr . and Mrs . Allan , for Mr . Allan was to perform the ceremony in the absence of the Grafton minister on his vacation . There was no formality about the marriage . Miss Lavendar came down the stairs to meet her bridegroom at the foot , and as he took her hand she lifted her big brown eyes to his with a look that made Charlotta the Fourth , who intercepted it , feel queerer than ever . They went out to the honeysuckle arbor , where Mr .

К часу дня прибыли гости, в том числе мистер и миссис Аллан, поскольку мистер Аллан должен был провести церемонию в отсутствие министра Графтона в отпуске. В свадьбе не было никаких формальностей. Мисс Лавендар спустилась по лестнице, чтобы встретить у подножия жениха своего жениха, и, когда он взял ее за руку, она подняла на него свои большие карие глаза таким взглядом, от которого Шарлотта Четвертая, перехватившая его, почувствовала себя еще страннее, чем когда-либо. Они вышли к беседке из жимолости, где г-н.
16 unread messages
Allan was awaiting them . The guests grouped themselves as they pleased . Anne and Diana stood by the old stone bench , with Charlotta the Fourth between them , desperately clutching their hands in her cold , tremulous little paws .

Аллан ждал их. Гости группировались по своему усмотрению. Анна и Диана стояли у старой каменной скамьи, между ними Шарлотта Четвертая, отчаянно сжимая их руки своими холодными, дрожащими лапками.
17 unread messages
Mr . Allan opened his blue book and the ceremony proceeded . Just as Miss Lavendar and Stephen Irving were pronounced man and wife a very beautiful and symbolic thing happened . The sun suddenly burst through the gray and poured a flood of radiance on the happy bride . Instantly the garden was alive with dancing shadows and flickering lights .

Господин Аллан открыл свою синюю книгу, и церемония продолжилась. Как только мисс Лавендар и Стивен Ирвинг были объявлены мужем и женой, произошло очень красивое и символическое событие. Солнце вдруг прорвалось сквозь серость и залило потоком сияния счастливую невесту. Сад мгновенно ожил танцующими тенями и мерцающими огнями.
18 unread messages
“ What a lovely omen , ” thought Anne , as she ran to kiss the bride . Then the three girls left the rest of the guests laughing around the bridal pair while they flew into the house to see that all was in readiness for the feast .

«Какое прекрасное предзнаменование», — подумала Анна, подбегая поцеловать невесту. Затем три девушки оставили остальных гостей смеяться вокруг молодоженов, а сами полетели в дом, чтобы посмотреть, все ли готово к пиру.
19 unread messages
“ Thanks be to goodness , it ’ s over , Miss Shirley , ma ’ am , ” breathed Charlotta the Fourth , “ and they ’ re married safe and sound , no matter what happens now . The bags of rice are in the pantry , ma ’ am , and the old shoes are behind the door , and the cream for whipping is on the sullar steps . ”

— Слава богу, все кончено, мисс Ширли, мэм, — выдохнула Шарлотта Четвертая, — и они поженились целыми и невредимыми, что бы ни случилось теперь. Мешки с рисом в кладовке, мэм, а старые туфли — за дверью, а сливки для взбивания — на крыльце.
20 unread messages
At half past two Mr . and Mrs . Irving left , and everybody went to Bright River to see them off on the afternoon train . As Miss Lavendar . . . I beg her pardon , Mrs . Irving . . . stepped from the door of her old home Gilbert and the girls threw the rice and Charlotta the Fourth hurled an old shoe with such excellent aim that she struck Mr . Allan squarely on the head . But it was reserved for Paul to give the prettiest send - off . He popped out of the porch ringing furiously a huge old brass dinner bell which had adorned the dining room mantel .

В половине третьего мистер и миссис Ирвинг ушли, и все отправились в Брайт-Ривер, чтобы проводить их на дневном поезде. В роли мисс Лавендар. . . Прошу прощения, миссис Ирвинг. . . Гилберт вышел из дверей ее старого дома, и девочки швырнули рис, а Шарлотта Четвертая швырнула старую туфлю с такой превосходной точностью, что она попала мистеру Аллану прямо по голове. Но Полу предстояло устроить самые красивые проводы. Он выскочил с крыльца, яростно звоня в огромный старый медный обеденный колокольчик, украшавший каминную полку в столовой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому