Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
“ I daresay even the English earl himself wouldn ’ t have turned up his aristocratic nose at Marilla ’ s plum preserves , ” said Anne proudly .

— Осмелюсь предположить, что даже сам английский граф не стал бы воротить аристократического носа от сливового варенья Мариллы, — с гордостью сказала Энн.
2 unread messages
Anne did not mention the misfortune which had befallen HER nose when she related the day ’ s history to Marilla that evening . But she took the bottle of freckle lotion and emptied it out of the window .

Энн не упомянула о несчастье, постигшем ЕЕ нос, когда в тот вечер рассказывала Марилле историю того дня. Но она взяла бутылку лосьона от веснушек и вылила ее в окно.
3 unread messages
“ I shall never try any beautifying messes again , ” she said , darkly resolute . “ They may do for careful , deliberate people ; but for anyone so hopelessly given over to making mistakes as I seem to be it ’ s tempting fate to meddle with them . ”

«Я никогда больше не буду пытаться украшать дом», — сказала она с мрачной решимостью. «Они могут подойти осторожным и осмотрительным людям; но для человека, столь безнадежно склонного совершать ошибки, как я, судьба искушает вмешаться в них».
4 unread messages
School opened and Anne returned to her work , with fewer theories but considerably more experience . She had several new pupils , six - and seven - year - olds just venturing , round - eyed , into a world of wonder . Among them were Davy and Dora . Davy sat with Milty Boulter , who had been going to school for a year and was therefore quite a man of the world . Dora had made a compact at Sunday School the previous Sunday to sit with Lily Sloane ; but Lily Sloane not coming the first day , she was temporarily assigned to Mirabel Cotton , who was ten years old and therefore , in Dora ’ s eyes , one of the “ big girls . ”

Школа открылась, и Энн вернулась к своей работе с меньшим количеством теорий, но со значительно большим опытом. У нее было несколько новых учеников, шести- и семилетних детей, которые с круглыми глазами просто отправлялись в мир чудес. Среди них были Дэви и Дора. Дэви сидел с Милти Боултером, который уже год ходил в школу и поэтому был вполне светским человеком. В прошлое воскресенье Дора договорилась в воскресной школе сидеть с Лили Слоан; но Лили Слоан не пришла в первый день, ее временно приписали к Мирабель Коттон, которой было десять лет и поэтому, в глазах Доры, одной из «больших девочек».
5 unread messages
“ I think school is great fun , ” Davy told Marilla when he got home that night . “ You said I ’ d find it hard to sit still and I did . . . you mostly do tell the truth , I notice . . . but you can wriggle your legs about under the desk and that helps a lot . It ’ s splendid to have so many boys to play with . I sit with Milty Boulter and he ’ s fine . He ’ s longer than me but I ’ m wider . It ’ s nicer to sit in the back seats but you can ’ t sit there till your legs grow long enough to touch the floor . Milty drawed a picture of Anne on his slate and it was awful ugly and I told him if he made pictures of Anne like that I ’ d lick him at recess . I thought first I ’ d draw one of him and put horns and a tail on it , but I was afraid it would hurt his feelings , and Anne says you should never hurt anyone ’ s feelings . It seems it ’ s dreadful to have your feelings hurt . It ’ s better to knock a boy down than hurt his feelings if you MUST do something .

«Я думаю, что в школе очень весело», — сказал Дэви Марилле, вернувшись тем вечером домой. «Ты сказал, что мне будет трудно усидеть на месте, и я так и сделал. . . Я заметил, что в основном вы говорите правду. . . но ты можешь шевелиться ногами под столом, и это очень помогает. Замечательно, что есть так много мальчиков, с которыми можно играть. Я сижу с Милти Боултером, и с ним все в порядке. Он длиннее меня, но я шире. Сидеть на задних сиденьях приятнее, но сидеть там нельзя, пока ноги не вырастут достаточно длинными, чтобы коснуться пола. Милти нарисовал на своей доске фотографию Анны, и это было ужасно некрасиво, и я сказал ему, что если он нарисует Анну так, я облизываю его на перемене. Сначала я подумала, что нарисую одного из них и приделаю к нему рога и хвост, но боялась, что это заденет его чувства, а Энн говорит, что никогда не следует обижать чьи-либо чувства. Кажется, это ужасно, когда твои чувства задевают. Лучше сбить мальчика с ног, чем задеть его чувства, если ДОЛЖЕН что-то сделать.
6 unread messages
Milty said he wasn ’ t scared of me but he ’ d just as soon call it somebody else to ‘ blige me , so he rubbed out Anne ’ s name and printed Barbara Shaw ’ s under it . Milty doesn ’ t like Barbara ‘ cause she calls him a sweet little boy and once she patted him on his head . ”

Милти сказал, что он меня не боится, но скорее позвонит кому-нибудь другому, чтобы «осчастливить меня», поэтому он стер имя Энн и напечатал под ним имя Барбары Шоу. Милти не любит Барбару, потому что она называет его милым маленьким мальчиком и однажды погладила его по голове. »
7 unread messages
Dora said primly that she liked school ; but she was very quiet , even for her ; and when at twilight Marilla bade her go upstairs to bed she hesitated and began to cry .

Дора чопорно сказала, что ей нравится школа; но она была очень тиха даже для нее; и когда в сумерках Марилла предложила ей подняться наверх, спать, она заколебалась и заплакала.
8 unread messages
“ I ’ m . . . I ’ m frightened , ” she sobbed . “ I . . . I don ’ t want to go upstairs alone in the dark . ”

"Я . . . Я боюсь, — всхлипнула она. «Я. . . Я не хочу подниматься наверх одна в темноте.
9 unread messages
“ What notion have you got into your head now ? ” demanded Marilla . “ I ’ m sure you ’ ve gone to bed alone all summer and never been frightened before . ”

«Какая идея пришла тебе сейчас в голову?» — потребовала Марилла. «Я уверен, что ты все лето ложился спать один и никогда раньше не боялся».
10 unread messages
Dora still continued to cry , so Anne picked her up , cuddled her sympathetically , and whispered ,

Дора все еще продолжала плакать, поэтому Энн взяла ее на руки, сочувственно прижала к себе и прошептала:
11 unread messages
“ Tell Anne all about it , sweetheart . What are you frightened of ? ”

— Расскажи об этом Энн, дорогая. Чего ты боишься?»
12 unread messages
“ Of . . . of Mirabel Cotton ’ s uncle , ” sobbed Dora . “ Mirabel Cotton told me all about her family today in school . Nearly everybody in her family has died . . . all her grandfathers and grandmothers and ever so many uncles and aunts . They have a habit of dying , Mirabel says . Mirabel ’ s awful proud of having so many dead relations , and she told me what they all died of , and what they said , and how they looked in their coffins . And Mirabel says one of her uncles was seen walking around the house after he was buried . Her mother saw him . I don ’ t mind the rest so much but I can ’ t help thinking about that uncle . ”

"Из . . . о дяде Мирабель Коттон, — рыдала Дора. «Мирабель Коттон рассказала мне все о своей семье сегодня в школе. Почти все в ее семье умерли. . . все ее дедушки и бабушки и очень многие дяди и тети. «У них есть привычка умирать», — говорит Мирабель. Мирабель ужасно гордится тем, что у нее так много умерших родственников, и она рассказала мне, от чего они все умерли, и что они говорили, и как они выглядели в своих гробах. А Мирабель говорит, что одного из ее дядей видели прогуливающимся вокруг дома после того, как его похоронили. Ее мать видела его. Остальное меня не особо волнует, но я не могу не думать об этом дяде.
13 unread messages
Anne went upstairs with Dora and sat by her until she fell asleep .

Энн поднялась наверх с Дорой и сидела рядом с ней, пока она не уснула.
14 unread messages
The next day Mirabel Cotton was kept in at recess and “ gently but firmly ” given to understand that when you were so unfortunate as to possess an uncle who persisted in walking about houses after he had been decently interred it was not in good taste to talk about that eccentric gentleman to your deskmate of tender years . Mirabel thought this very harsh . The Cottons had not much to boast of . How was she to keep up her prestige among her schoolmates if she were forbidden to make capital out of the family ghost ?

На следующий день Мирабель Коттон оставили на перемене и «мягко, но твердо» дали понять, что, когда вам так не повезло, что у вас есть дядя, который упорно ходит по домам после того, как его прилично похоронили, говорить о нем нехорошо. об этом эксцентричном джентльмене своему соседу по парте в нежных годах. Мирабель сочла это очень суровым. Коттонам было нечем похвастаться. Как ей сохранить свой престиж среди одноклассников, если ей запретят наживать капитал на семейном призраке?
15 unread messages
September slipped by into a gold and crimson graciousness of October . One Friday evening Diana came over .

Сентябрь пролетел в золото-багровую грацию октября. Однажды в пятницу вечером ко мне пришла Диана.
16 unread messages
“ I ’ d a letter from Ella Kimball today , Anne , and she wants us to go over to tea tomorrow afternoon to meet her cousin , Irene Trent , from town . But we can ’ t get one of our horses to go , for they ’ ll all be in use tomorrow , and your pony is lame . . . so I suppose we can ’ t go . ”

— Сегодня я получила письмо от Эллы Кимбалл, Энн, и она хочет, чтобы мы завтра днем ​​пошли на чай, чтобы встретиться с ее кузиной Ирен Трент из города. Но мы не можем отправить ни одну из наших лошадей, потому что завтра они все будут задействованы, а твой пони хромает. . . так что, я полагаю, мы не можем пойти.
17 unread messages
“ Why can ’ t we walk ? ” suggested Anne . “ If we go straight back through the woods we ’ ll strike the West Grafton road not far from the Kimball place . I was through that way last winter and I know the road . It ’ s no more than four miles and we won ’ t have to walk home , for Oliver Kimball will be sure to drive us . He ’ ll be only too glad of the excuse , for he goes to see Carrie Sloane and they say his father will hardly ever let him have a horse .

«Почему мы не можем идти?» — предложила Энн. — Если мы пойдем обратно через лес, мы выйдем на дорогу в Вест-Графтон, недалеко от дома Кимбаллов. Я проезжал по этому пути прошлой зимой и знаю дорогу. Это не более четырех миль, и нам не придется идти домой пешком, потому что Оливер Кимбалл обязательно отвезет нас. Он будет только рад этому оправданию, потому что он идет к Кэрри Слоан, и они говорят, что его отец вряд ли когда-нибудь разрешит ему иметь лошадь.
18 unread messages

»
19 unread messages
It was accordingly arranged that they should walk , and the following afternoon they set out , going by way of Lover ’ s Lane to the back of the Cuthbert farm , where they found a road leading into the heart of acres of glimmering beech and maple woods , which were all in a wondrous glow of flame and gold , lying in a great purple stillness and peace .

В соответствии с этим было решено, что они должны прогуляться, и на следующий день они отправились в путь, пройдя по Переулку Влюбленных к задней части фермы Катбертов, где нашли дорогу, ведущую в самое сердце мерцающих буковых и кленовых лесов, которые все были в чудесном сиянии пламени и золота, лежали в великой пурпурной тишине и покое.
20 unread messages
“ It ’ s as if the year were kneeling to pray in a vast cathedral full of mellow stained light , isn ’ t it ? ” said Anne dreamily . “ It doesn ’ t seem right to hurry through it , does it ? It seems irreverent , like running in a church . ”

«Это как если бы год преклонил колени, чтобы помолиться в огромном соборе, наполненном мягким пятнистым светом, не так ли?» — мечтательно сказала Энн. «Не кажется правильным торопиться, не так ли? Это кажется непочтительным, как бег в церкви».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому